D: ຖານຂໍ້ມູນ

TalkingChina Translation ສ້າງຄູ່ມືແບບພິເສດ, ຄໍາສັບແລະ corpus ສໍາລັບລູກຄ້າໄລຍະຍາວແຕ່ລະຄົນ.

ຄູ່ມືຮູບແບບ:

1. ຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງໂຄງການການນໍາໃຊ້ເອກະສານ, ຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍ, ຄູ່ພາສາ, ແລະອື່ນໆ.
2. ຄວາມຕ້ອງການຮູບແບບພາສາ ແລະຄວາມຕ້ອງການກໍານົດຮູບແບບພາສາໂດຍອີງໃສ່ພື້ນຖານຂອງໂຄງການ, ເຊັ່ນ: ຈຸດປະສົງຂອງເອກະສານ, ເປົ້າຫມາຍຜູ້ອ່ານ, ແລະຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ.
3. ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຮູບ​ແບບ Font​, ຂະ​ຫນາດ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​, ສີ​ຂໍ້​ຄວາມ​, ຮູບ​ແບບ​, ແລະ​ອື່ນໆ​.
4. TM ແລະ TB ຫນ່ວຍຄວາມຈໍາການແປພາສາສະເພາະລູກຄ້າແລະພື້ນຖານຄໍາສັບ.

ຖານຂໍ້ມູນ

5. Miscellaneous ຂໍ້ກໍານົດແລະຂໍ້ຄວນລະວັງອື່ນໆເຊັ່ນການສະແດງອອກຂອງຕົວເລກ, ວັນທີ, ຫນ່ວຍງານ, ແລະອື່ນໆ.ວິທີການຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງໃນໄລຍະຍາວແລະການລວມຕົວຂອງຮູບແບບການແປພາສາໄດ້ກາຍເປັນຄວາມກັງວົນຂອງລູກຄ້າ.ຫນຶ່ງໃນການແກ້ໄຂແມ່ນການພັດທະນາຄູ່ມືຮູບແບບ.TalkingChina Translation ໃຫ້ບໍລິການມູນຄ່າເພີ່ມນີ້.ຄູ່ມືຮູບແບບທີ່ພວກເຮົາຂຽນສໍາລັບລູກຄ້າສະເພາະ - ໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນສະສົມຜ່ານການສື່ສານກັບພວກເຂົາແລະການປະຕິບັດການບໍລິການການແປພາສາຕົວຈິງ, ລວມທັງການພິຈາລະນາໂຄງການ, ຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ, ກົດລະບຽບຮູບແບບ, ແລະອື່ນໆ. ຄູ່ມືແບບສະໄຕເຮັດໃຫ້ມັນງ່າຍຂຶ້ນໃນການແບ່ງປັນລູກຄ້າແລະຂໍ້ມູນໂຄງການລະຫວ່າງ. ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການແລະທີມງານແປພາສາ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມບໍ່ສະຖຽນລະພາບດ້ານຄຸນນະພາບທີ່ເກີດຈາກມະນຸດ

ຖານ​ຂໍ້​ມູນ1

ພື້ນຖານໄລຍະ (TB):

ໃນ​ຂະ​ນະ​ດຽວ​ກັນ, ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ແມ່ນ​ແນ່​ນອນ​ວ່າ​ກະ​ແຈ​ສໍາ​ລັບ​ຜົນ​ສໍາ​ເລັດ​ຂອງ​ໂຄງ​ການ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ.ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຄໍາສັບແມ່ນຍາກທີ່ຈະໄດ້ຮັບຈາກລູກຄ້າ.TalkingChina Translation ສະກັດດ້ວຍຕົວມັນເອງ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນທົບທວນຄືນ, ຢືນຢັນແລະຮັກສາມັນຢູ່ໃນໂຄງການເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ກໍານົດຕ່າງໆມີຄວາມເປັນເອກະພາບແລະເປັນມາດຕະຖານ, ແບ່ງປັນໂດຍທີມງານແປພາສາແລະແກ້ໄຂຜ່ານເຄື່ອງມື CAT.

ຫນ່ວຍຄວາມຈໍາການແປພາສາ (TM):

ເຊັ່ນດຽວກັນ, TM ຍັງສາມາດມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການຜະລິດຜ່ານເຄື່ອງມື CAT.ລູກຄ້າສາມາດສະຫນອງເອກະສານສອງພາສາແລະ TalkingChina ເຮັດ TM ຕາມຄວາມເຫມາະສົມດ້ວຍເຄື່ອງມືແລະການທົບທວນຂອງມະນຸດ.TM ສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ຄືນໃຫມ່ແລະແບ່ງປັນໃນເຄື່ອງມື CAT ໂດຍນັກແປ, ບັນນາທິການ, ຜູ້ອ່ານຫຼັກຖານແລະນັກທົບທວນ QA ເພື່ອປະຫຍັດເວລາແລະຮັບປະກັນການແປພາສາທີ່ສອດຄ່ອງແລະຖືກຕ້ອງ.

ຖານ​ຂໍ້​ມູນ2