ການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາສຳລັບຜະລິດຕະພັນນຳເຂົ້າຈາກອີຄອມເມີຊ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.

ໃນຈຸດນີ້, ທ່ານອາດຈະເປັນລູກຄ້າທີ່ຕ້ອງການບໍລິການແປພາສາໃນຂະນະທີ່ອ່ານບົດຄວາມ. ໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາ, ພວກເຮົາຈະເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຄິດຈາກທັດສະນະຂອງທ່ານໃຫ້ດີຂຶ້ນ, ແລະ ໃຫ້ວິທີແກ້ໄຂທີ່ແນໃສ່ທ່ານໄດ້ແນວໃດ? ນີ້ແມ່ນຄຳຖາມທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ພວກເຮົາພິຈາລະນາໃນບໍລິການແປພາສາປະຈຳວັນຂອງພວກເຮົາ.
ກຸ່ມລູກຄ້າ, ປະເພດ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການທີ່ພວກເຮົາປະເຊີນຢູ່ທຸກໆມື້ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າຫຼາກຫຼາຍ. ຖ້າພວກເຮົາພຽງແຕ່ໃຊ້ “ລາຄາການແປສຳລັບພັນຄຳເທົ່າໃດ” ຫຼື “ລາຄາການຕີຄວາມໝາຍຕໍ່ມື້ເທົ່າໃດ” ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນລັກສະນະທີ່ຄົງທີ່ ແລະ ສາມາດປັບຕົວໄດ້, ຫຼາຍຄັ້ງມັນຈະນຳໄປສູ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຕອບສະໜອງ. ສາເຫດຕົ້ນຕໍຂອງບັນຫານີ້ສາມາດຕິດຕາມກັບໄປເຖິງການຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ. ພວກເຮົາຈະເວົ້າກ່ຽວກັບການຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ ແລະ ສ້າງມູນຄ່າໃຫ້ກັບພວກເຂົາໄດ້ແນວໃດ?
ຕໍ່ໄປ, ພວກເຮົາຈະໃຊ້ກໍລະນີຂອງລູກຄ້າ X ຈາກຍີ່ຫໍ້ກິລາທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເພື່ອຄົ້ນຫາວິທີທີ່ Tang ສາມາດໃຫ້ບໍລິການທີ່ມີຄຸນຄ່າໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໃນການບໍລິການແປພາສາ.

ພື້ນຖານໂຄງການ:
ລູກຄ້າ Under Armour ວາງແຜນທີ່ຈະຍົກລະດັບເວັບໄຊທ໌ທາງການຢ່າງຄົບຖ້ວນ ແລະ ເພີ່ມປະສິດທິພາບຮູບແບບທັງສາມໃນຈີນແຜ່ນດິນໃຫຍ່, ຮ່ອງກົງ ແລະ ໄຕ້ຫວັນ. TalkingChina, ໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາໃນເວລານັ້ນ, ໄດ້ໃຫ້ບໍລິການແປຜະລິດຕະພັນງ່າຍໆບາງຢ່າງແລ້ວ.
ຄຳຕອບ:
ກ່ອນອື່ນໝົດ, ໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ
ໃນເບື້ອງຕົ້ນຂໍ້ມູນລູກຄ້າບໍ່ຫຼາຍປານໃດທີ່ໄດ້ຮັບ, ແລະພະນັກງານບໍລິການລູກຄ້າຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນຕື່ມອີກ. ຊ່ອງທາງ ແລະ ວິທີການຂອງພວກເຮົາໃນການໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນຄື: ການຄົ້ນຫາຄັ້ງດຽວ, ສອງຄຳຖາມ, ແລະ ສາມບົດສະຫຼຸບ.
1. ການຄົ້ນຫາຄັ້ງທຳອິດ: ພະຍາຍາມຄົ້ນຫາຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບລູກຄ້າຄົນນີ້, ເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງລູກຄ້າ, ແລະ ນຳໃຊ້ບັນຊີກວດສອບການສຳຫຼວດຂໍ້ມູນທີ່ໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນເພື່ອເຂົ້າໃຈພື້ນຖານຂອງບໍລິສັດ, ຜະລິດຕະພັນ, ໂຄງສ້າງອົງກອນ, ສະຖານະການຕະຫຼາດ, ແນວໂນ້ມການພັດທະນາ, ແລະ ຂໍ້ມູນແມ່ແບບອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງລູກຄ້າເທື່ອລະອັນ. ເຂົ້າໃຈປະມານເຫດຜົນ, ຂົງເຂດ, ພະແນກ, ແນວໂນ້ມ, ແລະອື່ນໆ ຂອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຂອງລູກຄ້າ;
2. ຄຳຖາມທີສອງ: ຜ່ານການສຳພາດທາງໂທລະສັບ ແລະ ການພົບປະໂດຍກົງ, ໃຫ້ແນະນຳ ແລະ ຮັບຟັງຂໍ້ມູນສະເພາະກ່ຽວກັບຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຂອງລູກຄ້າ, ເພີ່ມເຕີມ ແລະ ເຮັດສຳເລັດຜົນການຄົ້ນຫາຂໍ້ມູນ “ການຄົ້ນຫາຄັ້ງທຳອິດ” ກ່ອນໜ້ານີ້, ເຂົ້າໃຈຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ຈຸດເຈັບປວດ, ລັກສະນະຂອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຕື່ມອີກ, ແລະ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເບື້ອງຕົ້ນກ່ຽວກັບພາສາ, ປະເພດ, ປະລິມານວຽກ, ແລະ ພະແນກທີ່ຕ້ອງການສະເພາະ.
3. ສາມບົດສະຫຼຸບ: ອີງຕາມ “ການຄົ້ນຫາຄັ້ງດຽວ” ແລະ “ສອງຄຳຖາມ” ພ້ອມທັງຂໍ້ມູນທີ່ສັງເກດເຫັນໃນການປະຕິບັດການຮ່ວມມືທີ່ຜ່ານມາ, ສະຫຼຸບ ແລະ ບັນທຶກຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຂອງລູກຄ້າຢ່າງເປັນລະບົບ.

ຂັ້ນຕອນທີ 2: ວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ
ອີງຕາມຂໍ້ມູນຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າທີ່ເກັບກຳມາໄດ້, ພວກເຮົາໄດ້ວິເຄາະ ແລະ ກຳນົດຈຸດສຳຄັນຕໍ່ໄປນີ້ທີ່ລູກຄ້າຕ້ອງການ:
1. ໃນດ້ານການແປພາສາຜະລິດຕະພັນ: ກ່ອນໜ້ານີ້, ຄວາມຕ້ອງການຫຼັກຂອງລູກຄ້າແມ່ນຄຳອະທິບາຍຂໍ້ຄວາມຂອງຜະລິດຕະພັນ. ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ດ້ວຍການພັດທະນາຢ່າງວ່ອງໄວຂອງທຸລະກິດອອນໄລນ໌ "ຮູບແບບການຂາຍຍ່ອຍແບບໃໝ່", ຍີ່ຫໍ້ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ເປີດເວັບໄຊທ໌ທາງການຂອງຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງໄດ້ເປີດຮ້ານຄ້າ flagship ໃນເວທີອີຄອມເມີຊເຊັ່ນ Tmall ແລະ JD.com ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ຈຳນວນ ແລະ ຄວາມໄວໃນການອັບເດດຜະລິດຕະພັນຂອງມັນໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການເຕີບໂຕແບບກ້າວກະໂດດ, ແລະ ຈຳນວນກຸ່ມເປົ້າໝາຍທີ່ມັນປະເຊີນກໍ່ເພີ່ມຂຶ້ນເຊັ່ນກັນ. ສຳລັບຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ເພີ່ມເຂົ້າມາໃໝ່ໃນພາກນີ້, ຄວາມຕ້ອງການທີ່ສຳຄັນສາມຢ່າງຄື ປະສິດທິພາບການແປ, ຄວາມຖືກຕ້ອງ, ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງ;
2. ໃນດ້ານພາສາເປົ້າໝາຍ, ພາສາອັງກິດຕົ້ນສະບັບເປັນພາສາຈີນຕົວຫຍໍ້ໄດ້ຖືກຂະຫຍາຍອອກໄປເປັນພາສາອັງກິດເປັນພາສາຈີນຕົວຫຍໍ້, ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຮ່ອງກົງແບບດັ້ງເດີມ, ແລະ ພາສາໄຕ້ຫວັນແບບດັ້ງເດີມ;
3. ໃນດ້ານປະເພດ ແລະ ຈຸດປະສົງຂອງບົດຄວາມ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນເພື່ອຈຸດປະສົງການສື່ສານຕະຫຼາດ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນເວັບໄຊທ໌ທາງການ ຫຼື ແພລດຟອມພາກສ່ວນທີສາມ, ເປົ້າໝາຍແມ່ນເພື່ອສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ກັບຜູ້ບໍລິໂພກເປົ້າໝາຍ, ສະນັ້ນຈຶ່ງມີຄວາມຕ້ອງການສຳລັບຮູບແບບພາສາ ແລະ ປະສິດທິພາບດ້ານການຕະຫຼາດໃນຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາ;
4. ໃນດ້ານການສືບສວນຄຳໂຄສະນາທີ່ຕ້ອງຫ້າມ: ໃນປີ 2015, ກົດໝາຍວ່າດ້ວຍການໂຄສະນາສະບັບໃໝ່ໄດ້ຖືກປະກາດໃຊ້ ແລະ ຈັດຕັ້ງປະຕິບັດ, ເຊິ່ງສາມາດຖືວ່າເປັນມາດຕະການລົງໂທດທີ່ “ເຂັ້ມງວດທີ່ສຸດໃນປະຫວັດສາດ, ສັ່ນສະເທືອນວົງການໂຄສະນາທັງໝົດ. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຄຳຂວັນເຊັ່ນ “ອັນດັບຕົ້ນໆ” ແລະ “ດີທີ່ສຸດ” ທີ່ສາມາດເຫັນໄດ້ທຸກບ່ອນກໍ່ກາຍເປັນຄຳຫ້າມຢ່າງກະທັນຫັນ. ວິທີການລະບຸຄຳຫ້າມໃນໜ້າໂຄສະນາໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ຖືກຕ້ອງ, ແລະ ວິທີການຮັບປະກັນວ່າຄຳຫ້າມຈະບໍ່ປາກົດໃນຂະບວນການໂຄສະນາຜະລິດຕະພັນໃນອະນາຄົດ, ເປັນບັນຫາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກທີ່ລູກຄ້າກຳລັງປະເຊີນ.
5. ໃນແງ່ຂອງການແປພາສາການສ້າງສີ: ໃນຂະບວນການທີ່ຜ່ານມາໃນການໃຫ້ບໍລິການລູກຄ້ານີ້, ພວກເຮົາຍັງພົບວ່າການຈັດປະເພດສີຂອງເຄື່ອງນຸ່ງມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍຫຼາຍ, ແລະ ຄຳອະທິບາຍທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປເຊັ່ນ "ສີຟ້າ" ແລະ "ສີຂຽວຫຍ້າ" ບໍ່ສາມາດອະທິບາຍສີຂອງຜະລິດຕະພັນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ບໍ່ເຂັ້ມງວດພຽງພໍ. ວິທີການລວມຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງສີໃຫ້ດີຂຶ້ນແມ່ນຂໍ້ກຳນົດທີ່ສຳຄັນອີກອັນໜຶ່ງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຄົ້ນພົບຈາກມຸມມອງຂອງລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາ;
6. ລູກຄ້າຈະສືບຕໍ່ມີຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ບໍ່ໄດ້ມາດຕະຖານ ແລະ ບໍ່ເປັນທາງການ ຫຼື ຄວາມຕ້ອງການແບບອະນຸພັນການແປພາສາ “ການແປພາສາ+” ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາຕອບສະໜອງຢ່າງຕັ້ງໜ້າຕໍ່ມາດຕະການຕອບໂຕ້ທີ່ດີທີ່ສຸດຕາມຄວາມຕ້ອງການ. ນີ້ຍັງເປັນລັກສະນະທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດທີ່ທົດສອບຄວາມສາມາດໃນການຕອບສະໜອງຂອງຜູ້ໃຫ້ບໍລິການ.

ໃນຂະບວນການໃຫ້ບໍລິການແປພາສາສຳລັບ Under Armour, ພວກເຮົາໄດ້ລະບຸຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາ ແລະ ການແປພາສາທີ່ສ້າງສັນບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ທຳມະດາຄື:
6.1 ຂໍ້ກຳນົດສຳລັບການຈັດປະເພດເນື້ອໃນຜະລິດຕະພັນ: ສຳລັບຂໍ້ມູນລາຍລະອຽດຜະລິດຕະພັນ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງຈັດປະເພດມັນຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມສອງສ່ວນຄື: “ການແນະນຳເຕັກໂນໂລຊີ” ແລະ “ລາຍລະອຽດຜະລິດຕະພັນ”;
6.2 ຂໍ້ກຳນົດສຳລັບການດັດແປງສຳເນົາຜະລິດຕະພັນຫຼັງຈາກການກວດສອບຕົວຢ່າງ: ອີງຕາມຂໍ້ມູນການວັດແທກຕົວຈິງຂອງລູກຄ້າ, ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຄວນໄດ້ຮັບການດັດແປງຕາມຄວາມເໝາະສົມ, ລວມທັງພາສາຈີນຕົວຫຍໍ້, ພາສາຈີນແບບດັ້ງເດີມ, ພາສາອັງກິດ, ຈຸດຂາຍ, ແລະຊື່;
6.3 ຂໍ້ກຳນົດສຳລັບການສະຫຼຸບ ແລະ ອະທິບາຍຈຸດຂາຍຂອງຜະລິດຕະພັນ: ສະກັດຈຸດຂາຍໂດຍອີງໃສ່ຂໍ້ມູນອະທິບາຍໃນສຳເນົາ;
6.4 ຂໍ້ກຳນົດສຳລັບການຂຽນບົດຄວາມໂຄສະນາຜະລິດຕະພັນອີຄອມເມີຊ: ຫຼັງຈາກລູກຄ້າໃຫ້ຮູບພາບຜະລິດຕະພັນແລ້ວ, ໃຫ້ຂຽນສຳເນົາຂໍ້ມູນຜະລິດຕະພັນໂດຍອີງໃສ່ຮູບແບບການແປພາສາ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ;
6.5 ຂໍ້ກຳນົດການຂຽນ ແລະ ການແປພາສາຄຳຂວັນໂຄສະນາ: ຂຽນຄຳຂວັນໂຄສະນາທີ່ກົງກັບການໂຄສະນາຍີ່ຫໍ້ໂດຍອີງໃສ່ຮູບແບບຍີ່ຫໍ້ຂອງລູກຄ້າ.

ຂັ້ນຕອນທີ 3, ພັດທະນາວິທີແກ້ໄຂ
ອີງຕາມການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໃນຂັ້ນຕອນກ່ອນໜ້ານີ້, TalkingChina ໄດ້ກຳນົດຈຸດສຳຄັນຂອງວິທີແກ້ໄຂດັ່ງນີ້:
1. ກ່ຽວກັບຂໍ້ກຳນົດການແປຫຼັກສາມຢ່າງຄື “ປະສິດທິພາບການແປ, ຄວາມຖືກຕ້ອງ, ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງ”, ພວກເຮົາໄດ້ເສີມສ້າງການສະສົມ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງຄຳສັບທີ່ພວກເຮົາເຄີຍເຮັດວຽກມາກ່ອນ. ຕົວຢ່າງ, ຄຳສັບທີ່ມີຄວາມຖີ່ສູງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຜ້າເຊັ່ນ: ເສັ້ນໃຍໂພລີເອສເຕີ, ຜ້າຕາໜ່າງ, ຜ້າກຳມະຢີ, ແລະອື່ນໆ, ເຊິ່ງຕ້ອງບໍ່ຜິດພາດໃນລາຍລະອຽດຜະລິດຕະພັນ, ສາມາດແປໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ວ່ອງໄວຜ່ານການປະສົມປະສານຂອງຄຳສັບ ແລະ CAT;
2. ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນສຳລັບພາສາເປົ້າໝາຍ, ພະແນກຊັບພະຍາກອນໄດ້ແນະນຳນັກແປທີ່ເໝາະສົມສຳລັບຮ່ອງກົງ ແລະ ໄຕ້ຫວັນຢ່າງວ່ອງໄວ. ພະນັກງານບໍລິການລູກຄ້າໄດ້ດຳເນີນການທົດສອບໃຫ້ລູກຄ້າລ່ວງໜ້າ, ແລະ ຫຼັງຈາກການອະນຸມັດ, ໄດ້ສະໜອງເອກະສານອ້າງອີງ ແລະ ເອກະສານເພື່ອປະສົມປະສານເຂົ້າໃນໂຄງການຢ່າງວ່ອງໄວ;
3. ກ່ຽວກັບຮູບແບບພາສາ ແລະ ການພິຈາລະນາການແປພາສາ, ພວກເຮົາໄດ້ພັດທະນາຄູ່ມືແບບສຳລັບລູກຄ້າຄົນນີ້, ເຊິ່ງອຸທິດຕົນເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຍີ່ຫໍ້ສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ຜູ້ບໍລິໂພກໃນແງ່ຂອງຮູບແບບການແປພາສາ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ໃຫ້ສະຫຼຸບ ແລະ ລວບລວມຄຳຮ້ອງຂໍສ່ວນຕົວທີ່ເຮັດໂດຍລູກຄ້າເປັນໄລຍະໆ, ເພື່ອອຳນວຍຄວາມສະດວກໃນການຮຽນຮູ້ພາຍໃນ ແລະ ການເຜີຍແຜ່ພາຍໃນບໍລິສັດ. ຕົວຢ່າງ, “ເຄິ່ງ” ຕ້ອງເປັນ “1/2″; ການນຳໃຊ້ຫົວໜ່ວຍການແປພາສາແບບລວມສູນສຳລັບການຂຽນໂຄສະນາພາສາຈີນ; ການນຳໃຊ້ “-” ແບບລວມສູນໃນຊື່ຜະລິດຕະພັນສຳລັບຄຳອະທິບາຍ ແລະ ການເພີ່ມເຕີມ, ແລະອື່ນໆ.
ໃນເວລາດຽວກັນ, ໃນດ້ານປະສິດທິພາບດ້ານການຕະຫຼາດ, ການແປພາສາການສື່ສານຕະຫຼາດແມ່ນຜະລິດຕະພັນເອກະລາດທີ່ມີລັກສະນະໂດດເດັ່ນຂອງ TalkingChina Translation, ແລະມີປະສົບການຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນຂົງເຂດນີ້. ຫຼັງຈາກກໍານົດຮູບແບບພາສາ ແລະ ການຈັບຄູ່ທີມແປພາສາທີ່ເໝາະສົມ, ພວກເຮົາໄດ້ພັດທະນາແຜນການບໍລິການສໍາລັບການສື່ສານເປັນປະຈໍາກັບລູກຄ້າ, ລວມທັງການຝຶກອົບຮົມຜະລິດຕະພັນເປັນປະຈໍາເພື່ອປັບປຸງຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບຜະລິດຕະພັນຂອງລູກຄ້າ, ຮູບແບບການຂຽນ, ເຈດຕະນາການຂຽນໂຄສະນາ, ແລະອື່ນໆຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ;
4. ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການໃນການລະບຸຄຳທີ່ຕ້ອງຫ້າມໃນກົດໝາຍໂຄສະນາ, ພະນັກງານວິຊາການຂອງ TalkingChina Translation ໄດ້ພັດທະນາເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການສຳລັບການລະບຸຄຳທີ່ຕ້ອງຫ້າມ. ໂປຣແກຣມນີ້ສາມາດນຳເຂົ້າຄຳທີ່ຕ້ອງຫ້າມທັງໝົດ ແລະ ສາມາດອັບເດດເປັນປະຈຳ. ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ, ຖ້າຄຳທີ່ຕ້ອງຫ້າມປາກົດ, ລະບົບຈະໝາຍຄຳເຫຼົ່ານັ້ນໂດຍອັດຕະໂນມັດ ແລະ ກະຕຸ້ນໃຫ້ຜູ້ແປປ່ຽນຄຳສັບ. ການພັດທະນາເຄື່ອງມືເຕັກໂນໂລຢີນີ້ຮັບປະກັນປະສິດທິພາບ ແລະ ປະສິດທິຜົນຂອງການກວດສອບຄຳທີ່ຕ້ອງຫ້າມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
5. ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານການຂຽນລະຫັດໃນການສ້າງສີ ແລະ ການແປ, ພວກເຮົາຄິດວ່າຕາບໃດທີ່ພວກເຮົາໃຊ້ລະບົບສີມາດຕະຖານແບບລວມສູນກັບລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາ, ມັນຈະບໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງ. ດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຮົາໄດ້ໃຊ້ຊອບແວສີ HTML ຂະໜາດນ້ອຍທີ່ປະກອບມີສີຕ່າງໆ ແລະ ລະຫັດທີ່ສອດຄ້ອງກັນ. ລູກຄ້າພຽງແຕ່ຕ້ອງແຈ້ງໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ກ່ຽວກັບລະຫັດສີກ່ອນການແປ, ແລະ ພວກເຮົາສາມາດໃຊ້ຊອບແວເພື່ອຊອກຫາຕົວຢ່າງສີ, ສະໜອງເອກະສານອ້າງອີງທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ, ແລະ ຕັ້ງຊື່ ແລະ ແປສີໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
6. ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາ ແລະ ການແປພາສາທີ່ສ້າງສັນຂອງລູກຄ້າ, ພວກເຮົາໄດ້ຈັດຫາພະນັກງານທີ່ສອດຄ້ອງກັນເພື່ອເຮັດການຕອບສະໜອງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
6.1 ການຈັດປະເພດເນື້ອໃນຜະລິດຕະພັນ: ຫຼັງຈາກສຳເລັດການແປພາສາຜະລິດຕະພັນປົກກະຕິແລ້ວ, ຂໍ້ມູນທີ່ອະທິບາຍໄວ້ໃນຜະລິດຕະພັນຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຈັດປະເພດຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມສອງສ່ວນຄື: “ການແນະນຳເຕັກໂນໂລຊີ” ແລະ “ລາຍລະອຽດຜະລິດຕະພັນ”. ສິ່ງນີ້ຍັງເປັນປະໂຫຍດສຳລັບຜູ້ບໍລິໂພກໃນການເຂົ້າໃຈຈຸດເຕັກໂນໂລຊີ ແລະ ລາຍລະອຽດການອອກແບບຂອງຜະລິດຕະພັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ;
6.2 ຂໍ້ກຳນົດສຳລັບການດັດແປງສຳເນົາຜະລິດຕະພັນຫຼັງຈາກການກວດສອບຕົວຢ່າງ: ລູກຄ້າຈະສົ່ງຕົວຢ່າງເຄື່ອງນຸ່ງ ແລະ ເກີບມາໃຫ້ພວກເຮົາ, ແລະ ພວກເຮົາຈະປຽບທຽບຜົນການວັດແທກຕົວຈິງກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບເພື່ອເບິ່ງວ່າຂໍ້ມູນມີຄວາມສອດຄ່ອງກັນຫຼືບໍ່. ຕົວຢ່າງ, ຖ້າການວັດແທກຕົວຈິງຂອງເກີບແມ່ນ 400 ກຣາມ ແລະ ສຳເນົາລະບຸວ່າ 350 ກຣາມ, ສຳເນົາດັ່ງກ່າວຕ້ອງໄດ້ຮັບການດັດແປງໂດຍອີງໃສ່ຜົນການວັດແທກຕົວຈິງ, ລວມທັງພາສາຈີນງ່າຍ, ພາສາຈີນພື້ນເມືອງ, ພາສາອັງກິດ, ແລະ ຈຸດຂາຍ; ຖ້າມີຂໍ້ຜິດພາດກ່ຽວກັບຊື່, ຈຳເປັນຕ້ອງດັດແປງຊື່ຜະລິດຕະພັນ. ຕົວຢ່າງ, ຖ້າຕົວຢ່າງເຄື່ອງນຸ່ງຕົວຈິງແມ່ນແຂນຍາວ ແລະ ຂໍ້ຄວາມລະບຸວ່າແຂນສັ້ນ, ຈຳເປັນຕ້ອງດັດແປງຊື່ຜະລິດຕະພັນ.
6.3 ສະຫຼຸບ ແລະ ລາຍລະອຽດຈຸດຂາຍຂອງຜະລິດຕະພັນ: ອີງຕາມຂໍ້ມູນອະທິບາຍໃນສຳເນົາ, ໃຫ້ສະກັດເອົາຊຸດຄຳສັບສຳຄັນຂອງຜະລິດຕະພັນສີ່ຊຸດ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວປະກອບດ້ວຍສີ່ຕົວອັກສອນ. ນີ້ລວມທັງຂໍ້ມູນການຕັດຕໍ່, ຈຸດເດັ່ນທາງດ້ານເຕັກໂນໂລຊີ, ແລະ ຈຸດອອກແບບພິເສດຂອງຜະລິດຕະພັນເພື່ອສະທ້ອນເຖິງຈຸດຂາຍຂອງມັນ.
6.4 ການຂຽນຄຳຂວັນໂຄສະນາສຳລັບລາຍລະອຽດຜະລິດຕະພັນອີຄອມເມີຊ. ສ່ວນໜຶ່ງຂອງວຽກງານນີ້ໄດ້ກ້າວໄປເກີນຂອບເຂດຂອງການບໍລິການແປພາສາ ແລະ ເປັນການບໍລິການຂຽນແບບທົ່ວໄປ. ຫຼັງຈາກໄລຍະເວລາຂອງການປັບຕົວ: ຫຼັງຈາກລູກຄ້າສະໜອງຮູບພາບຜະລິດຕະພັນ, ພວກເຮົາຈະມີນັກຂຽນໂຄສະນາມືອາຊີບເພື່ອຂຽນການຂຽນໂຄສະນາທີ່ຕອບສະໜອງແບບຍີ່ຫໍ້ຂອງລູກຄ້າ ແລະ ມີຂໍ້ມູນຜະລິດຕະພັນທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງເຂົາເຈົ້າ.
6.5 ການຂຽນ ແລະ ການແປພາສາຄຳຂວັນໂຄສະນາ: ໃນເລື່ອງນີ້, ພວກເຮົາຈະມີທີມງານນັກຂຽນທີ່ຊ່ຽວຊານໃນການຂຽນຄຳຂວັນໂຄສະນາເພື່ອຈັດການກັບໜ້າວຽກນີ້, ຂຽນຄຳຂວັນໂຄສະນາທີ່ສອດຄ່ອງກັບຍຸດທະສາດການສົ່ງເສີມຍີ່ຫໍ້ໂດຍອີງໃສ່ຮູບແບບຍີ່ຫໍ້ຂອງລູກຄ້າ. ການບໍລິການນີ້ຊ່ວຍຫຼຸດຜ່ອນພາລະວຽກຂອງລູກຄ້າໄດ້ຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ແລະ ປັບປຸງປະສິດທິພາບ.

ຂັ້ນຕອນທີ 4, ສ້າງຕັ້ງທີມງານ, ພັດທະນາຂະບວນການ, ແລະ ຈັດຕັ້ງປະຕິບັດວິທີແກ້ໄຂ
ເມື່ອແຜນການຖືກສ້າງຂຶ້ນແລ້ວ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດການຄຸ້ມຄອງຕາຕະລາງໂຄງການພາຍໃນບໍລິສັດໂດຍອີງໃສ່ແຜນການ. ພະແນກບໍລິການລູກຄ້າ, ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການ, ການແປພາສາ, ຊັບພະຍາກອນ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອຈັດຕັ້ງປະຕິບັດວິທີແກ້ໄຂພາຍໃນຂໍ້ຈຳກັດຂອງຂະບວນການໂຄງການ.
ໃນໂຄງການນີ້, ຂະບວນການຂອງໂຄງການແມ່ນ: ການແປພາສາ + ການແກ້ໄຂ + ການກັ່ນຕອງຄຳສັບທີ່ຫ້າມ + (ການຈັດພິມ) + ການກວດແກ້.

ຂັ້ນຕອນທີ 5: ແຍກສ່ວນ ແລະ ປັບວິທີແກ້ໄຂ

ການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດແຜນການຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບຕົວຜ່ານການເຊື່ອມໂຍງໂຄງການ ແລະ ການເກັບກຳຄຳຄິດເຫັນຂອງລູກຄ້າ. ມັນເປັນຂະບວນການທີ່ບໍ່ມີການປ່ຽນແປງ, ແລະ ຈຸດສຸມຂອງວຽກງານທັງໝົດຈະບໍ່ປ່ຽນແປງ: ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໄດ້ຮັບການຕອບສະໜອງແລ້ວບໍ? ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍລູກຄ້າແກ້ໄຂບັນຫາແລ້ວບໍ?

ສະຫຼຸບ:

ໃນກໍລະນີນີ້, TalkingChina ໄດ້ພັດທະນາແຜນການບໍລິການທີ່ກຳນົດເອງໂດຍການລວມເອົາຈຸດສຳຄັນຕ່າງໆເຊັ່ນ: "ຫໍສະໝຸດຄຳສັບ", "ຄູ່ມືແບບ", "ການແປພາສາການສື່ສານຕະຫຼາດ", "ການຝຶກອົບຮົມຜະລິດຕະພັນຜູ້ແປ", "ການສືບສວນພາສາຫ້າມໂຄສະນາ", "ລະຫັດສີ", "ການສະກັດຈຸດຂາຍ", "ການດັດແປງການຂຽນໂຄສະນາ", "ການແປພາສາການສ້າງພາສາໂຄສະນາ", ແລະອື່ນໆ. ໂດຍປະເຊີນກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ, ຄິດໄປຂ້າງໜ້າສະເໝີ, ການພັດທະນາແຜນການບໍລິການແມ່ນສຸມໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ. ຈຸດປະສົງຂອງ TalkingChina ແມ່ນເພື່ອເຄື່ອນໄຫວຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ. ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນທັງໝົດຂອງການບໍລິການທີ່ມີນະວັດຕະກໍາໂດຍອີງໃສ່ການບໍລິການແປພາສາແບບດັ້ງເດີມແມ່ນມາຈາກຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ. ເນື້ອໃນການບໍລິການທີ່ເອີ້ນວ່າ "ບໍ່ໄດ້ມາດຕະຖານ" ແລະ "ບໍ່ທຳມະດາ" ແມ່ນວິທີແກ້ໄຂທີ່ກຳນົດເອງທີ່ເກີດຂຶ້ນເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການໃໝ່ຂອງລູກຄ້າໄດ້ດີຂຶ້ນ.

ການທີ່ສາມາດຊ່ວຍລູກຄ້າແກ້ໄຂບັນຫາຕ່າງໆໄດ້ແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ.
ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ດີເລີດຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈດີກວ່າກ່ຽວກັບຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຂອງລູກຄ້າ. ພວກເຂົາເປັນຜູ້ນໍາທາງມືອາຊີບ, ຄູ່ຮ່ວມງານທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້, ແລະຜູ້ຊ່ວຍລູກຄ້າຂອງພວກເຂົາ. ໃນໂລກການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກທີ່ພັດທະນາຢ່າງໄວວາໃນປະຈຸບັນ, ໃນຂະນະທີ່ຮັບເອົາການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີການແປພາສາ, TalkingChina Translation ສະເຫມີໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບຄວາມຕ້ອງການດ້ານການແປພາສາຂອງລູກຄ້າເປັນອັນດັບທໍາອິດ, ຄິດຈາກທັດສະນະຂອງລູກຄ້າ, ແລະພະຍາຍາມວິເຄາະວິທີການຊ່ວຍລູກຄ້າແກ້ໄຂບັນຫາ ແລະ ສ້າງມູນຄ່າໃຫ້ພວກເຂົາ. ນີ້ແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ບໍ່ສາມາດທົດແທນໄດ້ຂອງການບໍລິການແປພາສາທີ່ເຄື່ອງຈັກບໍ່ສາມາດທົດແທນໄດ້.
ໃນສອງປີຜ່ານມາ, ພວກເຮົາມີຄວາມຍິນດີທີ່ໄດ້ເຫັນການເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນທຸລະກິດອອນໄລນ໌ຂອງ UA, ແລະການພັດທະນາຂອງມັນໃນປະເທດຈີນສາມາດອະທິບາຍໄດ້ວ່າໄວ. ປະຈຸບັນ, ມີຮ້ານຄ້າອອນໄລນ໌ 9 ແຫ່ງ. ໃນຂະບວນການນີ້, ໜ້າທີ່ຂອງພວກເຮົາແມ່ນເພື່ອຮັກສາຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ, ຊ່ວຍພວກເຂົາສ້າງມູນຄ່າ, ແລະບັນລຸຜົນສຳເລັດທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ.


ເວລາໂພສ: ວັນທີ 19 ພະຈິກ 2025