ການປະຕິບັດ “ຄູ່ມືຮູບແບບ” ໃນການບໍລິການແປພາສາແບບກຳນົດເອງ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.


ໃນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ຂອງ​ໂລກ​ປັດ​ຈຸ​ບັນ, ການ​ບໍ​ລິ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ຂົວ​ສໍາ​ຄັນ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ສື່​ສານ​ພາ​ສາ​ຂ້າມ​ໃນ​ວິ​ສາ​ຫະ​ກິດ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ວິສາຫະກິດ ແລະໂຄງການທີ່ແຕກຕ່າງກັນມັກຈະມີຄວາມຕ້ອງການຮູບແບບພາສາທີ່ເປັນເອກະລັກ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ບໍລິສັດແປພາສາໃຫ້ການບໍລິການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ, ສອດຄ່ອງ, ແລະເປັນສ່ວນບຸກຄົນ. ບໍລິສັດແປພາສາຊຽງໄຮ້ Tangneng ໂດດເດັ່ນໃນດ້ານນີ້ດ້ວຍການບໍລິການຄູ່ມືແບບມືອາຊີບທີ່ກໍາຫນົດເອງ, ສ້າງວຽກແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແລະເຫມາະສົມກັບລູກຄ້າ, ແລະກາຍເປັນຄູ່ຮ່ວມງານໄລຍະຍາວທີ່ເຊື່ອຖືໄດ້ສໍາລັບລູກຄ້າຈໍານວນຫຼາຍ.


1​, ຄວາມ​ເປັນ​ມາ​ຂອງ​ລູກ​ຄ້າ​

ລູກຄ້າຂອງການຮ່ວມມືນີ້ແມ່ນບໍລິສັດຢາທີ່ມີຊື່ສຽງ, ເຊິ່ງພະແນກການລົງທະບຽນສາກົນມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນວຽກງານທີ່ສໍາຄັນໃນການກະກຽມເອກະສານການລົງທະບຽນຢາ. ເອກະສານເຫຼົ່ານີ້ຕ້ອງໄດ້ຮັບການສົ່ງກັບອົງການກົດລະບຽບຂອງຕ່າງປະເທດ, ແລະພຽງແຕ່ຫຼັງຈາກການອະນຸມັດຢາສາມາດຖືກຂາຍຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມກົດຫມາຍໃນທ້ອງຖິ່ນ, ແລະວຽກງານການແປພາສາແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້. ເຖິງແມ່ນວ່າບໍລິສັດມີນັກແປພາຍໃນ, ເນື່ອງຈາກຄວາມເຂັ້ມຂຸ້ນຂອງການສົ່ງຂໍ້ມູນເປັນໄລຍະ, ການແປພາສາພາຍໃນບໍ່ສາມາດຖືກດູດຊຶມຢ່າງເຕັມສ່ວນ. ດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ສະຫນອງພາຍນອກຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາການຊ່ວຍເຫຼືອໃນວຽກງານການແປພາສາ.
ລູກຄ້າມີຂໍ້ກໍານົດແລະກົດລະບຽບທີ່ເຄັ່ງຄັດກ່ຽວກັບເວລາການແປ, ການນໍາໃຊ້ຄໍາສັບ, ຮູບແບບໄຟລ໌, ແລະດ້ານອື່ນໆ. ໃນໄລຍະເບື້ອງຕົ້ນຂອງການຮ່ວມມື, ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຄືບໜ້າຂອງວຽກງານແປພາສາໃຫ້ມີຄວາມຄືບໜ້າ, ມັນຮີບດ່ວນທີ່ຈະສ້າງບົດແນະນຳຮູບແບບສະເພາະໂດຍອີງໃສ່ສະພາບຕົວຈິງຂອງລູກຄ້າ.

2​, ຍຸດ​ທະ​ສາດ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ TalkingChina​

(1​) ການ​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ໃນ​ຄວາມ​ເລິກ​
ໃນຕອນເລີ່ມຕົ້ນຂອງການເປີດຕົວໂຄງການ, ທີມງານແປພາສາ Tangneng ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການສື່ສານຢ່າງເລິກເຊິ່ງກັບລູກຄ້າ, ພະຍາຍາມເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການຂອງພວກເຂົາຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ທັງສອງຂໍ້ສະເພາະຂອງຄຳສັບຫຼັກ ແລະສົນທິສັນຍາການຕັ້ງຊື່ລະອຽດສຳລັບເອກະສານການຈັດສົ່ງໄດ້ຖືກປຶກສາຫາລືຢ່າງລະອຽດ. ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການຕົວຈິງ, ສະມາຊິກທີມງານສືບຕໍ່ຄົ້ນຄວ້າແລະຄົ້ນຫາຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າທີ່ມີທ່າແຮງ, ວາງພື້ນຖານທີ່ເຂັ້ມແຂງສໍາລັບວຽກງານຕໍ່ໄປ.
(2) ການສ້າງຄູ່ມືແບບ
ຫຼັງຈາກການປັບຕົວໂຄງການໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ຜູ້ຈັດການບັນຊີ (AE) ແລະຜູ້ຈັດການໂຄງການ (PM) ຂອງບໍລິສັດແປພາສາ Tangneng ເລີ່ມເຮັດວຽກໃນການສ້າງກອບເບື້ອງຕົ້ນຂອງຄູ່ມືຮູບແບບ. ວຽກງານການສ້າງແມ່ນປະຕິບັດຈາກສອງຂະຫນາດທີ່ສໍາຄັນ: docking ລູກຄ້າແລະຂະບວນການຜະລິດ: AE ຮັບຜິດຊອບການຈັດລຽງຕາມຄວາມຕ້ອງການພື້ນຖານຂອງລູກຄ້າ, ປະເພດຂອງເອກະສານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ຈຸດການສື່ສານລະຫວ່າງວົງຢືມແລະເວລາການຈັດສົ່ງ, ຄວາມຕ້ອງການພິເສດສໍາລັບການຈັດວາງແລະການຈັດສົ່ງ, ແລະອື່ນໆ; PM ສ້າງມາດຕະຖານສໍາລັບຂະບວນການຜະລິດໂຄງການ, ການກໍານົດຮູບແບບການແປພາສາ, ການຄຸ້ມຄອງຊັບສິນຂອງພາສາ, ຈຸດຄວບຄຸມຄຸນນະພາບ, ການຕັ້ງຄ່າທີມນັກແປ, ແລະດ້ານອື່ນໆໂດຍຜ່ານການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ. ໂດຍຜ່ານວິທີການຮ່ວມມືແບບຂະຫນານສອງເສັ້ນ, ກອບເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບຄໍາແນະນໍາຮູບແບບໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນທີ່ສຸດ.
(3) ການປັບປຸງຄູ່ມືຮູບແບບ
ເພື່ອຮັບປະກັນລັກສະນະທາງວິທະຍາສາດແລະການປະຕິບັດຂອງຄູ່ມືແບບ, AE ແລະ PM ໄດ້ເຊື້ອເຊີນເພື່ອນຮ່ວມງານອື່ນໆພາຍໃນບໍລິສັດເພື່ອດໍາເນີນການທົບທວນຄືນທີ່ສົມບູນແບບແລະຫນຶ່ງຕໍ່ຫນຶ່ງຂອງຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຈາກທັດສະນະຈຸດປະສົງເປັນພາກສ່ວນທີສາມ, ແລະຊຸກຍູ້ໃຫ້ຄໍາແນະນໍາສໍາລັບການດັດແກ້. ຫຼັງຈາກການລວບລວມແລະສະຫຼຸບຄໍາແນະນໍາ, ການປັບເປົ້າຫມາຍແລະການເພີ່ມປະສິດທິພາບໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຄໍາແນະນໍາຮູບແບບສຸດທ້າຍມີຄວາມຊັດເຈນ, ຄົບຖ້ວນກວ່າ, ແລະງ່າຍຕໍ່ການເຂົ້າໃຈແລະປະຕິບັດ. ໃນແງ່ຂອງທິດສະດີການຄຸ້ມຄອງໂຄງການ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າດ້ວຍຄູ່ມືຮູບແບບທີ່ສົມບູນແບບ, ຄຸນນະພາບຂອງການປະຕິບັດໂຄງການບໍ່ປ່ຽນແປງເນື່ອງຈາກການປ່ຽນແປງຂອງບຸກຄະລາກອນຂອງໂຄງການ.
ຂໍ້​ສະ​ເຫນີ​ແນະ​ການ​ດັດ​ແກ້​ສະ​ຫຼຸບ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ສຸມ​ໃສ່​ດ້ານ​ດັ່ງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​:

1). ການເພີ່ມປະສິດທິພາບຂອງໂຄງສ້າງ: ຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຂາດການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ມີປະສິດທິພາບ, ໂຄງສ້າງໂດຍລວມບໍ່ຊັດເຈນພຽງພໍ, ແລະເນື້ອຫາເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມວຸ່ນວາຍເລັກນ້ອຍ. ຫຼັງຈາກການສື່ສານ, AE ແລະ PM ໄດ້ຕັດສິນໃຈເອົາຂະບວນການທັງຫມົດຂອງການບໍລິການລູກຄ້າເປັນກະທູ້, ຈາກການຈັດຕໍາແຫນ່ງແບບມະຫາພາກໄປຫາລາຍລະອຽດລາຍລະອຽດຈຸນລະພາກ, ກວມເອົາການເຊື່ອມຕໍ່ທີ່ສໍາຄັນເຊັ່ນ: ຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງລູກຄ້າ, ການສື່ສານເບື້ອງຕົ້ນກັບລູກຄ້າ, ຂະບວນການຜະລິດໂຄງການ, ຂະບວນການຈັດສົ່ງເອກະສານ, ແລະການຕອບຄໍາຕິຊົມການແປພາສາ. ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ຈັດຕັ້ງໃຫມ່ແລະປັບປຸງແຕ່ລະສ່ວນຂອງເນື້ອຫາເພື່ອບັນລຸລໍາດັບຊັ້ນແລະການຈັດຕັ້ງທີ່ຊັດເຈນ.


2). ເນັ້ນໃສ່ຈຸດສໍາຄັນ: ຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນ cluttered ກັບເນື້ອໃນຂໍ້ຄວາມ, ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກສໍາລັບຜູ້ອ່ານທີ່ຈະໄວເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ສໍາຄັນ. ເພື່ອແກ້ໄຂບັນຫານີ້, ທີມງານໄດ້ເນັ້ນໃສ່ເນື້ອຫາທີ່ສໍາຄັນໂດຍການເຮັດຕົວຫນາ, ຕົວອຽງ, ເຄື່ອງຫມາຍສີ, ແລະການເພີ່ມຕົວເລກ. ພວກເຂົາເຈົ້າຍັງໄດ້ສະຫນອງຄໍາບັນຍາຍພິເສດແລະຄໍາອະທິບາຍສໍາລັບຈຸດສໍາຄັນທີ່ຈໍາເປັນຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ໃນການຜະລິດໂຄງການ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຜູ້ໃຊ້ແນະນໍາສາມາດເກັບກໍາຂໍ້ມູນທີ່ສໍາຄັນໄດ້ໄວແລະຫຼີກເວັ້ນການ omissions.

3). ການສະແດງອອກທີ່ຖືກຕ້ອງ: ບາງສ່ວນຂອງການສະແດງອອກໃນຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນ vague, ເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກສໍາລັບຜູ້ປະກອບການທີ່ຈະຊີ້ແຈງຂັ້ນຕອນການດໍາເນີນງານສະເພາະ. ໃນການຕອບສະຫນອງຕໍ່ເລື່ອງນີ້, ທີມງານໄດ້ເພີ່ມປະສິດທິພາບການສະແດງອອກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໂດຍໃຊ້ພາສາຄໍາສັ່ງທີ່ຊັດເຈນ, ຖືກຕ້ອງ, ແລະບໍ່ຊັດເຈນເພື່ອສະແດງມາດຕະຖານຕ່າງໆ, ຫຼີກເວັ້ນການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ຊັດເຈນທີ່ອາດຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ໃນການແປພາສາຂອງຄໍາສັບທີ່ເປັນມືອາຊີບໃນຂົງເຂດການແພດແລະການຢາ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຈະຊີ້ແຈງຄວາມມັກຂອງຄໍາສັບອຸດສາຫະກໍາແລະບໍ່ວ່າຈະນໍາໃຊ້ວິທີການແປພາສາຈີນ Pharmacopoeia ຫຼື United States Pharmacopoeia, ໃຫ້ຄໍາແນະນໍາການດໍາເນີນງານທີ່ຊັດເຈນສໍາລັບນັກແປແລະຮັບປະກັນຄວາມຫມັ້ນຄົງຂອງຄຸນນະພາບການແປພາສາ.

4). ຂໍ້ມູນຄົບຖ້ວນສົມບູນ: ບາງຈຸດສໍາຄັນໃນຮ່າງເບື້ອງຕົ້ນຂາດສະພາບການສະເພາະ, ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກສໍາລັບຜູ້ໃຊ້ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໂດຍກົງແລະດໍາເນີນການ. ກ່ຽວກັບຈຸດນີ້, AE ແລະ PM ໄດ້ໃຫ້ຄໍາອະທິບາຍສະເພາະຂອງບາງຈຸດສໍາຄັນໃນຄໍາແນະນໍາໂດຍອີງໃສ່ຄຸນລັກສະນະຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງລູກຄ້າ.

ຕົວຢ່າງ, ເພື່ອເສີມຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການຂອງ "ການກວດສອບຄວາມສົມບູນຂອງການແປພາສາສູດໃນຂໍ້ຄວາມ" ໃນຈຸດຄວບຄຸມຄຸນນະພາບ, ທໍາອິດສະຫຼຸບແລະຈັດລະບຽບແບບຟອມການນໍາສະເຫນີສູດທັງຫມົດທີ່ປາກົດຢູ່ໃນຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຂອງລູກຄ້າ (ສູດການແກ້ໄຂໃນສະບັບຂໍ້ຄວາມ / ສູດທີ່ບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ໃນສະບັບຮູບພາບ). ເນື່ອງຈາກລັກສະນະທີ່ບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ຂອງສູດ, ອາດຈະມີການລະເວັ້ນການແປພາສາໃນເວລາທີ່ນໍາເຂົ້າເຄື່ອງມືການແປພາສາຄອມພິວເຕີ (CAT). ຄູ່ມືສະໄຕລ໌ໃຫ້ຄໍາແນະນໍາຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບວິທີການຈັດການສູດ, ລວມທັງຂັ້ນຕອນການສ້າງສູດໃນ Word ໃນລະຫວ່າງຂັ້ນຕອນການປຸງແຕ່ງການແປພາສາ, ແລະປະກອບມີຮູບຫນ້າຈໍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອສະແດງຮູບແບບແລະວິທີການຂອງສູດຕ່າງໆ, ປະກອບເປັນ loop ຂໍ້ມູນຄົບຖ້ວນ.

ອີງຕາມການດັດແກ້ທີ່ແນະນໍາທັງຫມົດ, ພາກສ່ວນຄໍາຕິຊົມສະເພາະຂອງລູກຄ້າໄດ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນເອກະສານຄໍາແນະນໍາຮູບແບບສຸດທ້າຍ, ກວມເອົາເວລາຄໍາຄຶດຄໍາເຫັນ, ບຸກຄົນຄໍາຄຶດຄໍາເຫັນ, ບັນຫາຄໍາຄຶດຄໍາເຫັນ, ແລະການຕິດຕາມບັນຫາ (ບໍ່ວ່າຈະເປັນການແກ້ໄຂແລະຂໍ້ຄວາມໃດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ), ເຮັດໃຫ້ມັນເຂັ້ມງວດ, ປະຕິບັດໄດ້, ແລະເຫມາະສົມກັບຮູບແບບການແປພາສາຂອງລູກຄ້າຢ່າງເຕັມທີ່, ສະຫນອງການຄໍ້າປະກັນທີ່ແຂງສໍາລັບການບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ.

4, ຄໍາຮ້ອງສະຫມັກແລະການບໍາລຸງຮັກສາການປັບປຸງຄໍາແນະນໍາຮູບແບບ
ຄໍາແນະນໍາຮູບແບບມີບົດບາດສໍາຄັນໃນຂະບວນການຜະລິດໂຄງການແປພາສາແລະບໍ່ພຽງແຕ່ຄໍາທີ່ຫວ່າງເປົ່າ. ​ໃນ​ການ​ປະຕິບັດ​ໂຄງການ​ຕົວ​ຈິງ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາສາ​ຕັງ​ນີ, ນັບ​ແຕ່​ຮ່າງ​ການ​ແປ​ເບື້ອງ​ຕົ້ນ​ໄປ​ຮອດ​ຮ່າງ​ສະບັບ​ສຸດ​ທ້າຍ, ທິມງານ​ລ້ວນ​ແຕ່​ຍຶດໝັ້ນ​ການ​ແປ​ແບບ​ເປັນ​ມາດຕະຖານ, ຄວບ​ຄຸມ​ຮູບ​ແບບ​ການ​ແປ​ຢ່າງ​ຄົບ​ຖ້ວນ, ຮັບປະກັນ​ໃຫ້​ວຽກ​ງານ​ແປ​ມີ​ຄຸນ​ນະພາ​ບສູງ ​ແລະ ສອດຄ່ອງ​ກັບ​ເວລາ.
ຫຼັງຈາກແຕ່ລະໂຄງການສຳເລັດແລ້ວ, TalkingChina Translation ຈະເກັບກຳຂໍ້ຄິດເຫັນຈາກລູກຄ້າກ່ຽວກັບການແປ ແລະ ທົບທວນ ແລະປັບປຸງຄູ່ມືສະໄຕລ໌ເປັນປະຈຳ. ໂດຍຜ່ານວິທີການນີ້, ໃນຂະບວນການຮ່ວມມືໃນໄລຍະຍາວ, ພວກເຮົາສະເຫມີໃຊ້ຮູບແບບການແປພາສາທີ່ດີທີ່ສຸດເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການໃນປະຈຸບັນຂອງລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາ, ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາເຕີບໂຕຍີ່ຫໍ້ຂອງພວກເຂົາແລະຮ່ວມກັນຕອບສະຫນອງໂອກາດແລະສິ່ງທ້າທາຍຂອງຕະຫຼາດໂລກ.
ສະຫຼຸບ

ໃນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ຂອງ​ໂລກ​ພິ​ເສດ​, ພາ​ສາ​ເປັນ​ຂົວ​, ແລະ​ຄໍາ​ແນະ​ນໍາ​ຮູບ​ແບບ​ແມ່ນ​ພື້ນ​ຖານ​ທີ່​ແຂງ​ຂອງ​ຂົວ​ນີ້​. ດ້ວຍ​ການ​ຊີ້​ນຳ​ແບບ​ມື​ອາ​ຊີບ ແລະ ການ​ບໍ​ລິ​ການ​ທີ່​ເໝາະ​ສົມ, ບໍ​ລິ​ສັດ​ແປ​ພາ​ສາ​ຕັງ​ເກິ່ງ​ໄດ້​ຍົກ​ຄຸນ​ນະ​ພາບ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ໃຫ້​ສູງ​ຂຶ້ນ, ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຍີ່​ຫໍ້​ຂອງ​ລູກ​ຄ້າ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ເວ​ທີ​ໂລກ ດ້ວຍ​ຮູບ​ແບບ​ການ​ແປ​ທີ່​ຊັດ​ເຈນ ແລະ ສອດ​ຄ່ອງ. ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງປົກປ້ອງທຸກໆການສື່ສານທີ່ເປັນພາສາຂ້າມຂອງໃຫ້ແກ່ລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາໂດຍຜ່ານຄໍາແນະນໍາຮູບແບບທີ່ດີທີ່ສຸດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ການເລືອກ TalkingChina Translation ໝາຍເຖິງເລືອກການຄໍ້າປະກັນແບບສະເພາະ. ມາຮ່ວມກັນເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງທີ່ມີຄຸນນະພາບຂອງການສື່ສານຂ້າມພາສາ, ສ້າງຍີ່ຫໍ້ທີ່ງົດງາມ, ແລະຮັບເອົາຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ບໍ່ມີຂອບເຂດຂອງຕະຫຼາດໂລກ!


ເວລາປະກາດ: 06-06-2025