ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.
ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນໜຶ່ງໃນສິ່ງທ້າທາຍທົ່ວໄປໃນວຽກງານການແປພາສາ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຍ້ອນຄວາມແຕກຕ່າງໃນໂຄງສ້າງພາສາ, ພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ແລະໄວຍາກອນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ. ໃນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍຢ່າງທີ່ນັກແປພາສາຈີນມັກພົບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ, ໂດຍສະເພາະໃນແງ່ຂອງຄວາມແຕກຕ່າງທາງໄວຍາກອນ, ການເລືອກຄໍາສັບ, ການໃຫ້ກຽດ, ແລະ ການສະແດງອອກທາງປາກ. ບົດຄວາມນີ້ຈະຄົ້ນຫາຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງລະອຽດ ແລະ ໃຫ້ວິທີແກ້ໄຂທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
1. ຄວາມແຕກຕ່າງໃນໄວຍາກອນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ພາສາຈີນ ແມ່ນໜຶ່ງໃນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທົ່ວໄປໃນການແປ. ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຢູ່ໃນລຳດັບຂອງ “ປະທານ + ກຳມະ + ກຳກັບ”, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນມັນມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຫຼາຍກວ່າ, ໂດຍສະເພາະໃນພາສາເວົ້າ, ບ່ອນທີ່ຕຳແໜ່ງຂອງຄຳກິລິຍາກຳກັບສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ຕາມສະພາບການ. ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ຄຳອະນຸພາກເພື່ອຊີ້ບອກຄວາມສຳພັນທາງໄວຍາກອນ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນໃຊ້ລຳດັບຄຳສັບ ແລະ ຄຳສັບໜ້າທີ່ (ເຊັ່ນ “de”, “lai”, ແລະອື່ນໆ) ເພື່ອຊີ້ບອກຄວາມສຳພັນທາງໄວຍາກອນ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອແປ, ຂັ້ນຕອນທຳອິດແມ່ນການແຍກປະໂຫຍກພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ເຂົ້າໃຈໜ້າທີ່ທາງໄວຍາກອນຂອງແຕ່ລະພາກສ່ວນ, ແລະ ຈາກນັ້ນເຮັດການປັບປ່ຽນທີ່ສົມເຫດສົມຜົນຕາມກົດລະບຽບໄວຍາກອນຂອງພາສາຈີນ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, “が” ຫຼື “は” ມັກຈະຖືກໃຊ້ເປັນເຄື່ອງໝາຍປະທານ, ແລະ ເມື່ອແປ, ປະທານສາມາດອະນຸມານໄດ້ຈາກສະພາບການ ແລະ ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກສາມາດປັບປ່ຽນໄດ້. ນອກຈາກນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ປີ້ນກັບກັນທົ່ວໄປ ຫຼື ປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານທີ່ຖືກຕັດອອກໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັບການເສີມ ຫຼື ຂຽນຄືນໃໝ່ຕາມນິໄສຂອງຈີນ.
2. ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການເລືອກຄຳສັບ
ຄຳສັບພາສາຍີ່ປຸ່ນບາງຄຳບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການເລືອກຄຳສັບເປັນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍໃນການແປ. ຕົວຢ່າງ, ຄຳສັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ “おరれ様” ບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ທຽບເທົ່າກັນຢ່າງສົມບູນໃນພາສາຈີນ. ເຖິງແມ່ນວ່າມັນສາມາດແປໄດ້ວ່າ 'ເຮັດວຽກໜັກ' ຫຼື 'ເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກໜັກ', ແຕ່ສະພາບການ ແລະ ການສະແດງອອກຂອງທັງສອງຢ່າງບໍ່ສອດຄ່ອງກັນຢ່າງສົມບູນ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອພົບກັບຄຳສັບທີ່ບໍ່ກົງກັນໂດຍກົງ, ຜູ້ແປຈຳເປັນຕ້ອງປັບປຸງໃຫ້ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, ສຳລັບສຳນວນເຊັ່ນ 'ໝົດແລ້ວ', ວິທີການແປທີ່ແຕກຕ່າງກັນສາມາດເລືອກໄດ້ໂດຍອີງໃສ່ຄວາມເປັນທາງການຂອງສະພາບການ. ນອກຈາກນັ້ນ, ສຳລັບຄຳສັບບາງຄຳທີ່ມີລັກສະນະທາງວັດທະນະທຳ, ສາມາດເລືອກການແປທີ່ອະທິບາຍໄດ້, ຫຼື ສາມາດໃຊ້ປະໂຫຍກເພີ່ມເຕີມທີ່ມີຄຳອະທິບາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າໝາຍເຂົ້າໃຈໄດ້.
3. ການແປພາສາພາສາທີ່ມີກຽດ ແລະ ຖ່ອມຕົວ
ຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຄວາມຖ່ອມຕົວແມ່ນລັກສະນະທາງພາສາທີ່ສຳຄັນໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ໃນຂະນະທີ່ບໍ່ມີສຳນວນທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຈີນ. ດັ່ງນັ້ນ, ວິທີການແປສຳນວນທີ່ໃຫ້ກຽດ ແລະ ຖ່ອມຕົວໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອັນໃຫຍ່ຫຼວງໃນການແປ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ການໃຫ້ກຽດບໍ່ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນການປ່ຽນແປງຄຳກິລິຍາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນຄຳສັບ ແລະ ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກສະເພາະເຊັ່ນ “ございます” ແລະ “おっしいる”, ເຊິ່ງຕ້ອງການຄວາມສົນໃຈເປັນພິເສດ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອແປການໃຫ້ກຽດໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຜູ້ແປຕ້ອງພິຈາລະນານິໄສການສະແດງອອກ ແລະ ພື້ນຖານທາງວັດທະນະທຳຂອງຈີນ. ໃນໂອກາດທາງການ, ຜູ້ໜຶ່ງສາມາດເລືອກທີ່ຈະໃຊ້ສຳນວນທີ່ໃຫ້ກຽດເຊັ່ນ “ເຈົ້າ”, “ກຸຍ”, ແລະອື່ນໆ; ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ເປັນທາງການຫຼາຍຂຶ້ນ, ການສຳນວນທີ່ໃຫ້ກຽດສາມາດຖືກຍົກເວັ້ນໄດ້ຢ່າງເໝາະສົມ. ນອກຈາກນັ້ນ, ການໃຫ້ກຽດບາງຢ່າງໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນສາມາດສະແດງອອກຜ່ານການປ່ຽນແປງນ້ຳສຽງ, ເຊັ່ນ “おっし동る” ເຊິ່ງສາມາດແປເປັນ “ເວົ້າ” ແລະ ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຜ່ານສະພາບການ.
4. ປະກົດການຍົກເວັ້ນໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ສ່ວນປະກອບຂອງປະໂຫຍກບາງຢ່າງມັກຖືກຕັດອອກ, ໂດຍສະເພາະໃນພາສາເວົ້າ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຫົວຂໍ້ຂອງ “きまか?” ມັກຖືກຕັດອອກ, ແລະ “きまか?” ສາມາດແປໄດ້ວ່າ “ໄປ?”, ແຕ່ສ່ວນທີ່ຖືກຕັດອອກມັກຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊີ້ແຈງໃນພາສາຈີນ. ປະກົດການການຕັດອອກນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປຕ້ອງອະນຸມານສ່ວນທີ່ຖືກຕັດອອກໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອແປ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງເພີ່ມເຕີມສ່ວນທີ່ຖືກຕັດອອກໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ ແລະ ສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຫົວຂໍ້ຂອງ “きまか?” ຖືກຕັດອອກໃນພາສາເວົ້າ, ແຕ່ເມື່ອແປເປັນພາສາຈີນ, ຫົວຂໍ້ເຊັ່ນ “ເຈົ້າ” ຫຼື “ພວກເຮົາ” ຄວນຖືກເພີ່ມຕາມສະຖານະການເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສົມບູນຂອງປະໂຫຍກ ແລະ ຄວາມຊັດເຈນຂອງການສະແດງອອກ.
5. ອິດທິພົນຂອງຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາຕໍ່ການແປ
ພື້ນຖານທາງວັດທະນະທຳຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ພາສາຈີນແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການສະແດງອອກ ຫຼື ນິໄສບາງຢ່າງມີຄວາມເທົ່າທຽມກັນໂດຍກົງໃນການແປ. ໂດຍສະເພາະເມື່ອເວົ້າເຖິງຮີດຄອງປະເພນີ, ປະເພນີ ແລະ ມາລະຍາດທາງສັງຄົມ, ການແປອາດຈະຕ້ອງການການປັບປຸງທາງວັດທະນະທຳ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, “いただきます” ແລະ “ごちそうさました” ບໍ່ມີສຳນວນທີ່ທຽບເທົ່າກັນຢ່າງສົມບູນໃນພາສາຈີນ, ສະນັ້ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທຳຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ພິຈາລະນາເມື່ອແປ. ວິທີແກ້ໄຂ: ໃນສະຖານະການນີ້, ຜູ້ແປຕ້ອງມີລະດັບຄວາມຮັບຮູ້ຂ້າມວັດທະນະທຳໃນລະດັບໃດໜຶ່ງ. ສຳລັບສຳນວນສະເພາະທາງວັດທະນະທຳ, ສາມາດໃຊ້ການແປພາສາການປັບຕົວທາງວັດທະນະທຳໄດ້, ຫຼື ສາມາດໃຫ້ການແປພາສາອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າໝາຍເຂົ້າໃຈ. ຕົວຢ່າງ, “いただ〚す” ສາມາດແປໄດ້ວ່າ “ຂ້ອຍເລີ່ມກິນແລ້ວ”, ໃນຂະນະທີ່ “っちそうした” ສາມາດແປໄດ້ວ່າ “ຂອບໃຈສຳລັບການຕ້ອນຮັບຂອງທ່ານ” ພ້ອມດ້ວຍຄຳອະທິບາຍ ຫຼື ຄຳອະທິບາຍທີ່ເໝາະສົມ.
6. ອະນຸພາກອາລົມ ແລະ ຄຳກິລິຍາວິເສດໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນມີຄຳສັບທີ່ມີອາລົມ ແລະ ຄຳວິເສດຫຼາຍຢ່າງທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງອາລົມ, ທັດສະນະຄະຕິ ຫຼື ນ້ຳສຽງຂອງຜູ້ເວົ້າ. ຄຳກິລິຍາໂມດ ແລະ ຄຳວິເສດເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະບໍ່ມີການສະແດງອອກໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຄຳກິລິຍາເຊັ່ນ “ね”, “よ”, ແລະ “かな” ບໍ່ມີຄຳກິລິຍາດຽວກັນໃນພາສາຈີນ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອແປ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳສັບທີ່ມີສຽງທີ່ສອດຄ້ອງກັນໃນພາສາຈີນຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, “ね” ສາມາດແປເປັນ “ba” ຫຼື “right”, ແລະ “よ” ສາມາດແປເປັນ “oh” ຫຼື “ah”. ການເລືອກຄຳສັບທີ່ມີສຽງທີ່ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການສາມາດຮັກສາສຽງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃນຂະນະທີ່ເຮັດໃຫ້ການແປເປັນທຳມະຊາດຫຼາຍຂຶ້ນ.
7. ການຈັດການປະໂຫຍກຍາວ ແລະ ປະໂຫຍກປະສົມ
ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຍາວ ແລະ ປະໂຫຍກປະສົມທົ່ວໄປໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນບາງຄັ້ງກໍ່ເປັນສິ່ງທ້າທາຍສຳລັບຜູ້ແປໃນວິທີການແຍກປະໂຫຍກ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ປະໂຫຍກປະສົມເຊື່ອມຕໍ່ອົງປະກອບປະໂຫຍກຕ່າງໆຜ່ານອະນຸພາກ ແລະ ຄຳເຊື່ອມ, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ປະໂຫຍກຍາວມັກຈະຕ້ອງການປັບໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃຫ້ສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນ. ວິທີແກ້ໄຂ: ສຳລັບປະໂຫຍກຍາວ ຫຼື ປະໂຫຍກປະສົມຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ສັບສົນ, ຜູ້ແປສາມາດແຍກພວກມັນອອກຕາມຄວາມໝາຍຂອງມັນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນງ່າຍຂຶ້ນເປັນປະໂຫຍກສັ້ນໆຫຼາຍໆປະໂຫຍກເພື່ອໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວນເອົາໃຈໃສ່ຕໍ່ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງອົງປະກອບຂອງແຕ່ລະປະໂຫຍກເພື່ອຫຼີກເວັ້ນບັນຫາຂອງເຫດຜົນທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ ຫຼື ການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນການແປ.
8. ສະຫຼຸບ
ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນຂະບວນການທີ່ທ້າທາຍເຊິ່ງກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໄວຍາກອນ, ການເລືອກຄຳສັບ, ການໃຫ້ກຽດ, ແລະ ການສະແດງອອກທາງປາກ. ຜ່ານການວິເຄາະຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປເຫຼົ່ານີ້, ສາມາດພົບໄດ້ວ່າມີວິທີແກ້ໄຂຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແຕ່ລະຢ່າງ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງແກ່ນ, ການນຳໃຊ້ທັກສະພາສາທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ, ແລະ ຄວາມອ່ອນໄຫວຂ້າມວັດທະນະທຳເພື່ອໃຫ້ວຽກງານແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນສຳເລັດໄດ້ດີຂຶ້ນ. ໃນຂະບວນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ການແກ້ໄຂຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມຄ່ອງແຄ້ວຂອງການແປເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສົ່ງເສີມຄວາມເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນແລະກັນ ແລະ ການສື່ສານລະຫວ່າງສອງພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ.
ເວລາໂພສ: ເມສາ-24-2025