ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.
ດ້ວຍການເລັ່ງລັດຂອງໂລກາພິວັດ, ການສື່ສານຂ້າມວັດທະນະທຳໄດ້ກາຍເປັນສິ່ງສຳຄັນເພີ່ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆ. ໂດຍສະເພາະໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ນະວະນິຍາຍ ແລະ ກາຕູນອອນໄລນ໌, ໃນຖານະເປັນອົງປະກອບທີ່ສຳຄັນຂອງວັດທະນະທຳດິຈິຕອນ ຫຼື ຄວາມບັນເທີງທົ່ວທັງໂລກ, ໄດ້ກາຍເປັນຈຸດສຸມຂອງຄວາມສົນໃຈສຳລັບຜູ້ອ່ານ ແລະ ຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ. ໃນຖານະບໍລິສັດແປພາສາ, ວິທີການໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງພາສາຕ່າງໆ ເມື່ອຈັດການກັບຜົນງານດັ່ງກ່າວໄດ້ກາຍເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ບໍ່ສາມາດປະຕິເສດໄດ້.
1、 ພື້ນຖານຂອງຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຄງການຂອງລູກຄ້າ
ລູກຄ້າຄົນນີ້ແມ່ນບໍລິສັດອິນເຕີເນັດຊັ້ນນໍາໃນປະເທດຈີນ. ມັນມີເວທີວັດທະນະທໍາເຊັ່ນ: ກາຕູນ ແລະ ບົດເລື່ອງອອນໄລນ໌. ໃນຂະບວນການຂອງໂລກາພິວັດ, ມັນໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ການແຈກຢາຍເນື້ອຫາ ແລະ ການສື່ສານວັດທະນະທໍາ, ໂດຍມີຈຸດປະສົງເພື່ອເສີມຂະຫຍາຍປະສົບການຂອງຜູ້ໃຊ້ ແລະ ເສີມຂະຫຍາຍການແຂ່ງຂັນຂອງຕະຫຼາດຜ່ານກົນລະຍຸດການແປພາສາ ແລະ ການທ້ອງຖິ່ນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ.
ບົດຄວາມອອນໄລນ໌ຈະຖືກສົ່ງທຸກໆອາທິດ, ລວມທັງຄູ່ມື ແລະ ຊິ້ນສ່ວນ MTPE. ມັງງະເປັນວຽກງານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຂະບວນການ, ລວມທັງການສະກັດຕົວອັກສອນ, ການຈັດລຽງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຮູບພາບ, ການແປ, ການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງ, ການກວດສອບຄຸນນະພາບ, ແລະ ການຈັດພິມ.
2. ກໍລະນີສະເພາະ
1. ບົດຄວາມອອນໄລນ໌ (ຍົກຕົວຢ່າງບົດຄວາມອອນໄລນ໌ຈາກພາສາຈີນເປັນພາສາອິນໂດເນເຊຍ)
1.1 ພາບລວມຂອງໂຄງການ
ສຳເລັດຢ່າງໜ້ອຍ 1 ລ້ານຄຳຕໍ່ອາທິດ, ສົ່ງເປັນກຸ່ມ, ແລະ ມີປະມານ 8 ປຶ້ມຕໍ່ອາທິດ. ມີຄົນຈຳນວນໜ້ອຍທີ່ໃຊ້ MTPE, ໃນຂະນະທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ MTPE. ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ການແປຕ້ອງເປັນໄປຕາມຄວາມເປັນຈິງ, ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະ ບໍ່ມີຮ່ອງຮອຍການແປທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ.
1.2 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງໂຄງການ:
ຕ້ອງການຄວາມສາມາດດ້ານພາສາພື້ນເມືອງ, ມີຊັບພະຍາກອນຈຳກັດ ແຕ່ມີພາລະວຽກຫຼາຍ ແລະ ງົບປະມານທີ່ຈຳກັດ.
ລູກຄ້າມີຄວາມຕ້ອງການສູງຫຼາຍສຳລັບການແປພາສາ, ເຖິງແມ່ນວ່າສຳລັບສ່ວນ MTPE, ພວກເຂົາຫວັງວ່າພາສາຂອງການແປຈະສວຍງາມ, ລຽບງ່າຍ, ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະສາມາດຮັກສາລົດຊາດຕົ້ນສະບັບໄດ້. ການແປບໍ່ຄວນອ້າງອີງເຖິງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຄຳຕໍ່ຄຳ, ແຕ່ຄວນຖືກແປເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນຕາມຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ນິໄສຂອງປະເທດເປົ້າໝາຍທີ່ໃຊ້ພາສາ. ນອກຈາກນັ້ນ, ເມື່ອເນື້ອໃນຕົ້ນສະບັບມີຄວາມຍາວ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງລວມ ແລະ ຖອດຄວາມໃນການແປພາສາເພື່ອຮັບປະກັນການສື່ສານຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ມີຫຼາຍຄຳສັບຕົ້ນສະບັບໃນນະວະນິຍາຍ, ແລະມີບາງໂລກທີ່ສົມມຸດຂຶ້ນ, ຊື່ສະຖານທີ່, ຫຼືຄຳສັບໃໝ່ໆທີ່ສ້າງຂຶ້ນໃນອິນເຕີເນັດ, ເຊັ່ນ: ລະຄອນ Xianxia. ເມື່ອແປ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງຮັກສາຄວາມແປກໃໝ່ ພ້ອມທັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເປົ້າໝາຍເຂົ້າໃຈງ່າຍ.
ຈຳນວນປຶ້ມ ແລະ ບົດຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແຕ່ລະອາທິດແມ່ນມີຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ, ມີຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ, ແລະ ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ສົ່ງເປັນກຸ່ມ, ເຮັດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.
1.3 ແຜນຕອບໂຕ້ຂອງ Tang Neng Translation
ຮັບສະໝັກຊັບພະຍາກອນທີ່ເໝາະສົມໃນທ້ອງຖິ່ນໃນປະເທດອິນໂດເນເຊຍຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆ, ແລະ ສ້າງກົນໄກສຳລັບການຮັບຜູ້ແປ, ການປະເມີນ, ການນຳໃຊ້ ແລະ ການອອກຈາກວຽກ.
ການຝຶກອົບຮົມດຳເນີນໄປຕະຫຼອດວົງຈອນການຜະລິດໂຄງການ. ພວກເຮົາຈັດການຝຶກອົບຮົມການແປພາສາທຸກໆອາທິດ, ລວມທັງການວິເຄາະແນວທາງ, ການແບ່ງປັນກໍລະນີການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນທີ່ດີເລີດ, ການເຊື້ອເຊີນນັກແປພາສາທີ່ໂດດເດັ່ນມາແບ່ງປັນປະສົບການການແປພາສາ, ແລະ ການໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມກ່ຽວກັບບັນຫາສຳຄັນທີ່ລູກຄ້າຍົກຂຶ້ນມາ, ໂດຍມີຈຸດປະສົງເພື່ອປັບປຸງຄວາມເຫັນດີເປັນເອກະພາບ ແລະ ລະດັບການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນຂອງນັກແປ.
ສຳລັບຮູບແບບ ຫຼື ປະເພດຂອງນະວະນິຍາຍໃໝ່, ພວກເຮົາໃຊ້ການລະດົມສະໝອງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ແປກວດສອບການແປຂອງຄຳສັບຕ່າງໆ. ສຳລັບຄຳສັບທີ່ມີການໂຕ້ຖຽງ ຫຼື ບໍ່ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນບາງຢ່າງ, ທຸກຄົນສາມາດສົນທະນາຮ່ວມກັນ ແລະ ຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂທີ່ດີທີ່ສຸດ.
ດຳເນີນການກວດສອບຈຸດຕ່າງໆໃນພາກສ່ວນ MTPE ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ.
ໂດຍການນຳໃຊ້ລະບົບການຄຸ້ມຄອງກຸ່ມ, ກຸ່ມຈະຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນສຳລັບແຕ່ລະປຶ້ມ, ໂດຍມີຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບການເກັບຕົວຢ່າງປຶ້ມເປັນຫົວໜ້າກຸ່ມ. ຫົວໜ້າທີມບັນທຶກຄວາມຄືບໜ້າຂອງວຽກງານຕາມເວລາຈິງຕາມຕາຕະລາງເວລາທີ່ຜູ້ຈັດການໂຄງການກຳນົດໄວ້, ແລະແບ່ງປັນການອັບເດດໂຄງການລ່າສຸດພ້ອມໆກັນ. ຜູ້ຈັດການໂຄງການຮັບຜິດຊອບການຄຸ້ມຄອງໂດຍລວມຂອງໂຄງການທັງໝົດ, ດຳເນີນການກວດກາ ແລະ ການຊີ້ນຳເປັນປະຈຳເພື່ອຮັບປະກັນວ່າວຽກງານທັງໝົດຈະສຳເລັດຢ່າງລາບລື່ນ.
2 ປຶ້ມກາຕູນ (ຍົກຕົວຢ່າງປຶ້ມກາຕູນຈີນຫາຍີ່ປຸ່ນ)
2.1 ພາບລວມຂອງໂຄງການ
ແປຫຼາຍກວ່າ 100 ຕອນ ແລະ ປະມານ 6 ປຶ້ມກາຕູນຕໍ່ອາທິດ. ການແປທັງໝົດແມ່ນເຮັດດ້ວຍຕົນເອງ, ແລະ ລູກຄ້າສະໜອງພຽງແຕ່ຮູບພາບຮູບແບບ JPG ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບເທົ່ານັ້ນ. ການຈັດສົ່ງສຸດທ້າຍຈະເປັນຮູບພາບຮູບແບບ JPG ຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ການແປເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ຄ່ອງແຄ້ວ, ບັນລຸລະດັບຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບ.
2.2 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງໂຄງການ
ຄຳແນະນຳດັ່ງກ່າວມີຂໍ້ກຳນົດຫຼາຍຢ່າງ, ລວມທັງເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນໃນຮູບແບບເຕັມ, ການຈັດການຄຳສັບທີ່ມີລັກສະນະສຽງທໍາມະຊາດ, ການສະແດງອອກພາຍໃນ, ແລະ ການຈັດການການແຍກປະໂຫຍກ. ມັນຍາກສໍາລັບຜູ້ແປທີ່ຈະທ່ອງຈໍາເນື້ອໃນເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນໃນໄລຍະເວລາສັ້ນໆ.
ເນື່ອງຈາກຄວາມຕ້ອງການສຸດທ້າຍທີ່ຕ້ອງຝັງການແປເຂົ້າໃນກ່ອງຟອງ, ຈຶ່ງມີຂໍ້ຈຳກັດບາງຢ່າງກ່ຽວກັບຈຳນວນຕົວອັກສອນໃນການແປ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງການແປເພີ່ມຂຶ້ນ.
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການມາດຕະຖານຄຳສັບແມ່ນສູງ ເພາະວ່າລູກຄ້າສະໜອງພຽງແຕ່ຮູບພາບຕົ້ນສະບັບເທົ່ານັ້ນ, ແລະ ຖ້າພວກເຮົາສະໜອງພຽງແຕ່ສະບັບທີ່ແປເປັນພາສາດຽວ, ມັນຈະເປັນການຍາກທີ່ຈະກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງ.
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງການຈັດຮູບແບບຮູບພາບແມ່ນສູງ, ແລະ ການປັບແຕ່ງຕ້ອງໄດ້ເຮັດໂດຍອີງໃສ່ຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ລວມທັງຂະໜາດຂອງກ່ອງຟອງ ແລະ ການຕັ້ງຄ່າຕົວອັກສອນພິເສດ.
2.3 ແຜນຕອບໂຕ້ຂອງ Tang Neng Translation
ພ້ອມດ້ວຍຜູ້ຈັດການໂຄງການຍີ່ປຸ່ນທີ່ອຸທິດຕົນ, ຮັບຜິດຊອບການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບຢ່າງຄົບຖ້ວນຂອງໄຟລ໌ການແປພາສາທີ່ສົ່ງມາ.
ເພື່ອຄວາມສະດວກໃນການກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄຳສັບ, ພວກເຮົາໄດ້ເພີ່ມຂັ້ນຕອນການສະກັດຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບອອກຈາກຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ການສ້າງເອກະສານແຫຼ່ງຂໍ້ມູນສອງພາສາທີ່ມີທັງຂໍ້ຄວາມ ແລະ ຮູບພາບ, ແລະ ການສະໜອງໃຫ້ຜູ້ແປ. ເຖິງແມ່ນວ່າສິ່ງນີ້ອາດຈະເພີ່ມຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ, ແຕ່ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຈະຕ້ອງຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງໃນຄຳສັບ.
ຜູ້ຈັດການໂຄງການຂອງ Tang Neng ໄດ້ສະກັດເອົາເນື້ອໃນສຳຄັນຈາກຄູ່ມືກ່ອນ ແລະ ໄດ້ໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມແກ່ນັກແປພາສາທຸກຄົນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໂຄງການເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງກ່ຽວກັບຈຸດສຳຄັນ.
ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະພັດທະນາບັນຊີກວດສອບຕາມແນວທາງເພື່ອລະບຸ ແລະ ເພີ່ມເຕີມຂໍ້ບົກຜ່ອງຕ່າງໆຢ່າງວ່ອງໄວ. ສຳລັບເນື້ອຫາທີ່ຖືກຄວບຄຸມບາງຢ່າງ, ເຄື່ອງມືຂະໜາດນ້ອຍສາມາດພັດທະນາໄດ້ສຳລັບການກວດກາຊ່ວຍເພື່ອປັບປຸງປະສິດທິພາບການເຮັດວຽກ.
ຕະຫຼອດວົງຈອນການປະຕິບັດໂຄງການທັງໝົດ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະສະຫຼຸບບັນຫາທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມແບບລວມສູນແກ່ນັກແປພາສາ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຍັງຈະຖືກບັນທຶກໄວ້ເພື່ອໃຫ້ນັກແປພາສາທີ່ເພີ່ມເຂົ້າມາໃໝ່ສາມາດເຂົ້າໃຈລາຍລະອຽດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະ ຖືກຕ້ອງ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການຍັງຈະສື່ສານຄໍາຄິດເຫັນຂອງລູກຄ້າໃນເວລາຈິງໃຫ້ກັບນັກແປພາສາ, ເພື່ອຮັບປະກັນວ່ານັກແປພາສາເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າດີຂຶ້ນ ແລະ ສາມາດປັບປຸງການແປໄດ້ທັນເວລາ.
ກ່ຽວກັບຂໍ້ຈຳກັດຂອງຂໍ້ຄວາມ, ກ່ອນອື່ນໝົດພວກເຮົາໄດ້ຂໍໃຫ້ຊ່າງເຕັກນິກຂອງພວກເຮົາສະໜອງເອກະສານອ້າງອີງສຳລັບຂໍ້ຈຳກັດຂອງຕົວອັກສອນໂດຍອີງໃສ່ຂະໜາດຂອງກ່ອງຟອງລ່ວງໜ້າ, ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນການເຮັດວຽກຊ້ຳໃນພາຍຫຼັງ.
3. ຂໍ້ຄວນລະວັງອື່ນໆ
1. ແບບພາສາ ແລະ ການສະແດງອອກທາງອາລົມ
ບົດຄວາມ ແລະ ກາຕູນອອນໄລນ໌ມັກຈະມີຮູບແບບພາສາ ແລະ ການສະແດງອອກທາງອາລົມທີ່ເປັນສ່ວນຕົວທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ແລະ ເມື່ອແປ, ມັນຈຳເປັນຕ້ອງຮັກສາສີສັນ ແລະ ນ້ຳສຽງທາງດ້ານອາລົມຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໃຫ້ຫຼາຍເທົ່າທີ່ຈະຫຼາຍໄດ້.
2. ສິ່ງທ້າທາຍຂອງການຈັດລຳດັບ ແລະ ການອັບເດດ
ທັງບົດຄວາມອອນໄລນ໌ ແລະ ກາຕູນຕ່າງໆແມ່ນຖືກຈັດລຽງຕາມລຳດັບ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມສອດຄ່ອງໃນທຸກໆການແປ. ພວກເຮົາຮັບປະກັນປະສິດທິພາບ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຮູບແບບການແປໂດຍການຮັກສາຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງສະມາຊິກໃນທີມງານຂອງພວກເຮົາ ແລະ ການນຳໃຊ້ໜ່ວຍຄວາມຈຳການແປ ແລະ ຖານຂໍ້ມູນຄຳສັບ.
3. ພາສາສະແລງທາງອິນເຕີເນັດ
ວັນນະຄະດີ ແລະ ກາຕູນອອນໄລນ໌ມັກຈະມີຄຳສັບສະແລງອິນເຕີເນັດຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ໃນຂະບວນການແປ, ພວກເຮົາຈຳເປັນຕ້ອງຄົ້ນຫາສຳນວນໃນພາສາເປົ້າໝາຍທີ່ມີຄວາມໝາຍດຽວກັນ. ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດຊອກຫາຄຳສັບທີ່ເໝາະສົມໄດ້, ທ່ານສາມາດຮັກສາຮູບແບບເດີມຂອງພາສາອອນໄລນ໌ ແລະ ຄັດຕິດຄຳອະທິບາຍເພື່ອອະທິບາຍ.
4. ສະຫຼຸບການປະຕິບັດ
ນັບຕັ້ງແຕ່ປີ 2021, ພວກເຮົາໄດ້ແປນິຍາຍຫຼາຍກວ່າ 100 ເລື່ອງ ແລະ ປຶ້ມກາຕູນ 60 ເລື່ອງຢ່າງສຳເລັດຜົນ, ໂດຍມີຈຳນວນຄຳທັງໝົດເກີນ 200 ລ້ານຄຳ. ໂຄງການເຫຼົ່ານີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບບຸກຄະລາກອນເຊັ່ນ: ນັກແປ, ຜູ້ກວດສອບ, ແລະ ຜູ້ຈັດການໂຄງການ, ໂດຍມີພະນັກງານທັງໝົດເຖິງ 100 ຄົນ ແລະ ມີຜົນຜະລິດສະເລ່ຍຕໍ່ເດືອນຫຼາຍກວ່າ 8 ລ້ານຄຳ. ເນື້ອໃນການແປພາສາຂອງພວກເຮົາສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນກວມເອົາຫົວຂໍ້ຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄວາມຮັກ, ວິທະຍາເຂດ, ແລະ ຈິນຕະນາການ, ແລະ ໄດ້ຮັບຄຳຕິຊົມທີ່ດີໃນຕະຫຼາດຜູ້ອ່ານສາກົນເປົ້າໝາຍ.
ການແປນິຍາຍ ແລະ ກາຕູນອອນໄລນ໌ບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບການປ່ຽນພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຂົວຕໍ່ທາງວັດທະນະທຳອີກດ້ວຍ. ໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາ, ເປົ້າໝາຍຂອງພວກເຮົາແມ່ນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນພາສາຕົ້ນສະບັບໃຫ້ກັບຜູ້ອ່ານພາສາເປົ້າໝາຍຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ລຽບງ່າຍ. ໃນຂະບວນການນີ້, ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພື້ນຖານທາງວັດທະນະທຳ, ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ມີຢູ່ແລ້ວຢ່າງຊ່ຽວຊານ ຫຼື ການພັດທະນາເຄື່ອງມືໃໝ່, ການເອົາໃຈໃສ່ລາຍລະອຽດ, ແລະ ການຮັກສາການເຮັດວຽກເປັນທີມທີ່ມີປະສິດທິພາບ ລ້ວນແຕ່ເປັນປັດໃຈສຳຄັນໃນການຮັບປະກັນຄຸນນະພາບການແປ.
ຜ່ານການປະຕິບັດຫຼາຍປີ, ຖັງເໜິງໄດ້ສະສົມປະສົບການອັນອຸດົມສົມບູນ ແລະ ພັດທະນາຂະບວນການແປ ແລະ ການແປພາສາທີ່ສົມບູນແບບ. ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ເພີ່ມປະສິດທິພາບເຕັກໂນໂລຢີຂອງພວກເຮົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງປັບປຸງການຄຸ້ມຄອງທີມງານ ແລະ ການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບຂອງພວກເຮົາ. ຄວາມສຳເລັດຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນຈຳນວນໂຄງການທີ່ສຳເລັດ ແລະ ຈຳນວນຄຳເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງການຮັບຮູ້ສູງຕໍ່ຜົນງານແປຂອງພວກເຮົາໂດຍຜູ້ອ່ານ. ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າຜ່ານຄວາມພະຍາຍາມ ແລະ ນະວັດຕະກຳຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ພວກເຮົາສາມາດສະໜອງເນື້ອຫາວັດທະນະທຳທີ່ດີກວ່າສຳລັບຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ ແລະ ສົ່ງເສີມການສື່ສານ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈລະຫວ່າງວັດທະນະທຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ເວລາໂພສ: ມິຖຸນາ 25-2025