ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປໃນການແປພາສາຈີນຂອງຫວຽດນາມແມ່ນຫຍັງ?

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.

ໃນຂະບວນການແປພາສາຫວຽດນາມ ແລະຈີນ, ມັກຈະມີບາງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງອາດຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼືການເຜີຍແຜ່ຂໍ້ມູນຜິດພາດ. ນີ້ແມ່ນບາງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຂອງການແປທົ່ວໄປ ແລະວິທີແກ້ໄຂທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງພາສາ

ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໂຄງສ້າງໄວຍາກອນລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະຈີນ. ໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກໃນພາສາຫວຽດນາມແມ່ນຂ້ອນຂ້າງມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວຄໍາກິລິຍາຕັ້ງຢູ່ກາງຂອງປະໂຫຍກ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນເນັ້ນຫນັກໃສ່ຄໍາສັ່ງຄົງທີ່ຂອງຫົວຂໍ້, predicate, ແລະວັດຖຸ. ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງນີ້ສາມາດນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຫຼືການສູນເສຍຂໍ້ມູນໃນລະຫວ່າງການແປ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ການປະຕິເສດສອງເທົ່າອາດຈະຖືກໃຊ້ເພື່ອສະແດງການຢືນຢັນ, ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນພາສາຈີນ, ຄໍາສັບທີ່ຊັດເຈນກວ່າແມ່ນຈໍາເປັນເພື່ອສະແດງຄວາມຫມາຍດຽວກັນ.
ການ​ແກ້​ໄຂ​ບັນຫາ​ນີ້​ແມ່ນ​ການ​ດັດ​ປັບ​ໂຄງ​ປະກອບ​ໄວຍາກອນ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ເພື່ອ​ຮັບປະກັນ​ວ່າ​ປະໂຫຍກ​ພາສາ​ຈີນ​ທີ່​ໄດ້​ແປ​ນັ້ນ​ສອດຄ່ອງ​ກັບ​ນິໄສ​ການ​ສະແດງອອກ​ຂອງ​ພາສາ​ຈີນ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ ແລະເຮັດການດັດແກ້ທີ່ສົມເຫດສົມຜົນໂດຍອີງໃສ່ກົດລະບຽບໄວຍາກອນຂອງຈີນ.

2. ບັນຫາການແປຕົວໜັງສືຂອງຄໍາສັບ
ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ຄໍາ​ສັບ​ເປັນ​ຫນຶ່ງ​ໃນ​ຄວາມ​ຄິດ​ຜິດ​ທົ່ວ​ໄປ​ໃນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​. ມີ​ຫຼາຍ​ຄຳ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ໃນ​ພາສາ​ຫວຽດ ແລະ​ຈີນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ, ແລະ​ຍັງ​ມີ​ສະ​ຖາ​ນະ​ການ​ທີ່​ມັນ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ກົງ​ກັນ​ໄດ້​ໂດຍ​ກົງ. ຕົວຢ່າງ, ຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມ 'c ả m ơn' ຖືກແປໂດຍກົງວ່າ 'ຂອບໃຈ', ແຕ່ໃນການນຳໃຊ້ຕົວຈິງ, ຄຳສັບພາສາຈີນ 'ຂອບໃຈ' ອາດມີນ້ຳສຽງທີ່ເປັນທາງການ ຫຼືແຮງກວ່າ.
ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກການແປຄຳສັບຕາມຕົວໜັງສື, ຜູ້ແປຄວນເລືອກຄຳສັບພາສາຈີນທີ່ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຕົວຈິງຂອງບໍລິບົດ. ການ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ພື້ນ​ຖານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ແລະ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ຂອງ​ຕົວ​ຫນັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​, ການ​ເລືອກ​ສໍາ​ນວນ​ຂອງ​ຈີນ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ບົ່ງ​ບອກ​ຄວາມ​ຕັ້ງ​ໃຈ​ດຽວ​ກັນ​ແມ່ນ​ສໍາ​ຄັນ​.

3. Idioms ແລະ misuse ຂອງ Idioms
ສຳນວນ ແລະ idioms ມັກຈະຖືກເຂົ້າໃຈຜິດໃນການແປ ເພາະວ່າສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະມີພື້ນຖານວັດທະນະທຳ ແລະ ສະພາບການທີ່ເປັນເອກະລັກ. ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ບາງສຳນວນ ແລະ idioms ອາດຈະບໍ່ມີສຳນວນທີ່ກົງກັນທີ່ແນ່ນອນໃນພາສາຈີນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມ "Đ iế c khô ng sợ s ú ng" (ແປວ່າ "ບໍ່ຢ້ານປືນ") ອາດຈະບໍ່ມີຄໍາສັບທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ.
ວິທີການແກ້ໄຂບັນຫານີ້ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມຫມາຍຂອງ idioms ຫຼື idioms ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານການແປພາສາຟຣີແທນທີ່ຈະເປັນການແປຕົວຫນັງສື. ຜູ້ແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍປະຕິບັດຂອງສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ໃນວັດທະນະ ທຳ ແລະໃຊ້ສຳນວນພາສາຈີນທີ່ຄ້າຍຄືກັນເພື່ອຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດອັນດຽວກັນ.

4. ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສໍາຄັນອີກອັນຫນຶ່ງໃນການແປພາສາ. ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ທາງ​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ລະ​ຫວ່າງ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ຈີນ ອາດ​ຈະ​ພາ​ໃຫ້​ເກີດ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຜິດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ບາງ​ຢ່າງ ຫຼື ສະ​ແດງ​ອອກ. ຕົວຢ່າງ, ໃນວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ, ບາງສໍານວນອາດຈະມີຄວາມຫມາຍພິເສດທາງດ້ານສັງຄົມຫຼືປະຫວັດສາດທີ່ອາດຈະບໍ່ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນພາສາຈີນ.
ເພື່ອ​ແກ້​ໄຂ​ບັນ​ຫາ​ທີ່​ເກີດ​ຈາກ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ທາງ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ, ຜູ້​ແປ​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຢ່າງ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ທັງ​ສອງ, ສາ​ມາດ​ກໍາ​ນົດ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ທີ່​ເປັນ​ເອ​ກະ​ລັກ​ຂອງ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້, ແລະ​ການ​ອະ​ທິ​ບາຍ​ຫຼື​ປັບ​ປຸງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໃນ​ລະ​ຫວ່າງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ເຫມາະ​ສົມ​ສໍາ​ລັບ​ຜູ້​ອ່ານ​ຈີນ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ. ຄວາມເຂົ້າໃຈ.

5. ການບິດເບືອນສຽງ ແລະສຽງດັງ
ນໍ້າສຽງ ແລະສຽງດັງອາດແຕກຕ່າງກັນໃນພາສາຕ່າງໆ. ພາສາຫວຽດ ແລະຈີນຍັງມີນ້ຳສຽງແຕກຕ່າງກັນເມື່ອສະແດງຄຳສຸພາບ, ເນັ້ນໜັກ, ຫຼືປະຕິເສດ. ຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ການສູນເສຍຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຂອງສີທາງດ້ານອາລົມໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ. ຕົວຢ່າງ, ພາສາຫວຽດອາດຈະໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ມີນ້ຳສຽງທີ່ເຂັ້ມແຂງເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ການສະແດງອອກທີ່ອ່ອນໂຍນກວ່າອາດຈະຕ້ອງການ.
ຜູ້​ແປ​ຕ້ອງ​ປັບ​ນ້ຳ​ສຽງ​ແລະ​ນ້ຳ​ສຽງ​ຕາມ​ນິ​ໄສ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ຂອງ​ຈີນ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ແນ່​ໃຈ​ວ່າ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ທີ່​ແປ​ນັ້ນ​ມີ​ມາດ​ຕະ​ຖານ​ຂອງ​ຈີນ​ໃນ​ດ້ານ​ອາລົມ​ແລະ​ສຸ​ພາບ. ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍໃນພາສາເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງແລະທໍາມະຊາດໃນການແປພາສາ.

6. ການແປຄໍາສັບທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງ
ການແປພາສາຂອງນາມທີ່ເຫມາະສົມຍັງເປັນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປ. ໃນພາສາຫວຽດນາມ ແລະພາສາຈີນ ອາດມີຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງກັນໃນການແປຄຳນາມທີ່ເໝາະສົມ ເຊັ່ນ: ຊື່ສະຖານທີ່, ຊື່ສ່ວນຕົວ, ໂຄງສ້າງຂອງອົງກອນ ແລະ ອື່ນໆ. ຕົວຢ່າງ, ຊື່ສະຖານທີ່ຂອງຫວຽດນາມ ອາດມີການແປຫຼາຍພາສາໃນພາສາຈີນ, ແຕ່ການແປເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ເປັນເອກະພາບສະເໝີໄປ.
ເມື່ອຈັດການກັບນາມທີ່ຖືກຕ້ອງ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການຂອງຄວາມສອດຄ່ອງແລະໃຊ້ວິທີການແປພາສາມາດຕະຖານ. ສໍາລັບເງື່ອນໄຂການເປັນເຈົ້າຂອງທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະປຶກສາອຸປະກອນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຫຼືຜູ້ຊ່ຽວຊານເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມສອດຄ່ອງຂອງການແປພາສາ.

7. ຄວາມດຸ່ນດ່ຽງລະຫວ່າງການແປຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາຟຣີ
ການແປຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາຟຣີແມ່ນສອງວິທີທີ່ສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ໃນການແປພາສາຈາກພາສາຫວຽດນາມເປັນພາສາຈີນ, ການແປຕົວຫນັງສືມັກຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດຫຼືຄວາມຫມາຍທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາຟຣີສາມາດສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໄດ້ດີກວ່າ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ການແປພາສາຟຣີຫຼາຍເກີນໄປອາດເຮັດໃຫ້ການແປສູນເສຍລາຍລະອຽດ ຫຼືຄຸນສົມບັດຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.
ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາຄວາມສົມດູນລະຫວ່າງການແປຕົວຫນັງສືແລະການແປພາສາຟຣີ, ມີຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃນຂະນະທີ່ປັບການແປພາສາໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ. ໂດຍຜ່ານຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ນັກແປສາມາດເຮັດໃຫ້ການແປພາສາທໍາມະຊາດຫຼາຍຂຶ້ນແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນ.

8. ຂາດບໍລິບົດ ແລະຄວາມຮູ້ພື້ນຖານ
ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປມັກຈະຂຶ້ນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບສະພາບການ ແລະຄວາມຮູ້ພື້ນຖານຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ. ຖ້າຜູ້ແປພາສາບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບສັງຄົມ, ປະຫວັດສາດ, ຫຼືຮີດຄອງປະເພນີຂອງຫວຽດນາມ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະເບິ່ງຂ້າມບາງລາຍລະອຽດຫຼືຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດໃນລະຫວ່າງການແປ.
ເພື່ອຫຼີກລ້ຽງສະຖານະການດັ່ງກ່າວ, ນັກແປຄວນດໍາເນີນການກວດສອບພື້ນຖານທີ່ຈໍາເປັນກ່ອນທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈພື້ນຖານທາງດ້ານສັງຄົມ, ວັດທະນະທໍາ, ແລະປະຫວັດສາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ນີ້ຮັບປະກັນວ່າການແປບໍ່ພຽງແຕ່ຖືກຕ້ອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມຫມາຍທາງດ້ານວັດທະນະທໍາຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.

ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ລະ​ຫວ່າງ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ຈີນ ແມ່ນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ສິ່ງ​ທ້າ​ທາຍ ແລະ ສັບ​ສົນ. ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການແກ້ໄຂຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄຸນນະພາບຂອງການແປພາສາຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ນັກແປພາສາຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງແລະຄວາມຮູ້ທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ, ແລະນໍາໃຊ້ທັກສະການແປພາສາທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນເພື່ອບັນລຸການສົ່ງຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງແລະມີປະສິດທິພາບໃນການສື່ສານຂ້າມພາສາ.


ເວລາປະກາດ: 28-11-2024