ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.
ໃນຂະບວນການແປພາສາຫວຽດນາມ ແລະຈີນ, ມັກຈະມີບາງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງອາດຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼືການເຜີຍແຜ່ຂໍ້ມູນຜິດພາດ. ນີ້ແມ່ນບາງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຂອງການແປທົ່ວໄປ ແລະວິທີແກ້ໄຂທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
1. ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງພາສາ
ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໂຄງສ້າງໄວຍາກອນລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະຈີນ. ໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກໃນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຂ້ອນຂ້າງມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຄໍາກິລິຍາຕັ້ງຢູ່ກາງຂອງປະໂຫຍກ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄໍາສັ່ງຄົງທີ່ຂອງຫົວຂໍ້, predicate, ແລະວັດຖຸ. ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຫຼືການສູນເສຍຂໍ້ມູນໃນລະຫວ່າງການແປ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ການປະຕິເສດສອງເທົ່າອາດຈະຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງການຢືນຢັນ, ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນພາສາຈີນ, ຄໍາສັບທີ່ຊັດເຈນກວ່າແມ່ນຈໍາເປັນເພື່ອສະແດງຄວາມຫມາຍດຽວກັນ.
ການແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນການດັດປັບໂຄງປະກອບໄວຍາກອນໃຫ້ເໝາະສົມເພື່ອຮັບປະກັນວ່າປະໂຫຍກພາສາຈີນທີ່ໄດ້ແປນັ້ນສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງພາສາຈີນ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ ແລະເຮັດການດັດແກ້ທີ່ສົມເຫດສົມຜົນໂດຍອີງໃສ່ກົດລະບຽບໄວຍາກອນຂອງຈີນ.
2. ບັນຫາການແປຕົວໜັງສືຂອງຄໍາສັບ
ການແປພາສາຂອງຄໍາສັບເປັນຫນຶ່ງໃນຄວາມຄິດຜິດທົ່ວໄປໃນການແປພາສາ. ມີຫຼາຍຄຳສັບຕ່າງໆໃນພາສາຫວຽດ ແລະຈີນທີ່ມີຄວາມໝາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແລະຍັງມີສະຖານະການທີ່ມັນບໍ່ສາມາດກົງກັນໄດ້ໂດຍກົງ. ຕົວຢ່າງ, ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມ 'c ả m ơn' ຖືກແປໂດຍກົງວ່າ 'ຂອບໃຈ', ແຕ່ໃນການນຳໃຊ້ຕົວຈິງ, ຄຳສັບພາສາຈີນ 'ຂອບໃຈ' ອາດມີນ້ຳສຽງທີ່ເປັນທາງການ ຫຼືແຮງກວ່າ.
ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກການແປຄຳສັບຕາມຕົວໜັງສື, ຜູ້ແປຄວນເລືອກຄຳສັບພາສາຈີນທີ່ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຕົວຈິງຂອງບໍລິບົດ. ການເຂົ້າໃຈພື້ນຖານວັດທະນະທໍາແລະການສະແດງອອກຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຕົວຫນັງສືຕົ້ນສະບັບ, ການເລືອກສໍານວນຂອງຈີນທີ່ສາມາດບົ່ງບອກຄວາມຕັ້ງໃຈດຽວກັນແມ່ນສໍາຄັນ.
3. Idioms ແລະ misuse ຂອງ Idioms
ສຳນວນ ແລະ idioms ມັກຈະຖືກເຂົ້າໃຈຜິດໃນການແປ ເພາະວ່າສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະມີພື້ນຖານວັດທະນະທຳ ແລະ ສະພາບການທີ່ເປັນເອກະລັກ. ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ບາງສຳນວນ ແລະ idioms ອາດຈະບໍ່ມີສຳນວນທີ່ກົງກັນທີ່ແນ່ນອນໃນພາສາຈີນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມ "Đ iế c khô ng sợ s ú ng" (ແປວ່າ "ບໍ່ຢ້ານປືນ") ອາດຈະບໍ່ມີຄໍາສັບທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ.
ວິທີການແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມຫມາຍຂອງ idioms ຫຼື idioms ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານການແປພາສາຟຣີແທນທີ່ຈະເປັນການແປຕົວຫນັງສື. ຜູ້ແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍປະຕິບັດຂອງສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ໃນວັດທະນະ ທຳ ແລະໃຊ້ສຳນວນພາສາຈີນທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດອັນດຽວກັນ.
4. ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສໍາຄັນອີກອັນຫນຶ່ງໃນການແປພາສາ. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທຳລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ອາດຈະພາໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດກ່ຽວກັບແນວຄວາມຄິດບາງຢ່າງ ຫຼື ສະແດງອອກ. ຕົວຢ່າງ, ໃນວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ, ບາງສໍານວນອາດຈະມີຄວາມຫມາຍພິເສດທາງດ້ານສັງຄົມຫຼືປະຫວັດສາດທີ່ອາດຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນພາສາຈີນ.
ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫາທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາ, ຜູ້ແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາທັງສອງ, ສາມາດກໍານົດສະແດງອອກທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງວັດທະນະທໍາເຫຼົ່ານີ້, ແລະການອະທິບາຍຫຼືປັບປຸງໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໃນລະຫວ່າງການແປພາສາທີ່ເຫມາະສົມສໍາລັບຜູ້ອ່ານຈີນຫຼາຍຂຶ້ນ. ຄວາມເຂົ້າໃຈ.
5. ການບິດເບືອນສຽງ ແລະສຽງດັງ
ນໍ້າສຽງ ແລະສຽງດັງອາດແຕກຕ່າງກັນໃນພາສາຕ່າງໆ. ພາສາຫວຽດ ແລະຈີນຍັງມີນ້ຳສຽງແຕກຕ່າງກັນເມື່ອສະແດງຄຳສຸພາບ, ເນັ້ນໜັກ, ຫຼືປະຕິເສດ. ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ການສູນເສຍຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຂອງສີທາງດ້ານອາລົມໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ. ຕົວຢ່າງ, ພາສາຫວຽດອາດຈະໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ມີນ້ຳສຽງທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ການສະແດງອອກທີ່ອ່ອນໂຍນກວ່າອາດຈະຕ້ອງການ.
ຜູ້ແປຕ້ອງປັບນ້ຳສຽງແລະນ້ຳສຽງຕາມນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຕົວໜັງສືທີ່ແປນັ້ນມີມາດຕະຖານຂອງຈີນໃນດ້ານອາລົມແລະສຸພາບ. ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍໃນພາສາເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງແລະທໍາມະຊາດໃນການແປພາສາ.
6. ການແປຄໍາສັບທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ
ການແປພາສາຂອງນາມທີ່ເຫມາະສົມຍັງເປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປ. ໃນພາສາຫວຽດນາມ ແລະພາສາຈີນ ອາດມີຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງກັນໃນການແປຄຳນາມທີ່ເໝາະສົມ ເຊັ່ນ: ຊື່ສະຖານທີ່, ຊື່ສ່ວນຕົວ, ໂຄງສ້າງຂອງອົງກອນ ແລະ ອື່ນໆ. ຕົວຢ່າງ, ຊື່ສະຖານທີ່ຂອງຫວຽດນາມ ອາດມີການແປຫຼາຍພາສາໃນພາສາຈີນ, ແຕ່ການແປເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ເປັນເອກະພາບສະເໝີໄປ.
ເມື່ອຈັດການກັບນາມທີ່ຖືກຕ້ອງ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການຂອງຄວາມສອດຄ່ອງແລະໃຊ້ວິທີການແປພາສາມາດຕະຖານ. ສໍາລັບເງື່ອນໄຂການເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະປຶກສາອຸປະກອນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຫຼືຜູ້ຊ່ຽວຊານເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມສອດຄ່ອງຂອງການແປພາສາ.
7. ຄວາມດຸ່ນດ່ຽງລະຫວ່າງການແປຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາຟຣີ
ການແປຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາຟຣີແມ່ນສອງວິທີທີ່ສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ໃນການແປພາສາຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນ, ການແປຕົວຫນັງສືມັກຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຫຼືຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາຟຣີສາມາດສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໄດ້ດີກວ່າ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ການແປພາສາຟຣີຫຼາຍເກີນໄປອາດເຮັດໃຫ້ການແປສູນເສຍລາຍລະອຽດ ຫຼືຄຸນສົມບັດຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.
ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາຄວາມສົມດູນລະຫວ່າງການແປຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາຟຣີ, ມີຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃນຂະນະທີ່ປັບການແປພາສາໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ. ໂດຍຜ່ານຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ນັກແປສາມາດເຮັດໃຫ້ການແປພາສາທໍາມະຊາດຫຼາຍຂຶ້ນແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນ.
8. ຂາດບໍລິບົດ ແລະຄວາມຮູ້ພື້ນຖານ
ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປມັກຈະຂຶ້ນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບສະພາບການ ແລະຄວາມຮູ້ພື້ນຖານຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ. ຖ້າຜູ້ແປພາສາບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບສັງຄົມ, ປະຫວັດສາດ, ຫຼືຮີດຄອງປະເພນີຂອງຫວຽດນາມ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະເບິ່ງຂ້າມບາງລາຍລະອຽດຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດໃນລະຫວ່າງການແປ.
ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງສະຖານະການດັ່ງກ່າວ, ນັກແປຄວນດໍາເນີນການກວດສອບພື້ນຖານທີ່ຈໍາເປັນກ່ອນທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈພື້ນຖານທາງດ້ານສັງຄົມ, ວັດທະນະທໍາ, ແລະປະຫວັດສາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ນີ້ຮັບປະກັນວ່າການແປບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຕ້ອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມຫມາຍທາງດ້ານວັດທະນະທໍາຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.
ຂະບວນການແປພາສາລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ສັບສົນ. ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການແກ້ໄຂຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄຸນນະພາບຂອງການແປພາສາຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ນັກແປພາສາຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງແລະຄວາມຮູ້ທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ແລະນໍາໃຊ້ທັກສະການແປພາສາທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນເພື່ອບັນລຸການສົ່ງຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງແລະມີປະສິດທິພາບໃນການສື່ສານຂ້າມພາສາ.
ເວລາປະກາດ: 28-11-2024