ການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາຕ່າງປະເທດສໍາລັບບົດຄວາມອອນໄລນ໌ແລະກາຕູນ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.

ດ້ວຍ​ການ​ເລັ່ງລັດ​ການ​ຫັນ​ເປັນ​ໂລກາພິວັດ, ການ​ສື່ສານ​ຂ້າມ​ວັດທະນະທຳ​ນັບ​ມື້​ນັບ​ສຳຄັນ. ໂດຍສະເພາະໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ນະວະນິຍາຍອອນໄລນ໌ແລະກາຕູນ, ເປັນອົງປະກອບທີ່ສໍາຄັນຂອງວັດທະນະທໍາດິຈິຕອນຫຼືການບັນເທີງ pan, ໄດ້ກາຍເປັນຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານແລະຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ. ໃນຖານະເປັນບໍລິສັດແປພາສາ, ວິທີການໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແລະຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງພາສາຕ່າງໆໃນເວລາທີ່ຈັດການກັບວຽກງານດັ່ງກ່າວໄດ້ກາຍເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ບໍ່ສາມາດປະຕິເສດໄດ້.

1​, ຄວາມ​ເປັນ​ມາ​ຂອງ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ໂຄງ​ການ​ລູກ​ຄ້າ​

ລູກຄ້ານີ້ແມ່ນບໍລິສັດອິນເຕີເນັດຊັ້ນນໍາໃນປະເທດຈີນ. ມັນມີເວທີວັດທະນະທໍາເຊັ່ນ: comics ແລະບົດເລື່ອງອອນໄລນ໌. ໃນຂະບວນການໂລກາພິວັດ, ມັນເອົາຄວາມສໍາຄັນອັນໃຫຍ່ຫຼວງຕໍ່ການແຈກຢາຍເນື້ອຫາແລະການສື່ສານວັດທະນະທໍາ, ເພື່ອແນໃສ່ເສີມຂະຫຍາຍປະສົບການຂອງຜູ້ໃຊ້ແລະເພີ່ມຄວາມສາມາດໃນການແຂ່ງຂັນຂອງຕະຫຼາດໂດຍຜ່ານຍຸດທະສາດການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແລະທ້ອງຖິ່ນ.
ບົດຄວາມອອນໄລນ໌ຖືກຈັດສົ່ງປະຈໍາອາທິດ, ລວມທັງສ່ວນຄູ່ມືແລະ MTPE. Manga ເປັນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ທີ່​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ​, ລວມ​ທັງ​ການ​ສະ​ກັດ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​, ການ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ແລະ​ຮູບ​ພາບ​, ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, proofreading​, QA​, ແລະ​ການ​ຈັດ​ປະ​ເພດ​.

2​, ກໍ​ລະ​ນີ​ສະ​ເພາະ​

1. ບົດ​ຄວາມ​ອອນ​ໄລ​ນ​໌ (ເອົາ​ບົດ​ຄວາມ​ຈີນ​ກັບ​ອິນ​ໂດ​ເນ​ເຊຍ​ອອນ​ໄລ​ນ​໌​ເປັນ​ຕົວ​ຢ່າງ​)

1.1 ພາບລວມໂຄງການ

ເຮັດສໍາເລັດຢ່າງຫນ້ອຍ 1 ລ້ານຄໍາຕໍ່ອາທິດ, ສົ່ງເປັນຊຸດ, ແລະມີສ່ວນຮ່ວມປະມານ 8 ປຶ້ມຕໍ່ອາທິດ. ຈໍານວນນ້ອຍໃຊ້ MTPE, ໃນຂະນະທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ MTPE. ຕ້ອງການການແປພາສາໃຫ້ຖືກຕ້ອງ, ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະບໍ່ມີຮ່ອງຮອຍການແປທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ.

1.2 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງໂຄງການ:

ຕ້ອງການຄວາມສາມາດດ້ານພາສາພື້ນເມືອງ, ດ້ວຍຊັບພະຍາກອນທີ່ຈຳກັດ ແຕ່ມີວຽກໜັກ ແລະງົບປະມານທີ່ເຄັ່ງຄັດ.
ລູກຄ້າມີຄວາມຕ້ອງການສູງຫຼາຍສໍາລັບການແປພາສາ, ເຖິງແມ່ນວ່າສໍາລັບສ່ວນ MTPE, ພວກເຂົາຫວັງວ່າພາສາຂອງການແປພາສາທີ່ສວຍງາມ, ລຽບ, ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະສາມາດຮັກສາລົດຊາດຕົ້ນສະບັບ. ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ບໍ່​ຄວນ​ພຽງ​ແຕ່​ອ້າງ​ເຖິງ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​ຂອງ​ຄຳ​ສັບ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ແຕ່​ຄວນ​ຖືກ​ແປ​ຕາມ​ຮີດ​ຄອງ​ປະ​ເພ​ນີ ແລະ​ນິ​ໄສ​ຂອງ​ປະ​ເທດ​ພາ​ສາ​ເປົ້າ​ໝາຍ. ນອກຈາກນັ້ນ, ເມື່ອເນື້ອຫາຕົ້ນສະບັບມີຄວາມຍາວ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງປະສົມປະສານແລະ paraphrase ການແປພາສາເພື່ອຮັບປະກັນການສື່ສານທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນ.
ມີຫຼາຍຄໍາສັບຕົ້ນສະບັບໃນນະວະນິຍາຍ, ແລະມີບາງ fictional ໂລກ, ຊື່ສະຖານທີ່, ຫຼືຄໍາສັບໃຫມ່ທີ່ສ້າງຂຶ້ນໃນອິນເຕີເນັດ, ເຊັ່ນ: ລະຄອນ Xianxia. ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, ມັນ​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ໄດ້​ຮັກ​ສາ​ໃຫມ່​ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ມັນ​ງ່າຍ​ສໍາ​ລັບ​ຜູ້​ອ່ານ​ເປົ້າ​ຫມາຍ​ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃຈ​.
ຈໍານວນປື້ມແລະບົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແຕ່ລະອາທິດແມ່ນມີຈໍານວນຫຼວງຫຼາຍ, ມີຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມຈໍານວນຫລາຍ, ແລະພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ຮັບການຈັດສົ່ງເປັນຊຸດ, ເຮັດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.

1.3 ແຜນຕອບໂຕ້ຂອງ Tang Neng Translation

ຮັບເອົາຊັບພະຍາກອນທີ່ເໝາະສົມຢູ່ໃນທ້ອງຖິ່ນໃນປະເທດອິນໂດເນເຊຍໂດຍຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆ, ແລະສ້າງກົນໄກການເຂົ້າຮັບນັກແປ, ການປະເມີນ, ການນໍາໃຊ້ ແລະອອກ.
ການຝຶກອົບຮົມແລ່ນຜ່ານວົງຈອນການຜະລິດໂຄງການທັງຫມົດ. ພວກເຮົາຈັດການຝຶກອົບຮົມການແປພາສາທຸກໆອາທິດ, ລວມທັງການວິເຄາະຄໍາແນະນໍາ, ແບ່ງປັນກໍລະນີການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນທີ່ດີເລີດ, ເຊີນນັກແປທີ່ໂດດເດັ່ນເພື່ອແລກປ່ຽນປະສົບການການແປພາສາ, ແລະສະຫນອງການຝຶກອົບຮົມກ່ຽວກັບບັນຫາທີ່ສໍາຄັນທີ່ລູກຄ້າຍົກຂຶ້ນມາ, ເພື່ອແນໃສ່ປັບປຸງຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມຂອງການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນຂອງຜູ້ແປພາສາແລະລະດັບ.

ສຳລັບຮູບແບບ ຫຼື ປະເພດນະວະນິຍາຍໃໝ່, ພວກເຮົາໃຊ້ການລະດົມສະໝອງເພື່ອໃຫ້ນັກແປກວດເບິ່ງການແປຄຳສັບຕ່າງໆ. ສໍາລັບບາງຂໍ້ກໍານົດທີ່ຂັດແຍ້ງຫຼືບໍ່ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນ, ທຸກຄົນສາມາດປຶກສາຫາລືຮ່ວມກັນແລະຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂທີ່ດີທີ່ສຸດ.


ດໍາເນີນການກວດສອບຈຸດຢູ່ໃນພາກສ່ວນ MTPE ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວກົງກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ.

ການຮັບຮອງເອົາລະບົບການຄຸ້ມຄອງກຸ່ມ, ກຸ່ມໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນສໍາລັບແຕ່ລະປື້ມ, ໂດຍມີຜູ້ຮັບຜິດຊອບໃນການເກັບຕົວຢ່າງປື້ມເປັນຫົວຫນ້າກຸ່ມ. ຫົວຫນ້າທີມບັນທຶກຄວາມຄືບຫນ້າຂອງວຽກງານໃນເວລາທີ່ແທ້ຈິງຕາມຕາຕະລາງທີ່ສ້າງໂດຍຜູ້ຈັດການໂຄງການ, ແລະ synchronously ແບ່ງປັນການປັບປຸງໂຄງການຫລ້າສຸດ. ຜູ້ຈັດການໂຄງການມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງລວມຂອງທຸກໂຄງການ, ດໍາເນີນການກວດກາແລະຊີ້ນໍາຢ່າງເປັນປົກກະຕິເພື່ອຮັບປະກັນການສໍາເລັດວຽກງານທັງຫມົດ.

2 ຄອມ (ເອົາຈີນໄປຫາກາຕູນຍີ່ປຸ່ນເປັນຕົວຢ່າງ)


2.1 ສະພາບລວມຂອງໂຄງການ

ແປຫຼາຍກວ່າ 100 ຕອນ ແລະປະມານ 6 comics ຕໍ່ອາທິດ. ການແປທັງໝົດແມ່ນເຮັດດ້ວຍຕົນເອງ, ແລະລູກຄ້າພຽງແຕ່ໃຫ້ຮູບພາບຮູບແບບ JPG ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບເທົ່ານັ້ນ. ການຈັດສົ່ງຄັ້ງສຸດທ້າຍຈະຢູ່ໃນຮູບຮູບແບບ JPG ຂອງຍີ່ປຸ່ນ. ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປເປັນທໍາມະຊາດແລະຄ່ອງແຄ້ວ, ເຖິງລະດັບຂອງອານິເມຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບ.

2.2 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງໂຄງການ

ຂໍ້ແນະນຳມີຄວາມຕ້ອງການຫຼາຍຢ່າງ, ລວມທັງເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນໃນຮູບແບບຄວາມກວ້າງເຕັມ, ການຈັດການຄຳສັບ onomatopoeic, ການສະແດງຄຳສັບພາຍໃນ, ແລະການຈັດການການແຍກປະໂຫຍກ. ມັນເປັນເລື່ອງຍາກສໍາລັບນັກແປທີ່ຈະຈື່ຈໍາເນື້ອໃນເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຢ່າງເຕັມສ່ວນໃນໄລຍະເວລາສັ້ນໆ.
ເນື່ອງຈາກຄວາມຕ້ອງການສຸດທ້າຍທີ່ຈະຝັງການແປພາສາເຂົ້າໄປໃນກ່ອງຟອງ, ມີຂໍ້ຈໍາກັດທີ່ແນ່ນອນກ່ຽວກັບຈໍານວນຕົວອັກສອນໃນການແປພາສາ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການແປພາສາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເພີ່ມຂຶ້ນ.
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການກໍານົດມາດຕະຖານຄໍາສັບແມ່ນສູງເພາະວ່າລູກຄ້າພຽງແຕ່ສະຫນອງຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ແລະຖ້າພວກເຮົາສະຫນອງພຽງແຕ່ສະບັບພາສາ monolingual ແປ, ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງ.
ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງການຈັດວາງຮູບພາບແມ່ນສູງ, ແລະການປັບຕົວຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເຮັດໂດຍອີງໃສ່ຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ລວມທັງຂະຫນາດຂອງກ່ອງຟອງແລະການຕັ້ງຄ່າຕົວອັກສອນພິເສດ.

2.3 ແຜນຕອບໂຕ້ຂອງ Tang Neng Translation

ມາພ້ອມກັບຜູ້ຈັດການໂຄງການຍີ່ປຸ່ນທີ່ອຸທິດຕົນ, ຮັບຜິດຊອບໃນການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບທີ່ສົມບູນແບບຂອງໄຟລ໌ແປພາສາທີ່ສົ່ງມາ.
ເພື່ອຄວາມສະດວກໃນການກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄໍາສັບ, ພວກເຮົາໄດ້ເພີ່ມຂັ້ນຕອນຂອງການສະກັດຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຈາກຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ປະກອບເປັນເອກະສານແຫຼ່ງສອງພາສາທີ່ມີທັງຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບ, ແລະສະຫນອງໃຫ້ແກ່ຜູ້ແປ. ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ອາດຈະເພີ່ມຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ, ມັນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງໃນຄໍາສັບຕ່າງໆ.
ຜູ້ຈັດການໂຄງການຂອງ Tang Neng ທໍາອິດໄດ້ສະກັດເອົາເນື້ອໃນທີ່ສໍາຄັນຈາກຄູ່ມືແລະການຝຶກອົບຮົມໃຫ້ແກ່ນັກແປທັງຫມົດທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມໃນໂຄງການເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຊັດເຈນກ່ຽວກັບຈຸດສໍາຄັນ.

ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະສ້າງລາຍການກວດສອບຕາມຄໍາແນະນໍາເພື່ອກໍານົດທັນທີທັນໃດແລະເພີ່ມເຕີມຂໍ້ບົກພ່ອງ. ສໍາລັບບາງເນື້ອໃນທີ່ມີການຄວບຄຸມ, ເຄື່ອງມືຂະຫນາດນ້ອຍສາມາດໄດ້ຮັບການພັດທະນາສໍາລັບການກວດກາຊ່ວຍປັບປຸງປະສິດທິພາບການເຮັດວຽກ.

ຕະຫຼອດໄລຍະການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການທັງໝົດ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະສະຫຼຸບບັນຫາທີ່ເກີດຂື້ນໃນທັນທີ ແລະໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມຂັ້ນສູນກາງແກ່ນັກແປ. ໃນຂະນະດຽວກັນ, ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຍັງຈະຖືກບັນທຶກໄວ້ເພື່ອໃຫ້ນັກແປທີ່ເພີ່ມໃຫມ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ໄວແລະຖືກຕ້ອງຕາມເງື່ອນໄຂທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການຍັງຈະສື່ສານຄໍາຕິຊົມຂອງລູກຄ້າໃນເວລາຈິງກັບນັກແປ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່ານັກແປເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໄດ້ດີຂຶ້ນແລະສາມາດປັບຕົວໃຫ້ທັນເວລາກັບການແປພາສາ.

ກ່ຽວກັບຂໍ້ຈໍາກັດຂໍ້ຄວາມ, ພວກເຮົາທໍາອິດໄດ້ຂໍໃຫ້ນັກວິຊາການຂອງພວກເຮົາສະຫນອງການອ້າງອິງສໍາລັບການຈໍາກັດຕົວອັກສອນໂດຍອີງໃສ່ຂະຫນາດກ່ອງຟອງລ່ວງຫນ້າ, ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນການເຮັດວຽກໃຫມ່ຕໍ່ມາ.


3​, ຂໍ້​ຄວນ​ລະ​ວັງ​ອື່ນໆ​

1. ແບບພາສາ ແລະ ການສະແດງອອກທາງດ້ານອາລົມ
ບົດຄວາມແລະກາຕູນອອນໄລນ໌ປົກກະຕິແລ້ວມີຮູບແບບພາສາສ່ວນບຸກຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະການສະແດງອອກທາງອາລົມ, ແລະໃນເວລາທີ່ການແປ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງຮັກສາສີອາລົມແລະໂຕນຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຫຼາຍເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້.

2. ສິ່ງທ້າທາຍຂອງ serialization ແລະການປັບປຸງ

ທັງສອງບົດຄວາມອອນໄລນ໌ ແລະ comics ແມ່ນ serialized, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມສອດຄ່ອງໃນທຸກໆການແປພາສາ. ພວກເຮົາຮັບປະກັນປະສິດທິພາບແລະຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຮູບແບບການແປພາສາໂດຍການຮັກສາຄວາມຫມັ້ນຄົງຂອງສະມາຊິກທີມງານຂອງພວກເຮົາແລະນໍາໃຊ້ຖານຂໍ້ມູນການແປພາສາແລະຄໍາສັບຄໍາສັບຕ່າງໆ.

3. ພາສາອິນເຕີແນັດ

ວັນນະຄະດີອອນລາຍ ແລະກາຕູນມັກມີຄຳແປທາງອິນເຕີເນັດເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ໃນຂະບວນການແປພາສາ, ພວກເຮົາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ຄົ້ນຫາສໍານວນໃນພາສາເປົ້າຫມາຍທີ່ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດຊອກຫາຄໍາທີ່ສອດຄ້ອງກັນທີ່ເຫມາະສົມ, ທ່ານສາມາດຮັກສາຮູບແບບຕົ້ນສະບັບຂອງພາສາອອນໄລນ໌ແລະຄັດຕິດຄໍາບັນຍາຍເພື່ອຄໍາອະທິບາຍ.

4, ບົດສະຫຼຸບການປະຕິບັດ

ນັບ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ປີ 2021​, ພວກ​ເຮົາ​ໄດ້​ສໍາ​ເລັດ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ​ຫຼາຍ​ກວ່າ 100 ແລະ 60 comics​, ມີ​ຄໍາ​ນວນ​ທັງ​ຫມົດ​ເກີນ 200 ລ້ານ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​. ໂຄງ​ການ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ມີ​ບຸກ​ຄະ​ລາ​ກອນ​ເຊັ່ນ​: ນັກ​ແປ​ພາ​ສາ​, proofreaders​, ແລະ​ຜູ້​ຈັດ​ການ​ໂຄງ​ການ​, ມີ​ຈໍາ​ນວນ​ຫຼາຍ​ເຖິງ 100 ຄົນ​ແລະ​ສະ​ເລ່ຍ​ຂອງ​ປະ​ຈໍາ​ເດືອນ​ຂອງ​ຫຼາຍ​ກວ່າ 8 ລ້ານ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​. ເນື້ອໃນການແປພາສາຂອງພວກເຮົາສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນກວມເອົາຫົວຂໍ້ເຊັ່ນ: ຄວາມຮັກ, ວິທະຍາເຂດ, ແລະຈິນຕະນາການ, ແລະໄດ້ຮັບຄໍາຄິດເຫັນທີ່ດີໃນຕະຫຼາດຜູ້ອ່ານສາກົນເປົ້າຫມາຍ.

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ​ອອນ​ໄລ​ນ​໌​ແລະ​ຄອມ​ພິວ​ເຕີ​ແມ່ນ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ປ່ຽນ​ພາ​ສາ​, ແຕ່​ຍັງ​ເປັນ​ຂົວ​ທາງ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​. ໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາ, ເປົ້າໝາຍຂອງພວກເຮົາແມ່ນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນພາສາຕົ້ນສະບັບໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງພາສາເປົ້າໝາຍໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ລຽບງ່າຍ. ໃນຂະບວນການນີ້, ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ມີຢູ່ແລ້ວຫຼືການພັດທະນາເຄື່ອງມືໃຫມ່, ຄວາມເອົາໃຈໃສ່ໃນລາຍລະອຽດ, ແລະການຮັກສາການເຮັດວຽກເປັນທີມທີ່ມີປະສິດທິພາບແມ່ນປັດໃຈສໍາຄັນທັງຫມົດໃນການຮັບປະກັນຄຸນນະພາບການແປພາສາ.


​ໂດຍ​ຜ່ານ​ການ​ປະຕິບັດ​ຫຼາຍ​ປີ, ​ແທງ​ໜິງ​ໄດ້​ສະ​ສົມ​ປະ​ສົບ​ການ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ ​ແລະ ພັດທະນາ​ຂະ​ບວນການ​ແປ​ພາສາ​ທີ່​ສົມບູນ ​ແລະ ທ້ອງ​ຖິ່ນ. ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ປັບປຸງເຕັກໂນໂລຢີຂອງພວກເຮົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ແຕ່ຍັງປັບປຸງການຄຸ້ມຄອງທີມງານແລະການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບຂອງພວກເຮົາ. ຄວາມສໍາເລັດຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນຈໍານວນໂຄງການສໍາເລັດແລະການນັບຄໍາ, ແຕ່ຍັງຢູ່ໃນການຮັບຮູ້ສູງຂອງວຽກງານການແປຂອງພວກເຮົາໂດຍຜູ້ອ່ານ. ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າໂດຍຜ່ານຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງແລະການປະດິດສ້າງ, ພວກເຮົາສາມາດສະຫນອງເນື້ອໃນວັດທະນະທໍາທີ່ດີກວ່າສໍາລັບຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກແລະສົ່ງເສີມການສື່ສານແລະຄວາມເຂົ້າໃຈລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.


ເວລາປະກາດ: ມິຖຸນາ-25-2025