ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປໃນການແປພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ມີຫຍັງແດ່?

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.

ໃນຂະບວນການແປພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາຈີນ, ມັກຈະມີຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ອາດຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼື ການເຜີຍແຜ່ຂໍ້ມູນທີ່ຜິດພາດ. ນີ້ແມ່ນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປບາງຢ່າງກ່ຽວກັບການແປພາສາ ແລະ ວິທີແກ້ໄຂທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງໃນໂຄງສ້າງພາສາ

ມີຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໂຄງສ້າງໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາຈີນ. ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຍືດຫຍຸ່ນ, ໂດຍຄຳກິລິຍາມັກຈະຢູ່ກາງປະໂຫຍກ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນເນັ້ນໜັກໃສ່ລຳດັບທີ່ແນ່ນອນຂອງປະທານ, ຄຳກິລິຍາ, ແລະ ກຳມະ. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງໂຄງສ້າງນີ້ສາມາດນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼື ການສູນເສຍຂໍ້ມູນໃນລະຫວ່າງການແປໄດ້ງ່າຍ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ການປະຕິເສດສອງເທົ່າອາດຈະຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢືນຢັນ, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ຈຳເປັນຕ້ອງມີຄຳສັບຢືນຢັນທີ່ຊັດເຈນກວ່າເພື່ອສະແດງຄວາມໝາຍດຽວກັນ.
ວິທີແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນການປັບປຸງໂຄງສ້າງໄວຍາກອນຂອງປະໂຫຍກໃຫ້ເໝາະສົມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າປະໂຫຍກພາສາຈີນທີ່ແປແລ້ວສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງພາສາຈີນ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຈຸດປະສົງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ ແລະ ແກ້ໄຂຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນໂດຍອີງໃສ່ກົດລະບຽບໄວຍາກອນພາສາຈີນ.

2. ບັນຫາການແປຄຳສັບຕາມຕົວໜັງສື
ການແປຄຳສັບຕາມຕົວໜັງສືແມ່ນໜຶ່ງໃນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປໃນການແປ. ມີຫຼາຍຄຳສັບໃນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາຈີນທີ່ມີຄວາມໝາຍແຕກຕ່າງກັນ, ແລະ ຍັງມີບາງສະຖານະການທີ່ບໍ່ສາມາດເວົ້າກົງກັນໄດ້. ຕົວຢ່າງ, ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມ 'c ả m ơ n' ແປໂດຍກົງວ່າ 'ຂອບໃຈ', ແຕ່ໃນການໃຊ້ຕົວຈິງ, ຄຳສັບພາສາຈີນ 'ຂອບໃຈ' ອາດຈະມີນ້ຳສຽງທີ່ເປັນທາງການ ຫຼື ມີຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ເຂັ້ມແຂງກວ່າ.
ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກການແປຄຳສັບຕາມຕົວໜັງສື, ຜູ້ແປຄວນເລືອກຄຳສັບພາສາຈີນທີ່ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຕົວຈິງຂອງສະພາບການ. ການເຂົ້າໃຈພື້ນຖານທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ການສະແດງອອກທາງດ້ານອາລົມຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ການເລືອກສຳນວນພາສາຈີນທີ່ສາມາດສະແດງເຖິງເຈດຕະນາດຽວກັນແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ.

3. ສຳນວນ ແລະ ການໃຊ້ສຳນວນໃນທາງທີ່ຜິດ
ສຳນວນ ແລະ ສຳນວນຕ່າງໆ ມັກຖືກເຂົ້າໃຈຜິດໃນການແປ ເພາະວ່າສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະມີພື້ນຖານທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ສະພາບການທີ່ເປັນເອກະລັກ. ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ສຳນວນ ແລະ ສຳນວນບາງຢ່າງອາດຈະບໍ່ມີສຳນວນທີ່ກົງກັນໃນພາສາຈີນ. ຕົວຢ່າງ, ສຳນວນພາສາຫວຽດນາມ “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (ແປຕາມຕົວໜັງສືວ່າ “ບໍ່ຢ້ານປືນ”) ອາດຈະບໍ່ມີສຳນວນທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ.
ວິທີການແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍຂອງສຳນວນ ຫຼື ສຳນວນຕ່າງໆໃຫ້ກັບຜູ້ອ່ານຜ່ານການແປພາສາໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າແທນທີ່ຈະແປຕາມຕົວໜັງສື. ຜູ້ແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຕົວຈິງຂອງສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ໃນວັດທະນະທຳ ແລະ ໃຊ້ສຳນວນພາສາຈີນທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດດຽວກັນ.

4. ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາ
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສໍາຄັນອີກອັນໜຶ່ງໃນການແປ. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນອາດຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດກ່ຽວກັບແນວຄວາມຄິດ ຫຼື ການສະແດງອອກບາງຢ່າງ. ຕົວຢ່າງ, ໃນວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ, ການສະແດງອອກບາງຢ່າງອາດມີຄວາມໝາຍທາງສັງຄົມ ຫຼື ປະຫວັດສາດພິເສດທີ່ອາດຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີໃນພາສາຈີນ.
ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ຜູ້ແປພາສາຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາທັງສອງ, ສາມາດລະບຸການສະແດງອອກທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງວັດທະນະທໍາເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຢ່າງລະອຽດ, ແລະອະທິບາຍ ຫຼື ປັບປຸງພວກມັນໃນລະຫວ່າງການແປເພື່ອເຮັດໃຫ້ເໝາະສົມກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ອ່ານພາສາຈີນ.

5. ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງສຽງ ແລະ ນ້ຳສຽງ
ນ້ຳສຽງ ແລະ ນ້ຳສຽງອາດຈະແຕກຕ່າງກັນໄປໃນແຕ່ລະພາສາ. ພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາຈີນຍັງມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນນ້ຳສຽງເມື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ການເນັ້ນໜັກ ຫຼື ການປະຕິເສດ. ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະນໍາໄປສູ່ການສູນເສຍ ຫຼື ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດກ່ຽວກັບສີສັນທາງດ້ານອາລົມໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ. ຕົວຢ່າງ, ພາສາຫວຽດນາມອາດໃຊ້ຄໍາທີ່ມີນ້ຳສຽງທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ອາດຈະຕ້ອງການການສະແດງອອກທີ່ອ່ອນໂຍນກວ່າ.
ຜູ້ແປຕ້ອງປັບນໍ້າສຽງ ແລະ ນໍ້າສຽງຂອງເຂົາເຈົ້າຕາມນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວຕອບສະໜອງມາດຕະຖານຂອງຈີນໃນດ້ານອາລົມ ແລະ ຄວາມສຸພາບ. ໃຫ້ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍໃນພາສາເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມເປັນທຳມະຊາດໃນການແປ.

6. ການແປຄຳສັບທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ
ການແປຄຳນາມສະເພາະກໍ່ເປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປ. ໃນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາຈີນ, ອາດມີຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງກັນໃນການແປຄຳນາມສະເພາະ ເຊັ່ນ: ຊື່ສະຖານທີ່, ຊື່ສ່ວນຕົວ, ໂຄງສ້າງອົງກອນ, ແລະອື່ນໆ. ຕົວຢ່າງ, ຊື່ສະຖານທີ່ຫວຽດນາມອາດຈະມີການແປຫຼາຍຄັ້ງໃນພາສາຈີນ, ແຕ່ການແປເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນສະເໝີໄປ.
ເມື່ອພົວພັນກັບຄຳນາມທີ່ເໝາະສົມ, ຜູ້ແປຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການຂອງຄວາມສອດຄ່ອງ ແລະ ໃຊ້ວິທີການແປທີ່ໄດ້ມາດຕະຖານ. ສຳລັບຄຳສັບທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະປຶກສາກັບເອກະສານ ຫຼື ຜູ້ຊ່ຽວຊານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງການແປ.

7. ຄວາມສົມດຸນລະຫວ່າງການແປຕາມຕົວໜັງສື ແລະ ການແປແບບເສລີ
ການແປພາສາຕາມຕົວອັກສອນ ແລະ ການແປພາສາແບບເສລີ ແມ່ນສອງວິທີການທີ່ສຳຄັນໃນການແປ. ໃນການແປຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນ, ການແປພາສາຕາມຕົວອັກສອນມັກຈະນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼື ຄວາມໝາຍທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາແບບເສລີສາມາດສະແດງເຈດຕະນາຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໄດ້ດີຂຶ້ນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການແປພາສາແບບເສລີຫຼາຍເກີນໄປອາດເຮັດໃຫ້ການແປສູນເສຍລາຍລະອຽດ ຫຼື ລັກສະນະບາງຢ່າງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.
ຜູ້ແປຕ້ອງຊອກຫາຄວາມສົມດຸນລະຫວ່າງການແປຕາມຕົວໜັງສື ແລະ ການແປແບບເສລີ, ໂດຍຮັກສາຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ ພ້ອມທັງປັບການແປໃຫ້ເຂົ້າກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຄົນຈີນ. ຜ່ານຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ຜູ້ແປສາມາດເຮັດໃຫ້ການແປເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ເຂົ້າໃຈງ່າຍຂຶ້ນ ພ້ອມທັງຮັກສາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນໄວ້.

8. ຂາດຄວາມຮູ້ດ້ານສະພາບການ ແລະ ພື້ນຖານ
ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປມັກຈະຂຶ້ນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບສະພາບການ ແລະ ຄວາມຮູ້ພື້ນຖານຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ. ຖ້າຜູ້ແປບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບສັງຄົມ, ປະຫວັດສາດ ຫຼື ຮີດຄອງປະເພນີຂອງຫວຽດນາມ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະມອງຂ້າມລາຍລະອຽດບາງຢ່າງ ຫຼື ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ.
ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງສະຖານະການນີ້, ຜູ້ແປຄວນກວດສອບປະຫວັດຄວາມເປັນມາທີ່ຈຳເປັນກ່ອນການແປເພື່ອເຂົ້າໃຈພື້ນຖານທາງສັງຄົມ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ປະຫວັດສາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ສິ່ງນີ້ຮັບປະກັນວ່າການແປບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຕ້ອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະທ້ອນເຖິງເຈດຕະນາ ແລະ ຄວາມໝາຍທາງວັດທະນະທຳຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່.

ຂະບວນການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ພາສາຈີນແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ຄວາມສັບສົນ. ການເຂົ້າໃຈ ແລະ ການແກ້ໄຂຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄຸນນະພາບຂອງການແປໄດ້ຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາ ແລະ ຄວາມຮູ້ດ້ານວັດທະນະທໍາທີ່ໜັກແໜ້ນ, ແລະ ນໍາໃຊ້ທັກສະການແປພາສາຢ່າງຍືດຫຍຸ່ນເພື່ອໃຫ້ບັນລຸການສົ່ງຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ມີປະສິດທິພາບໃນການສື່ສານຂ້າມພາສາ.


ເວລາໂພສ: ວັນທີ 28 ພະຈິກ 2024