ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.
ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທົ່ວໄປໃນການເຮັດວຽກແປພາສາ, ໂດຍສະເພາະເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງພາສາ, ພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ແລະໄວຍາກອນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຂະບວນການແປພາສາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ. ໃນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍຢ່າງທີ່ນັກແປພາສາຈີນມັກພົບໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ໂດຍສະເພາະໃນແງ່ຂອງຄວາມແຕກຕ່າງໄວຍາກອນ, ການເລືອກຄໍາສັບ, ກຽດສັກສີ, ແລະການສະແດງອອກທາງປາກ. ບົດຄວາມນີ້ຈະຄົ້ນຫາຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປພາສາເຫຼົ່ານີ້ໂດຍລະອຽດແລະສະຫນອງການແກ້ໄຂທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
1, ຄວາມແຕກຕ່າງໃນໄວຍະກອນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະຈີນແມ່ນ ໜຶ່ງ ໃນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທົ່ວໄປໃນການແປ. ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນມັກຈະຢູ່ໃນລໍາດັບຂອງ "ວິຊາ + ວັດຖຸ + ຄາດຄະເນ", ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນຫຼາຍ, ໂດຍສະເພາະໃນພາສາເວົ້າ, ບ່ອນທີ່ຕໍາແຫນ່ງຂອງຄໍາກິລິຍາ predicate ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ຕາມສະພາບການ. ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາຍີ່ປຸ່ນໃຊ້ອະນຸພາກເພື່ອສະແດງຄວາມສໍາພັນທາງໄວຍາກອນ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຈີນໃຊ້ຄໍາສັ່ງຂອງຄໍາສັບແລະຄໍາທີ່ໃຊ້ຫນ້າທີ່ (ເຊັ່ນ "de", "lai", ແລະອື່ນໆ) ເພື່ອສະແດງຄວາມສໍາພັນທາງໄວຍາກອນ. ການແກ້ໄຂ: ເມື່ອແປແລ້ວ, ຂັ້ນຕອນທຳອິດແມ່ນຕ້ອງແຍກປະໂຫຍກພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ເຂົ້າໃຈໜ້າທີ່ຫຼັກໄວຍະກອນຂອງແຕ່ລະພາກສ່ວນ, ແລ້ວເຮັດການດັດແປງໃຫ້ເໝາະສົມຕາມກົດເກນໄວຍະກອນຂອງຈີນ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, "が" ຫຼື "は" ປົກກະຕິແລ້ວຖືກນໍາໃຊ້ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຫົວຂໍ້, ແລະໃນເວລາທີ່ການແປ, ຫົວຂໍ້ສາມາດ inferred ຈາກສະພາບການແລະໂຄງສ້າງປະໂຫຍກສາມາດປັບໄດ້. ນອກຈາກນັ້ນ, ປະໂຫຍກທີ່ປີ້ນກັນທົ່ວໄປຫຼືປະໂຫຍກທີ່ມີຫົວຂໍ້ຍົກເວັ້ນໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເສີມຫຼືຂຽນໃຫມ່ຕາມນິໄສຂອງຈີນ.
2, ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຄັດເລືອກຄໍາສັບຕ່າງໆ
ບາງຄໍາສັບພາສາຍີ່ປຸ່ນບໍ່ມີຄໍາທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການເລືອກຄໍາສັບເປັນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກທີ່ສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ຕົວຢ່າງ, ຄໍາພາສາຍີ່ປຸ່ນ "おরれ様" ບໍ່ມີຄໍາທີ່ທຽບເທົ່າໃນພາສາຈີນ. ເຖິງແມ່ນວ່າມັນສາມາດແປໄດ້ວ່າ 'ເຮັດວຽກຫນັກ' ຫຼື 'ເຈົ້າໄດ້ເຮັດວຽກຫນັກ', ສະພາບການແລະການສະແດງອອກຂອງທັງສອງແມ່ນບໍ່ສອດຄ່ອງຢ່າງສົມບູນ. ວິທີແກ້ໄຂ: ເມື່ອພົບກັບຄຳສັບທີ່ບໍ່ກົງກັນໂດຍກົງ, ນັກແປຕ້ອງປັບຕົວໃຫ້ເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, ສໍາລັບສໍານວນເຊັ່ນ 'ຫມົດແລ້ວ', ສາມາດເລືອກວິທີການແປພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນໂດຍອີງໃສ່ຮູບແບບຂອງສະພາບການ. ນອກຈາກນັ້ນ, ສໍາລັບບາງຄໍາສັບທີ່ມີລັກສະນະວັດທະນະທໍາ, ສາມາດເລືອກຄໍາແປຄໍາອະທິບາຍ, ຫຼືປະໂຫຍກເພີ່ມເຕີມທີ່ມີຄໍາອະທິບາຍສາມາດນໍາໃຊ້ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າຫມາຍເຂົ້າໃຈ.
3. ການແປພາສາທີ່ເປັນກຽດແລະຖ່ອມຕົນ
ຄວາມເຄົາລົບແລະຄວາມສຸພາບເປັນລັກສະນະພາສາທີ່ສໍາຄັນໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ໃນຂະນະທີ່ບໍ່ມີການສະແດງອອກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນພາສາຈີນ. ສະນັ້ນ, ວິທີການແປສຳນວນກຽດຕິຍົດ ແລະ ຖ່ອມຕົວໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນແມ່ນຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອັນໃຫຍ່ຫຼວງໃນການແປ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ກຽດສັກສີບໍ່ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຢູ່ໃນການປ່ຽນແປງຂອງຄໍາ, ແຕ່ຍັງຢູ່ໃນຄໍາສັບສະເພາະແລະໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກເຊັ່ນ "ございます" ແລະ "おっしいる", ເຊິ່ງຕ້ອງການຄວາມສົນໃຈເປັນພິເສດ. ການແກ້ໄຂ: ເມື່ອແປພາສາທີ່ມີກຽດໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ນັກແປຈໍາເປັນຕ້ອງພິຈາລະນານິໄສການສະແດງອອກແລະພື້ນຖານວັດທະນະທໍາຂອງຈີນ. ໃນໂອກາດທີ່ເປັນທາງການ, ຄົນເຮົາສາມາດເລືອກໃຊ້ຄຳເວົ້າທີ່ໃຫ້ກຽດເຊັ່ນ: "ເຈົ້າ", "gui", ແລະ ອື່ນໆ; ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ເວົ້າກັນຫຼາຍ, ການສະແດງອອກທີ່ໃຫ້ກຽດສາມາດຖືກລະເວັ້ນຢ່າງເໝາະສົມ. ນອກຈາກນັ້ນ, ການໃຫ້ກຽດບາງຢ່າງໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນສາມາດຖືກຖ່າຍທອດຜ່ານການປ່ຽນແປງຂອງສຽງເຊັ່ນ "おっし동る" ເຊິ່ງສາມາດແປເປັນ "ເວົ້າ" ແລະສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບໂດຍຜ່ານສະພາບການ.
4, ປະກົດການ Omission ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ບາງອົງປະກອບຂອງປະໂຫຍກມັກຈະຖືກລະເວັ້ນ, ໂດຍສະເພາະໃນພາສາເວົ້າ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຫົວຂໍ້ຂອງ "きまか?" ມັກຈະຖືກລະເວັ້ນ, ແລະ "きまか?" ສາມາດແປໄດ້ວ່າ "ໄປ?", ແຕ່ສ່ວນທີ່ຖືກຍົກເວັ້ນມັກຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຊີ້ແຈງໃນພາສາຈີນ. ປະກົດການລະເວັ້ນນີ້ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ແປໃຫ້ພິຈາລະນາພາກສ່ວນທີ່ຖືກລະເວັ້ນໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ. ການແກ້ໄຂ: ໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງເພີ່ມເຕີມພາກສ່ວນທີ່ຍົກເວັ້ນໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການແລະສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ຫົວຂໍ້ຂອງ "きまか?" ແມ່ນຖືກຍົກເວັ້ນໃນພາສາເວົ້າ, ແຕ່ເມື່ອແປເປັນພາສາຈີນ, ຫົວຂໍ້ເຊັ່ນ "ເຈົ້າ" ຫຼື "ພວກເຮົາ" ຄວນຖືກເພີ່ມຕາມສະຖານະການເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສົມບູນຂອງປະໂຫຍກແລະຄວາມຊັດເຈນຂອງການສະແດງອອກ.
5. ອິດທິພົນຂອງຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາກ່ຽວກັບການແປພາສາ
ພື້ນຖານວັດທະນະທໍາຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນແລະຈີນແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກສໍາລັບການສະແດງອອກຫຼືນິໄສບາງຢ່າງທີ່ຈະທຽບເທົ່າກັບການແປພາສາໂດຍກົງ. ໂດຍສະເພາະແມ່ນກ່ຽວກັບຮີດຄອງປະເພນີ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ແລະສຸຂະພາບຂອງສັງຄົມ, ການແປພາສາອາດຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບປຸງວັດທະນະທໍາ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, "いただきます" ແລະ "ごちそうさました" ບໍ່ມີສໍານວນທຽບເທົ່າໃນພາສາຈີນ, ສະນັ້ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ພິຈາລະນາໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ. ການແກ້ໄຂ: ໃນສະຖານະການນີ້, ນັກແປຈໍາເປັນຕ້ອງມີລະດັບສະເພາະໃດຫນຶ່ງຂອງການຮັບຮູ້ຂ້າມວັດທະນະທໍາ. ສຳລັບການສະແດງອອກສະເພາະທາງດ້ານວັດທະນະທຳ, ສາມາດນຳໃຊ້ການແປການປັບປ່ຽນທາງວັດທະນະທຳ, ຫຼືສາມາດສະໜອງການແປແບບອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າໝາຍເຂົ້າໃຈໄດ້. ຕົວຢ່າງ, "いただ〚す" ສາມາດແປເປັນ "ຂ້ອຍໄດ້ເລີ່ມກິນອາຫານ", ໃນຂະນະທີ່ "っちそうした" ສາມາດແປເປັນ "ຂໍຂອບໃຈສໍາລັບການຕ້ອນຮັບຂອງເຈົ້າ" ດ້ວຍຄໍາບັນຍາຍຫຼືຄໍາອະທິບາຍທີ່ເຫມາະສົມ.
6, ອະນຸພາກອາລົມແລະຄໍາກິລິຍາໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ
ມີຫຼາຍຄຳສັບອາລົມ ແລະຄຳສັບໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງອາລົມ, ທັດສະນະຄະຕິ ຫຼືນ້ຳສຽງຂອງຜູ້ເວົ້າ. ອະນຸພາກ modal ແລະ adverbs ເຫຼົ່ານີ້ມັກຈະບໍ່ມີການສະແດງອອກທຽບເທົ່າໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ. ຕົວຢ່າງ, ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ອະນຸພາກເຊັ່ນ "ね", "よ", ແລະ "かな" ບໍ່ມີອະນຸພາກຄືກັນໃນພາສາຈີນ. ການແກ້ໄຂ: ໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ, ທ່ານສາມາດນໍາໃຊ້ຄໍາສັບທີ່ສອດຄ້ອງກັນໃນພາສາຈີນຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງສະພາບການ. ຕົວຢ່າງ, "ね" ສາມາດແປເປັນ "ba" ຫຼື "ຖືກຕ້ອງ", ແລະ "よ" ສາມາດແປເປັນ "oh" ຫຼື "ah". ການເລືອກຄໍາເວົ້າທີ່ເຫມາະສົມໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການສາມາດຮັກສາສຽງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃນຂະນະທີ່ເຮັດໃຫ້ການແປພາສາທໍາມະຊາດຫຼາຍຂຶ້ນ.
7, ການຈັດການປະໂຫຍກທີ່ຍາວແລະປະສົມ
ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກທີ່ຍາວແລະປະສົມທົ່ວໄປໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນບາງຄັ້ງກໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດສິ່ງທ້າທາຍສໍາລັບນັກແປໃນວິທີການທໍາລາຍປະໂຫຍກ. ໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ປະໂຫຍກປະສົມເຊື່ອມຕໍ່ອົງປະກອບຂອງປະໂຫຍກຕ່າງໆໂດຍຜ່ານ particles ແລະ conjunctions, ໃນຂະນະທີ່ໃນພາສາຈີນ, ປະໂຫຍກຍາວມັກຈະຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນ. ການແກ້ໄຂ: ສໍາລັບປະໂຫຍກພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ຍາວ ຫຼືປະປົນກັນ, ຜູ້ແປສາມາດແຍກມັນລົງຕາມຄວາມໝາຍຂອງມັນ ແລະເຮັດໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກສັ້ນກວ່າຫຼາຍປະໂຫຍກເພື່ອໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບນິໄສການສະແດງອອກຂອງຈີນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມສໍາພັນລະຫວ່າງອົງປະກອບຂອງແຕ່ລະປະໂຫຍກເພື່ອຫຼີກເວັ້ນບັນຫາຂອງເຫດຜົນທີ່ບໍ່ຊັດເຈນຫຼືການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນການແປພາສາ.
8, ບົດສະຫຼຸບ
ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນຈີນເປັນຂະບວນການທີ່ທ້າທາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໄວຍະກອນ, ການຄັດເລືອກຄໍາສັບ, ໃຫ້ກຽດ, ແລະການສະແດງອອກທາງປາກ. ໂດຍຜ່ານການວິເຄາະໃນຄວາມເລິກຂອງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປພາສາເຫຼົ່ານີ້, ມັນສາມາດພົບເຫັນວ່າມີການແກ້ໄຂທີ່ຢູ່ເບື້ອງຫຼັງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແຕ່ລະຄົນ. ນັກແປຕ້ອງມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງ, ຄວາມສາມາດໃນການໃຊ້ພາສາທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ, ແລະຄວາມອ່ອນໄຫວຂ້າມວັດທະນະທໍາເພື່ອໃຫ້ວຽກງານການແປພາສາຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນສໍາເລັດສົມບູນ. ໃນຂະບວນການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ການແກ້ໄຂຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມຄ່ອງແຄ້ວຂອງການແປພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສົ່ງເສີມຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການສື່ສານລະຫວ່າງສອງພາສາແລະວັດທະນະທໍາ.
ເວລາປະກາດ: 24-04-2025