ການປະຕິບັດ “ຄູ່ມືແບບ” ໃນບໍລິການແປພາສາທີ່ກຳນົດເອງ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.


ໃນກະແສໂລກາພິວັດໃນປະຈຸບັນ, ການບໍລິການແປພາສາໄດ້ກາຍເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ສຳຄັນສຳລັບການສື່ສານຂ້າມພາສາໃນວິສາຫະກິດ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ວິສາຫະກິດ ແລະ ໂຄງການຕ່າງໆມັກຈະມີຄວາມຕ້ອງການດ້ານຮູບແບບພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ບໍລິສັດແປພາສາໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ, ສອດຄ່ອງ ແລະ ເປັນສ່ວນຕົວ. ບໍລິສັດແປພາສາ Shanghai Tangneng ໂດດເດັ່ນໃນຂົງເຂດນີ້ດ້ວຍການບໍລິການແບບມືອາຊີບ, ການສ້າງຜົນງານການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ເໝາະສົມກັບລູກຄ້າ, ແລະ ກາຍເປັນຄູ່ຮ່ວມງານໄລຍະຍາວທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ສຳລັບລູກຄ້າຫຼາຍຄົນ.


1. ປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງລູກຄ້າ

ລູກຄ້າຂອງການຮ່ວມມືນີ້ແມ່ນບໍລິສັດຢາທີ່ມີຊື່ສຽງ, ເຊິ່ງພະແນກລົງທະບຽນສາກົນຂອງມັນແມ່ນຮັບຜິດຊອບຕໍ່ໜ້າວຽກທີ່ສຳຄັນໃນການກະກຽມເອກະສານການລົງທະບຽນຢາ. ເອກະສານເຫຼົ່ານີ້ຕ້ອງໄດ້ສົ່ງໄປຍັງອົງການຄຸ້ມຄອງຕ່າງປະເທດ, ແລະຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບການອະນຸມັດແລ້ວຢາຈຶ່ງສາມາດຂາຍໄດ້ຢ່າງຖືກກົດໝາຍໃນທ້ອງຖິ່ນ, ແລະວຽກງານແປພາສາແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ຂອງມັນ. ເຖິງແມ່ນວ່າບໍລິສັດມີນັກແປພາສາພາຍໃນ, ເນື່ອງຈາກການສຸມຂໍ້ມູນເປັນໄລຍະ, ກຳລັງແປພາສາພາຍໃນຈຶ່ງບໍ່ສາມາດດູດຊຶມໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່. ດັ່ງນັ້ນ, ຈຶ່ງຈຳເປັນຕ້ອງຊອກຫາຜູ້ສະໜອງພາຍນອກເພື່ອຊ່ວຍໃນວຽກງານແປພາສາ.
ລູກຄ້າມີຂໍ້ກຳນົດ ແລະ ກົດລະບຽບທີ່ເຂັ້ມງວດ ແລະ ຄົງທີ່ກ່ຽວກັບເວລາແປ, ການໃຊ້ຄຳສັບ, ຮູບແບບໄຟລ໌ ແລະ ລັກສະນະອື່ນໆ. ໃນໄລຍະເລີ່ມຕົ້ນຂອງການຮ່ວມມື, ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຄືບໜ້າຢ່າງລາບລື່ນຂອງວຽກງານແປ, ມັນເປັນສິ່ງຮີບດ່ວນທີ່ຈະພັດທະນາແນວທາງການອອກແບບສະເພາະໂດຍອີງໃສ່ສະຖານະການຕົວຈິງຂອງລູກຄ້າ.

2、 ຍຸດທະສາດການແປພາສາຂອງ TalkingChina

(1) ການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຢ່າງເລິກເຊິ່ງ
ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງການເປີດຕົວໂຄງການ, ທີມງານແປພາສາ Tangneng ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການສື່ສານຢ່າງເລິກເຊິ່ງກັບລູກຄ້າ, ໂດຍພະຍາຍາມເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການຂອງເຂົາເຈົ້າຢ່າງຄົບຖ້ວນ. ທັງລາຍລະອຽດຂອງຄຳສັບທີ່ສຳຄັນ ແລະ ສົນທິສັນຍາການຕັ້ງຊື່ລະອຽດສຳລັບເອກະສານສົ່ງມອບໄດ້ຖືກປຶກສາຫາລືຢ່າງລະອຽດ. ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການຕົວຈິງ, ສະມາຊິກໃນທີມງານໄດ້ຄົ້ນຫາ ແລະ ສຳຫຼວດຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າທີ່ມີທ່າແຮງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ວາງພື້ນຖານທີ່ແຂງແກ່ນສຳລັບວຽກງານຕໍ່ໄປ.
(2) ຄູ່ມືການສ້າງແບບ
ຫຼັງຈາກການປັບຕົວໂຄງການໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຜູ້ຈັດການບັນຊີ (AE) ແລະ ຜູ້ຈັດການໂຄງການ (PM) ຂອງບໍລິສັດແປພາສາ Tangneng ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນເຮັດວຽກກ່ຽວກັບການສ້າງຂອບວຽກເບື້ອງຕົ້ນຂອງຄູ່ມືແບບ. ວຽກງານສ້າງແມ່ນດໍາເນີນຈາກສອງມິຕິທີ່ສໍາຄັນຄື: ການເຊື່ອມຕໍ່ລູກຄ້າ ແລະ ຂະບວນການຜະລິດ: AE ຮັບຜິດຊອບໃນການຈັດຮຽງຄວາມຕ້ອງການພື້ນຖານຂອງລູກຄ້າ, ປະເພດເອກະສານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ຈຸດສື່ສານລະຫວ່າງການສະເໜີລາຄາ ແລະ ເວລາສົ່ງມອບ, ຄວາມຕ້ອງການພິເສດສໍາລັບຮູບແບບ ແລະ ການຈັດສົ່ງ, ແລະອື່ນໆ; PM ກໍານົດມາດຕະຖານສໍາລັບຂະບວນການຜະລິດໂຄງການ, ຄໍານິຍາມຮູບແບບການແປ, ການຄຸ້ມຄອງຊັບສິນພາສາ, ຈຸດຄວບຄຸມຄຸນນະພາບ, ການຕັ້ງຄ່າທີມງານແປພາສາ, ແລະ ດ້ານອື່ນໆໂດຍຜ່ານການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ. ຜ່ານວິທີການຮ່ວມມືແບບຄູ່ຂະໜານ, ຂອບວຽກເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບຄູ່ມືແບບຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໃນທີ່ສຸດ.
(3) ການປັບປຸງຄູ່ມືແບບ
ເພື່ອຮັບປະກັນລັກສະນະທາງວິທະຍາສາດ ແລະ ການປະຕິບັດຕົວຈິງຂອງຄູ່ມືແບບແຜນ, AE ແລະ PM ໄດ້ເຊື້ອເຊີນເພື່ອນຮ່ວມງານຄົນອື່ນໆພາຍໃນບໍລິສັດໃຫ້ດຳເນີນການທົບທວນຄືນຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຢ່າງຄົບຖ້ວນ ແລະ ໜຶ່ງຕໍ່ໜຶ່ງຈາກທັດສະນະທີ່ເປັນກາງໃນຖານະພາກສ່ວນທີສາມ, ແລະ ຊຸກຍູ້ໃຫ້ມີການແນະນຳສຳລັບການແກ້ໄຂ. ຫຼັງຈາກເກັບກຳ ແລະ ສະຫຼຸບຄຳແນະນຳ, ໄດ້ມີການປັບປຸງ ແລະ ເພີ່ມປະສິດທິພາບເປົ້າໝາຍເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄູ່ມືແບບແຜນສຸດທ້າຍມີຄວາມຊັດເຈນ, ຄົບຖ້ວນກວ່າ, ແລະ ງ່າຍຕໍ່ການເຂົ້າໃຈ ແລະ ຈັດຕັ້ງປະຕິບັດ. ໃນແງ່ຂອງທິດສະດີການຄຸ້ມຄອງໂຄງການ, ມັນໝາຍຄວາມວ່າດ້ວຍຄູ່ມືແບບແຜນທີ່ສົມບູນແບບ, ຄຸນນະພາບຂອງການປະຕິບັດໂຄງການຈະບໍ່ປ່ຽນແປງຍ້ອນການປ່ຽນແປງຂອງບຸກຄະລາກອນໂຄງການ.
ຄຳແນະນຳການດັດແປງທີ່ສະຫຼຸບແລ້ວສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສຸມໃສ່ລັກສະນະຕໍ່ໄປນີ້:

1). ການເພີ່ມປະສິດທິພາບໂຄງສ້າງ: ຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຂາດການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ມີປະສິດທິພາບ, ໂຄງສ້າງໂດຍລວມບໍ່ຊັດເຈນພຽງພໍ, ແລະເນື້ອໃນເບິ່ງຄືວ່າສັບສົນເລັກນ້ອຍ. ຫຼັງຈາກການສື່ສານ, AE ແລະ PM ໄດ້ຕັດສິນໃຈເອົາຂະບວນການທັງໝົດໃນການໃຫ້ບໍລິການລູກຄ້າເປັນຫົວຂໍ້ຫຼັກ, ຕັ້ງແຕ່ການວາງຕຳແໜ່ງແບບມະຫາພາກຈົນເຖິງລາຍລະອຽດຈຸລະພາກ, ເຊິ່ງກວມເອົາລິ້ງທີ່ສຳຄັນເຊັ່ນ: ຂໍ້ມູນພື້ນຖານພື້ນຖານຂອງລູກຄ້າ, ການສື່ສານໃນຕອນຕົ້ນກັບລູກຄ້າ, ຂະບວນການຜະລິດໂຄງການ, ຂະບວນການສົ່ງເອກະສານ, ແລະຄຳຕິຊົມຫຼັງການແປ. ພວກເຂົາໄດ້ຈັດລະບຽບ ແລະ ປັບປຸງແຕ່ລະສ່ວນຂອງເນື້ອຫາເພື່ອໃຫ້ບັນລຸລຳດັບຊັ້ນ ແລະ ການຈັດລະບຽບທີ່ຊັດເຈນ.


2). ການເນັ້ນຈຸດສຳຄັນ: ຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນມີເນື້ອໃນຂໍ້ຄວາມຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນສຳຄັນໄດ້ຍາກ. ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫານີ້, ທີມງານໄດ້ເນັ້ນເນື້ອໃນສຳຄັນໂດຍການໃຊ້ຕົວໜາ, ຕົວອຽງ, ການໝາຍສີ, ແລະ ການເພີ່ມໝາຍເລກ. ພວກເຂົາຍັງໄດ້ໃຫ້ຄຳອະທິບາຍພິເສດ ແລະ ຄຳອະທິບາຍສຳລັບຈຸດສຳຄັນທີ່ຕ້ອງໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ໃນການຜະລິດໂຄງການ, ຮັບປະກັນວ່າຜູ້ໃຊ້ຄູ່ມືສາມາດບັນທຶກຂໍ້ມູນສຳຄັນໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ຫຼີກລ່ຽງການຕົກຄ້າງ.

3). ການສະແດງອອກທີ່ຖືກຕ້ອງ: ບາງການສະແດງອອກໃນຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນບໍ່ຊັດເຈນ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ປະຕິບັດງານຍາກທີ່ຈະຊີ້ແຈງຂັ້ນຕອນການດຳເນີນງານສະເພາະ. ເພື່ອຕອບສະໜອງຕໍ່ສິ່ງນີ້, ທີມງານໄດ້ເພີ່ມປະສິດທິພາບການສະແດງອອກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໂດຍການໃຊ້ພາສາຄຳສັ່ງທີ່ກະທັດຮັດ, ຖືກຕ້ອງ, ແລະບໍ່ມີຄວາມກຳຈັດເພື່ອສະແດງມາດຕະຖານຕ່າງໆ, ຫຼີກລ່ຽງການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ຊັດເຈນທີ່ອາດຈະນຳໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ. ຕົວຢ່າງ, ໃນການແປຄຳສັບວິຊາຊີບໃນຂົງເຂດການແພດ ແລະ ການຢາ, ມັນເປັນສິ່ງສຳຄັນທີ່ຈະຕ້ອງຊີ້ແຈງຄວາມມັກຂອງຄຳສັບອຸດສາຫະກຳ ແລະ ວ່າຈະໃຊ້ວິທີການແປຂອງຢາພື້ນເມືອງຈີນ ຫຼື ຢາພື້ນເມືອງຂອງສະຫະລັດ, ໂດຍໃຫ້ຄຳແນະນຳການດຳເນີນງານທີ່ຊັດເຈນສຳລັບນັກແປ ແລະ ຮັບປະກັນຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງຄຸນນະພາບການແປ.

4). ວົງວຽນຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນ: ບາງຈຸດສຳຄັນໃນຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຂາດສະພາບການສະເພາະ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ດຳເນີນການໄດ້ໂດຍກົງຍາກ. ກ່ຽວກັບຈຸດນີ້, AE ແລະ PM ໄດ້ໃຫ້ຄຳອະທິບາຍສະເພາະກ່ຽວກັບບາງຈຸດສຳຄັນໃນຄຳແນະນຳໂດຍອີງໃສ່ລັກສະນະຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງລູກຄ້າ.

ຕົວຢ່າງ, ເພື່ອເສີມຄວາມຕ້ອງການຂອງ "ການກວດສອບຄວາມຄົບຖ້ວນຂອງການແປສູດໃນຂໍ້ຄວາມ" ໃນຈຸດຄວບຄຸມຄຸນນະພາບ, ກ່ອນອື່ນໝົດໃຫ້ສະຫຼຸບ ແລະ ຈັດລະບຽບແບບຟອມການນຳສະເໜີສູດທັງໝົດທີ່ປາກົດຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຂອງລູກຄ້າ (ສູດທີ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ໃນສະບັບຂໍ້ຄວາມ/ສູດທີ່ບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ໃນສະບັບຮູບພາບ). ເນື່ອງຈາກລັກສະນະທີ່ບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ຂອງສູດ, ອາດຈະມີການຍົກເວັ້ນການແປເມື່ອນຳເຂົ້າເຄື່ອງມືແປພາສາທີ່ໃຊ້ຄອມພິວເຕີ (CAT). ຄູ່ມືແບບໃຫ້ຄຳແນະນຳລະອຽດກ່ຽວກັບວິທີການຈັດການສູດ, ລວມທັງຂັ້ນຕອນໃນການສ້າງສູດໃນ Word ໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການປະມວນຜົນກ່ອນການແປ, ແລະ ປະກອບມີພາບໜ້າຈໍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອສະແດງຮູບແບບ ແລະ ວິທີການຂອງສູດຕ່າງໆ, ສ້າງເປັນວົງຈອນຂໍ້ມູນທີ່ສົມບູນ.

ອີງຕາມການດັດແປງທັງໝົດທີ່ແນະນຳ, ພາກສ່ວນຄຳຕິຊົມສະເພາະຂອງລູກຄ້າໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນເອກະສານຄູ່ມືແບບສະບັບທີ່ສຳເລັດແລ້ວ, ເຊິ່ງກວມເອົາເວລາຄຳຕິຊົມ, ຜູ້ໃຫ້ຄຳຕິຊົມ, ບັນຫາຄຳຕິຊົມ, ແລະ ການຕິດຕາມບັນຫາ (ບໍ່ວ່າຈະໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂແລ້ວ ແລະ ຂໍ້ຄວາມໃດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ), ເຮັດໃຫ້ມັນເຂັ້ມງວດ, ໃຊ້ໄດ້ຈິງ, ແລະ ເໝາະສົມກັບຄວາມຕ້ອງການແບບການແປພາສາຂອງລູກຄ້າຢ່າງເຕັມທີ່, ໃຫ້ການຮັບປະກັນທີ່ໜັກແໜ້ນສຳລັບການບໍລິການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ.

4、 ການອັບເດດຄຳແນະນຳກ່ຽວກັບແບບແຜນການນຳໃຊ້ ແລະ ການບຳລຸງຮັກສາ
ແນວທາງການອອກແບບມີບົດບາດສຳຄັນໃນຂະບວນການຜະລິດໂຄງການແປພາສາ ແລະ ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນພຽງຄຳເວົ້າທີ່ຫວ່າງເປົ່າເທົ່ານັ້ນ. ໃນການດຳເນີນງານໂຄງການຕົວຈິງຂອງ Tangneng Translation, ຕັ້ງແຕ່ຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຂອງການແປຈົນເຖິງຮ່າງສຸດທ້າຍ, ທີມງານຍຶດໝັ້ນກັບແນວທາງການອອກແບບເປັນມາດຕະຖານສະເໝີ, ຄວບຄຸມຮູບແບບການແປພາສາຢ່າງຮອບດ້ານ, ແລະ ຮັບປະກັນວ່າວຽກງານການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ສອດຄ່ອງກັນຈະຖືກສົ່ງໃຫ້ລູກຄ້າຕາມເວລາກຳນົດ.
ຫຼັງຈາກແຕ່ລະໂຄງການສຳເລັດແລ້ວ, ບໍລິສັດ TalkingChina Translation ຈະເກັບກຳຄຳຕິຊົມຈາກລູກຄ້າກ່ຽວກັບການແປ ແລະ ທົບທວນ ແລະ ປັບປຸງຄູ່ມືແບບຢ່າງເປັນປະຈຳ. ຜ່ານວິທີການນີ້, ໃນຂະບວນການຮ່ວມມືໄລຍະຍາວ, ພວກເຮົາໃຊ້ແບບການແປພາສາທີ່ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການໃນປະຈຸບັນຂອງລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາໄດ້ດີທີ່ສຸດ, ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຂະຫຍາຍຍີ່ຫໍ້ຂອງເຂົາເຈົ້າ ແລະ ຮ່ວມກັນຕອບສະໜອງຕໍ່ໂອກາດ ແລະ ສິ່ງທ້າທາຍຂອງຕະຫຼາດໂລກ.
ສະຫຼຸບ

ໃນຄື້ນຂອງໂລກາພິວັດ, ພາສາແມ່ນຂົວຕໍ່, ແລະ ແນວທາງການອອກແບບແມ່ນພື້ນຖານທີ່ແຂງແກ່ນຂອງຂົວນີ້. ດ້ວຍຄຳແນະນຳດ້ານການອອກແບບແບບມືອາຊີບ ແລະ ການບໍລິການທີ່ກຳນົດເອງ, ບໍລິສັດແປພາສາ Tangneng ໄດ້ຍົກລະດັບຄຸນນະພາບການແປພາສາໃຫ້ສູງຂຶ້ນ, ຊ່ວຍໃຫ້ຍີ່ຫໍ້ຂອງລູກຄ້າໂດດເດັ່ນໃນເວທີໂລກດ້ວຍຮູບແບບການແປພາສາທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ສອດຄ່ອງ. ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງປົກປ້ອງການສື່ສານຂ້າມພາສາທຸກຢ່າງໃຫ້ກັບລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາຜ່ານແນວທາງການອອກແບບທີ່ໄດ້ຮັບການປັບປຸງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ການເລືອກ TalkingChina Translation ໝາຍເຖິງການເລືອກການຮັບປະກັນຮູບແບບສະເພາະ. ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຮ່ວມມືກັນເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງທີ່ມີຄຸນນະພາບຂອງການສື່ສານຂ້າມພາສາ, ສ້າງຍີ່ຫໍ້ທີ່ດີເລີດ, ແລະ ຮັບເອົາຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ບໍ່ມີຂອບເຂດຂອງຕະຫຼາດໂລກ!


ເວລາໂພສ: ກໍລະກົດ 06-2025