ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປໃນການແປພາສາຈີນຂອງຫວຽດນາມແມ່ນຫຍັງ?

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປຈາກແຫຼ່ງຈີນໂດຍການແປພາສາຂອງເຄື່ອງໂດຍບໍ່ຕ້ອງມີການແກ້ໄຂ.

ໃນຂະບວນການແປພາສາຫວຽດນາມແລະຈີນມັກຈະມີຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີຜົນກະທົບພຽງແຕ່ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນຫລືການເຜີຍແຜ່ຂໍ້ມູນທີ່ຜິດພາດ. ນີ້ແມ່ນບາງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດໃນການແປພາສາທົ່ວໄປແລະວິທີແກ້ໄຂທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງໃນໂຄງສ້າງພາສາ

ມີຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ສໍາຄັນໃນໂຄງສ້າງຂອງ Grammar ລະຫວ່າງຊາວຫວຽດນາມແລະຈີນ. ໂຄງປະກອບປະໂຫຍກໃນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຂ້ອນຂ້າງ, ມີພະຍັນຊະນະໂດຍປົກກະຕິຕັ້ງຢູ່ເຄິ່ງກາງຂອງປະໂຫຍກ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນ, ຄາດຄະເນ, ຄາດຄະເນແລະວັດຖຸ. ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ການເຂົ້າໃຈຜິດຫຼືການສູນເສຍຂໍ້ມູນຂ່າວສານໃນໄລຍະການແປ. ຍົກຕົວຢ່າງ, ເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ການເຈລະຈາສອງຄັ້ງອາດຈະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມຢືນຢັນ, ໃນຂະນະທີ່ເປັນພາສາຈີນ, ຈໍາເປັນຕ້ອງມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ.
ການແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນການປັບຕົວທີ່ເຫມາະສົມກັບໂຄງປະກອບໄວຍາກອນຂອງປະໂຫຍກເພື່ອຮັບປະກັນປະໂຫຍກຈີນທີ່ແປການປະຕິບັດກັບນິໄສຂອງພາສາຈີນ. ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບແລະການດັດແກ້ທີ່ສົມເຫດສົມຜົນໂດຍອີງໃສ່ລະບຽບໄວຍາກອນຂອງຈີນ.

2. ປະເດັນຂອງການແປພາສາຕົວຫນັງສື
ການແປພາສາທີ່ແທ້ຈິງຂອງຄໍາສັບແມ່ນຫນຶ່ງໃນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປໃນການແປພາສາ. ມີຫລາຍຄໍາສັບໃນພາສາຫວຽດແລະຈີນທີ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແລະແມ່ນແຕ່ສະຖານະການທີ່ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕິດຕໍ່ໄດ້ໂດຍກົງ. ຍົກຕົວຢ່າງ, ຄໍາພາສາຫວຽດນາມ 'C ả m ơ n' ແມ່ນໂດຍກົງ ', ແຕ່ໃນການນໍາໃຊ້ພາກປະຕິບັດ, ຄໍາເວົ້າຂອງຈີນ' ຂໍຂອບໃຈ '
ເພື່ອຫລີກລ້ຽງການເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກການແປພາສາຂອງຄໍາສັບ, ຜູ້ແປພາສາຄວນເລືອກຄໍາສັບຈີນທີ່ເຫມາະສົມໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຕົວຈິງຂອງສະພາບການ. ເຂົ້າໃຈຄວາມເປັນມາດ້ານວັດທະນະທໍາແລະການສະແດງອອກທາງດ້ານອາລົມຂອງຕົວຫນັງສືຕົ້ນສະບັບ, ເລືອກສໍານວນຈີນທີ່ສາມາດຖ່າຍທອດຄວາມຕັ້ງໃຈດຽວກັນແມ່ນກຸນແຈ.

3. idioms ແລະການໃຊ້ idioms ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ
idioms ແລະ idioms ມັກຈະເຂົ້າໃຈຜິດໃນການແປພາສາເພາະວ່າສໍານວນເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະມີພື້ນຖານແລະສະພາບແວດລ້ອມທີ່ເປັນເອກະລັກ. ເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ບາງການສະແດງອອກທີ່ໂງ່ຈ້າແລະ idioms ອາດຈະບໍ່ມີສໍານວນທີ່ສອດຄ້ອງກັນທີ່ສອດຄ່ອງກັບພາສາຈີນ. ຍົກຕົວຢ່າງ, ປະໂຫຍກພາສາຫວຽດນາມ "đ c ế c ợ n ú s úຂອງ" (ບໍ່ຢ້ານກົວປືນ ") ອາດຈະບໍ່ມີ idiom ໃນພາສາຈີນ.
ວິທີການທີ່ຈະແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມຫມາຍຂອງ idioms ຫຼື idioms ໃຫ້ກັບຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານການແປທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າແທນທີ່ຈະເປັນການແປທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ. ນັກແປຄວາມຈໍາເປັນຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍທີ່ສາມາດປະຕິບັດໄດ້ຂອງ idioms ເຫຼົ່ານີ້ໃນວັດທະນະທໍາແລະໃຊ້ສໍານວນຈີນທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອສົ່ງແນວຄວາມຄິດດຽວກັນ.

4. ການເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແມ່ນອີກທ້າຫມູ່ຫຼິ້ນສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານວັດທະນະທໍາລະຫວ່າງຫວຽດນາມແລະຈີນອາດຈະນໍາໄປສູ່ການເຂົ້າໃຈຜິດຂອງແນວຄິດຫຼືການສະແດງອອກ. ຍົກຕົວຢ່າງ, ໃນວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ, ການສໍາແດງບາງຢ່າງອາດຈະມີຄວາມຫມາຍທາງດ້ານປະຫວັດສາດຫລືປະຫວັດສາດພິເສດທີ່ອາດຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນພາສາຈີນ.
ເພື່ອເອົາຊະນະບັນຫາທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ລະບຸຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາທັງສອງຢ່າງ, ແລະປັບຕົວຫຼືປັບຕົວໃຫມ່ໃຫ້ເຫມາະສົມກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ອ່ານ.

.. deviation ໃນໂຕນແລະ innation
ສຽງແລະສຽງດັງອາດຈະແຕກຕ່າງກັນໄປໃນຫລາຍພາສາ. ຫວຽດນາມແລະຄົນຈີນກໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນເວລາທີ່ສະແດງຄວາມສຸພາບ, ການເນັ້ນຫນັກ, ຫຼືການເຈລະຈາ. ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ການສູນເສຍຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຂອງສີສັນອາລົມໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການແປ. ຍົກຕົວຢ່າງ, ຊາວຫວຽດນາມອາດຈະໃຊ້ຄໍາສັບດ້ວຍສຽງທີ່ແຂງແຮງເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ໃນຂະນະທີ່ເປັນຕົວສໍາຄັນທີ່ສຸດ.
ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງປັບກະທູ້ແລະການໂອ້ລົມຂອງພວກເຂົາຕາມນິໄສການສະແດງຂອງຈີນເພື່ອຮັບປະກັນວ່າບົດເລື່ອງທີ່ແປໄດ້ພົບກັບມາດຕະຖານຂອງຈີນໃນແງ່ຂອງຄວາມຮູ້ສຶກແລະຄວາມສຸພາບ. ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ອ່ອນໂຍນໃນພາສາເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມເປັນທໍາມະຊາດໃນການແປພາສາ.

6. ການແປພາສາຂອງຂໍ້ກໍານົດທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ
ການແປພາສາຂອງພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນຍັງເປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປ. ເປັນພາສາຫວຽດແລະຈີນ, ອາດຈະມີຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງໃນການແປພາສາຄໍາສັບທີ່ເຫມາະສົມເຊັ່ນ: ຊື່ສ່ວນຕົວຂອງຊາວຈີນ, ແຕ່ການແປພາສາເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ແມ່ນເອກະພາບສະເຫມີ.
ເມື່ອຈັດການກັບຄໍາແປພາສາ, ຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການຂອງຄວາມສອດຄ່ອງແລະການນໍາໃຊ້ວິທີການແປພາສາມາດຕະຖານ. ສໍາລັບຂໍ້ກໍານົດທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະປຶກສາວັດສະດຸຫຼືຜູ້ຊ່ຽວຊານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມສອດຄ່ອງຂອງການແປ.

7. ການດຸ່ນດ່ຽງລະຫວ່າງການແປທີ່ແທ້ຈິງແລະການແປໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ
ການແປທີ່ແທ້ຈິງແລະການແປໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າແມ່ນສອງວິທີທີ່ສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ໃນການແປພາສາຫວຽດນາມການແປພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນຫາພາສາຈີນທີ່ມັກຈະເຮັດໃຫ້ມີຄວາມຫມາຍຫຼືຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າສາມາດຖ່າຍທອດຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຕົວຫນັງສືຕົ້ນສະບັບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການແປພາສາທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າຫຼາຍເກີນໄປອາດຈະເຮັດໃຫ້ການແປທີ່ຈະສູນເສຍລາຍລະອຽດບາງຢ່າງຫຼືຄຸນລັກສະນະຂອງຕົວຫນັງສືຕົ້ນສະບັບ.
ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາຄວາມສົມດຸນລະຫວ່າງການແປທີ່ເປັນຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາໂດຍບໍ່ເສຍຄ່າ, ຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມເດີມໃນຂະນະທີ່ໄດ້ປັບຕົວກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ. ໂດຍຜ່ານຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກຂອງຕົວຫນັງສືຕົ້ນສະບັບ, ຜູ້ແປພາສາສາມາດແປພາສາໄດ້ງ່າຍຂື້ນແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນ.

8. ການຂາດສະພາບການແລະຄວາມຮູ້ພື້ນຖານ
ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປແມ່ນຂື້ນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບສະພາບການແລະຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄວາມເປັນມາຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ. ຖ້າຜູ້ແປພາສາບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບສັງຄົມຫວຽດນາມ, ປະຫວັດສາດ, ປະຫວັດສາດຫຼືພາສີ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະເບິ່ງຂ້າມລາຍລະອຽດບາງຢ່າງຫຼືການເຂົ້າໃຈຜິດໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການແປ.
ເພື່ອຫລີກລ້ຽງສະຖານະການນີ້, ຜູ້ແປພາສາຄວນດໍາເນີນການກວດສອບພື້ນຫລັງທີ່ຈໍາເປັນກ່ອນການແປພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບວັດທະນະທໍາສັງຄົມ, ແລະປະຫວັດສາດ. ນີ້ຮັບປະກັນວ່າການແປພາສາບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງເຈດຕະນາແລະຄວາມຫມາຍວັດທະນະທໍາຢ່າງເຕັມທີ່ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.

ຂັ້ນຕອນການແປພາສາລະຫວ່າງຊາວຫວຽດນາມແລະຈີນແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງທ້າທາຍແລະສັບສົນ. ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະແກ້ໄຂບັນຫາຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄຸນນະພາບຂອງການແປ. ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງມີມູນນິທິດ້ານພາສາທີ່ແຂງແລະມີຄວາມຮູ້ດ້ານວັດທະນະທໍາ, ແລະໃຊ້ທັກສະການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງໃນການສົ່ງຕໍ່ການສື່ສານດ້ານພາສາ.


ເວລາໄປສະນີ: Nov-28-2024