ມີ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ທົ່ວ​ໄປ​ແລະ​ການ​ແກ້​ໄຂ​ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ກັບ​ຍີ່​ປຸ່ນ​ແມ່ນ​ຫຍັງ​?

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.
ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທົ່ວໄປໃນການເຮັດວຽກແປພາສາ, ໂດຍສະເພາະເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງພາສາ, ພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ແລະໄວຍາກອນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປພາສາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ. ໃນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍຢ່າງທີ່ນັກແປພາສາຈີນມັກພົບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ໂດຍສະເພາະໃນແງ່ຂອງຄວາມແຕກຕ່າງໄວຍາກອນ, ການເລືອກຄໍາສັບ, ກຽດສັກສີ, ແລະການສະແດງອອກທາງປາກ. ບົດ​ຄວາມ​ນີ້​ຈະ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ໃນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໂດຍ​ລະ​ອຽດ​ແລະ​ສະ​ຫນອງ​ການ​ແກ້​ໄຂ​ທີ່​ສອດ​ຄ້ອງ​ກັນ​.

1​, ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ໃນ​ໄວ​ຍະ​ກອນ​ພາ​ສາ​ຍີ່​ປຸ່ນ​

ຄວາມແຕກຕ່າງທາງໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະຈີນແມ່ນ ໜຶ່ງ ໃນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທົ່ວໄປໃນການແປ. ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຢູ່ໃນລໍາດັບຂອງ "ວິຊາ + ວັດຖຸ + ຄາດຄະເນ", ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຫຼາຍ, ໂດຍສະເພາະໃນພາສາເວົ້າ, ບ່ອນທີ່ຕໍາແຫນ່ງຂອງຄໍາກິລິຍາ predicate ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ຕາມສະພາບການ. ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ອະນຸພາກເພື່ອສະແດງຄວາມສໍາພັນທາງໄວຍາກອນ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນໃຊ້ຄໍາສັ່ງຂອງຄໍາສັບແລະຄໍາທີ່ໃຊ້ຫນ້າທີ່ (ເຊັ່ນ "de", "lai", ແລະອື່ນໆ) ເພື່ອສະແດງຄວາມສໍາພັນທາງໄວຍາກອນ. ການ​ແກ້​ໄຂ: ​ເມື່ອ​ແປ​ແລ້ວ, ຂັ້ນ​ຕອນ​ທຳ​ອິດ​ແມ່ນ​ຕ້ອງ​ແຍກ​ປະ​ໂຫຍກ​ພາສາ​ຍີ່​ປຸ່ນ, ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໜ້າ​ທີ່​ຫຼັກ​ໄວ​ຍະ​ກອນ​ຂອງ​ແຕ່​ລະ​ພາກສ່ວນ, ​ແລ້ວ​ເຮັດ​ການ​ດັດ​ແປງ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ຕາມ​ກົດ​ເກນ​ໄວ​ຍະ​ກອນ​ຂອງ​ຈີນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, "が" ຫຼື "は" ປົກກະຕິແລ້ວຖືກນໍາໃຊ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຫົວຂໍ້, ແລະໃນເວລາທີ່ການແປ, ຫົວຂໍ້ສາມາດ inferred ຈາກສະພາບການແລະໂຄງສ້າງປະໂຫຍກສາມາດປັບໄດ້. ນອກຈາກນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ປີ້ນກັນທົ່ວໄປຫຼືປະໂຫຍກທີ່ມີຫົວຂໍ້ຍົກເວັ້ນໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເສີມຫຼືຂຽນໃຫມ່ຕາມນິໄສຂອງຈີນ.

2​, ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ໃນ​ການ​ຄັດ​ເລືອກ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​

ບາງຄໍາສັບພາສາຍີ່ປຸ່ນບໍ່ມີຄໍາທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການເລືອກຄໍາສັບເປັນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ຕົວຢ່າງ, ຄໍາພາສາຍີ່ປຸ່ນ "おরれ様" ບໍ່ມີຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າໃນພາສາຈີນ. ເຖິງແມ່ນວ່າມັນສາມາດແປໄດ້ວ່າ 'ເຮັດວຽກຫນັກ' ຫຼື 'ເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ', ສະພາບການແລະການສະແດງອອກຂອງທັງສອງແມ່ນບໍ່ສອດຄ່ອງຢ່າງສົມບູນ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອພົບກັບຄຳສັບທີ່ບໍ່ກົງກັນໂດຍກົງ, ນັກແປຕ້ອງປັບຕົວໃຫ້ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, ສໍາລັບສໍານວນເຊັ່ນ 'ຫມົດແລ້ວ', ສາມາດເລືອກວິທີການແປພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍອີງໃສ່ຮູບແບບຂອງສະພາບການ. ນອກຈາກນັ້ນ, ສໍາລັບບາງຄໍາສັບທີ່ມີລັກສະນະວັດທະນະທໍາ, ສາມາດເລືອກຄໍາແປຄໍາອະທິບາຍ, ຫຼືປະໂຫຍກເພີ່ມເຕີມທີ່ມີຄໍາອະທິບາຍສາມາດນໍາໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າຫມາຍເຂົ້າໃຈ.

3. ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ເປັນ​ກຽດ​ແລະ​ຖ່ອມ​ຕົນ​

ຄວາມເຄົາລົບແລະຄວາມສຸພາບເປັນລັກສະນະພາສາທີ່ສໍາຄັນໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ໃນຂະນະທີ່ບໍ່ມີການສະແດງອອກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຈີນ. ສະນັ້ນ, ວິທີການແປສຳນວນກຽດຕິຍົດ ແລະ ຖ່ອມຕົວໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອັນໃຫຍ່ຫຼວງໃນການແປ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ກຽດສັກສີບໍ່ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຢູ່ໃນການປ່ຽນແປງຂອງຄໍາ, ແຕ່ຍັງຢູ່ໃນຄໍາສັບສະເພາະແລະໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກເຊັ່ນ "ございます" ແລະ "おっしいる", ເຊິ່ງຕ້ອງການຄວາມສົນໃຈເປັນພິເສດ. ການ​ແກ້​ໄຂ​: ເມື່ອ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ມີ​ກຽດ​ໃນ​ພາ​ສາ​ຍີ່​ປຸ່ນ​, ນັກ​ແປ​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ພິ​ຈາ​ລະ​ນາ​ນິ​ໄສ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ແລະ​ພື້ນ​ຖານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ຂອງ​ຈີນ​. ​ໃນ​ໂອກາດ​ທີ່​ເປັນ​ທາງ​ການ, ຄົນ​ເຮົາ​ສາມາດ​ເລືອກ​ໃຊ້​ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ໃຫ້​ກຽດ​ເຊັ່ນ: "ເຈົ້າ", "gui", ​ແລະ ອື່ນໆ; ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ເວົ້າກັນຫຼາຍ, ການສະແດງອອກທີ່ໃຫ້ກຽດສາມາດຖືກລະເວັ້ນຢ່າງເໝາະສົມ. ນອກຈາກນັ້ນ, ການໃຫ້ກຽດບາງຢ່າງໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນສາມາດຖືກຖ່າຍທອດຜ່ານການປ່ຽນແປງຂອງສຽງເຊັ່ນ "おっし동る" ເຊິ່ງສາມາດແປເປັນ "ເວົ້າ" ແລະສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບໂດຍຜ່ານສະພາບການ.

4​, ປະ​ກົດ​ການ Omission ໃນ​ພາ​ສາ​ຍີ່​ປຸ່ນ​

ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ບາງອົງປະກອບຂອງປະໂຫຍກມັກຈະຖືກລະເວັ້ນ, ໂດຍສະເພາະໃນພາສາເວົ້າ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຫົວຂໍ້ຂອງ "きまか?" ມັກຈະຖືກລະເວັ້ນ, ແລະ "きまか?" ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ໄປ?", ແຕ່ສ່ວນທີ່ຖືກຍົກເວັ້ນມັກຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊີ້ແຈງໃນພາສາຈີນ. ປະກົດການລະເວັ້ນນີ້ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ແປໃຫ້ພິຈາລະນາພາກສ່ວນທີ່ຖືກລະເວັ້ນໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ. ການ​ແກ້​ໄຂ​: ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, ມັນ​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ພາກ​ສ່ວນ​ທີ່​ຍົກ​ເວັ້ນ​ໂດຍ​ອີງ​ໃສ່​ສະ​ພາບ​ການ​ແລະ​ສະ​ພາບ​ການ​. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຫົວຂໍ້ຂອງ "きまか?" ແມ່ນຖືກຍົກເວັ້ນໃນພາສາເວົ້າ, ແຕ່ເມື່ອແປເປັນພາສາຈີນ, ຫົວຂໍ້ເຊັ່ນ "ເຈົ້າ" ຫຼື "ພວກເຮົາ" ຄວນຖືກເພີ່ມຕາມສະຖານະການເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສົມບູນຂອງປະໂຫຍກແລະຄວາມຊັດເຈນຂອງການສະແດງອອກ.

5. ອິດທິພົນຂອງຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາກ່ຽວກັບການແປພາສາ

ພື້ນຖານວັດທະນະທໍາຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະຈີນແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກສໍາລັບການສະແດງອອກຫຼືນິໄສບາງຢ່າງທີ່ຈະທຽບເທົ່າກັບການແປພາສາໂດຍກົງ. ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຮີດ​ຄອງ​ປະ​ເພ​ນີ, ຮີດ​ຄອງ​ປະ​ເພ​ນີ, ແລະ​ສຸ​ຂະ​ພາບ​ຂອງ​ສັງ​ຄົມ, ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອາດ​ຈະ​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ການ​ປັບ​ປຸງ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, "いただきます" ແລະ "ごちそうさました" ບໍ່ມີສໍານວນທຽບເທົ່າໃນພາສາຈີນ, ສະນັ້ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ພິຈາລະນາໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ. ການ​ແກ້​ໄຂ: ໃນ​ສະ​ຖາ​ນະ​ການ​ນີ້, ນັກ​ແປ​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ມີ​ລະ​ດັບ​ສະ​ເພາະ​ໃດ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ການ​ຮັບ​ຮູ້​ຂ້າມ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ. ສຳລັບການສະແດງອອກສະເພາະທາງດ້ານວັດທະນະທຳ, ສາມາດນຳໃຊ້ການແປການປັບປ່ຽນທາງວັດທະນະທຳ, ຫຼືສາມາດສະໜອງການແປແບບອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າໝາຍເຂົ້າໃຈໄດ້. ຕົວຢ່າງ, "いただ〚す" ສາມາດແປເປັນ "ຂ້ອຍໄດ້ເລີ່ມກິນອາຫານ", ໃນຂະນະທີ່ "っちそうした" ສາມາດແປເປັນ "ຂໍຂອບໃຈສໍາລັບການຕ້ອນຮັບຂອງເຈົ້າ" ດ້ວຍຄໍາບັນຍາຍຫຼືຄໍາອະທິບາຍທີ່ເຫມາະສົມ.

6, ອະນຸພາກອາລົມແລະຄໍາກິລິຍາໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ

ມີຫຼາຍຄຳສັບອາລົມ ແລະຄຳສັບໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງອາລົມ, ທັດສະນະຄະຕິ ຫຼືນ້ຳສຽງຂອງຜູ້ເວົ້າ. ອະນຸພາກ modal ແລະ adverbs ເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະບໍ່ມີການສະແດງອອກທຽບເທົ່າໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ອະນຸພາກເຊັ່ນ "ね", "よ", ແລະ "かな" ບໍ່ມີອະນຸພາກຄືກັນໃນພາສາຈີນ. ການ​ແກ້​ໄຂ​: ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ນໍາ​ໃຊ້​ຄໍາ​ສັບ​ທີ່​ສອດ​ຄ້ອງ​ກັນ​ໃນ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ຕາມ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຂອງ​ສະ​ພາບ​ການ​. ຕົວຢ່າງ, "ね" ສາມາດແປເປັນ "ba" ຫຼື "ຖືກຕ້ອງ", ແລະ "よ" ສາມາດແປເປັນ "oh" ຫຼື "ah". ການ​ເລືອກ​ຄໍາ​ເວົ້າ​ທີ່​ເຫມາະ​ສົມ​ໂດຍ​ອີງ​ໃສ່​ສະ​ພາບ​ການ​ສາ​ມາດ​ຮັກ​ສາ​ສຽງ​ຂອງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທໍາ​ມະ​ຊາດ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ​.

7, ການຈັດການປະໂຫຍກທີ່ຍາວແລະປະສົມ

ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກທີ່ຍາວແລະປະສົມທົ່ວໄປໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນບາງຄັ້ງກໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍສໍາລັບນັກແປໃນວິທີການທໍາລາຍປະໂຫຍກ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ປະໂຫຍກປະສົມເຊື່ອມຕໍ່ອົງປະກອບຂອງປະໂຫຍກຕ່າງໆໂດຍຜ່ານ particles ແລະ conjunctions, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ປະໂຫຍກຍາວມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນ. ການແກ້ໄຂ: ສໍາລັບປະໂຫຍກພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ຍາວ ຫຼືປະປົນກັນ, ຜູ້ແປສາມາດແຍກມັນລົງຕາມຄວາມໝາຍຂອງມັນ ແລະເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກສັ້ນກວ່າຫຼາຍປະໂຫຍກເພື່ອໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງອົງປະກອບຂອງແຕ່ລະປະໂຫຍກເພື່ອຫຼີກເວັ້ນບັນຫາຂອງເຫດຜົນທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຫຼືການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນການແປພາສາ.

8, ບົດສະຫຼຸບ

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຍີ່​ປຸ່ນ​ເປັນ​ຈີນ​ເປັນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ທີ່​ທ້າ​ທາຍ​ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ຕ່າງໆ​ເຊັ່ນ​: ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ຂອງ​ໄວ​ຍະ​ກອນ​, ການ​ຄັດ​ເລືອກ​ຄໍາ​ສັບ​, ໃຫ້​ກຽດ​, ແລະ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ທາງ​ປາກ​. ໂດຍຜ່ານການວິເຄາະໃນຄວາມເລິກຂອງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປພາສາເຫຼົ່ານີ້, ມັນສາມາດພົບເຫັນວ່າມີການແກ້ໄຂທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແຕ່ລະຄົນ. ນັກແປຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງ, ຄວາມສາມາດໃນການໃຊ້ພາສາທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ, ແລະຄວາມອ່ອນໄຫວຂ້າມວັດທະນະທໍາເພື່ອໃຫ້ວຽກງານການແປພາສາຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນສໍາເລັດສົມບູນ. ໃນຂະບວນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ການແກ້ໄຂຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມຄ່ອງແຄ້ວຂອງການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສົ່ງເສີມຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການສື່ສານລະຫວ່າງສອງພາສາແລະວັດທະນະທໍາ.


ເວລາປະກາດ: 24-04-2025