ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.
ດ້ວຍການເລັ່ງລັດການຫັນເປັນໂລກາພິວັດ, ການສື່ສານຂ້າມວັດທະນະທຳນັບມື້ນັບສຳຄັນ. ໂດຍສະເພາະໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ນະວະນິຍາຍອອນໄລນ໌ແລະກາຕູນ, ເປັນອົງປະກອບທີ່ສໍາຄັນຂອງວັດທະນະທໍາດິຈິຕອນຫຼືການບັນເທີງ pan, ໄດ້ກາຍເປັນຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານແລະຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ. ໃນຖານະເປັນບໍລິສັດແປພາສາ, ວິທີການໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແລະຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງພາສາຕ່າງໆໃນເວລາທີ່ຈັດການກັບວຽກງານດັ່ງກ່າວໄດ້ກາຍເປັນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ບໍ່ສາມາດປະຕິເສດໄດ້.
 
 1, ຄວາມເປັນມາຂອງຄວາມຕ້ອງການໂຄງການລູກຄ້າ
 ລູກຄ້ານີ້ແມ່ນບໍລິສັດອິນເຕີເນັດຊັ້ນນໍາໃນປະເທດຈີນ. ມັນມີເວທີວັດທະນະທໍາເຊັ່ນ: comics ແລະບົດເລື່ອງອອນໄລນ໌. ໃນຂະບວນການໂລກາພິວັດ, ມັນເອົາຄວາມສໍາຄັນອັນໃຫຍ່ຫຼວງຕໍ່ການແຈກຢາຍເນື້ອຫາແລະການສື່ສານວັດທະນະທໍາ, ເພື່ອແນໃສ່ເສີມຂະຫຍາຍປະສົບການຂອງຜູ້ໃຊ້ແລະເພີ່ມຄວາມສາມາດໃນການແຂ່ງຂັນຂອງຕະຫຼາດໂດຍຜ່ານຍຸດທະສາດການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແລະທ້ອງຖິ່ນ.
 ບົດຄວາມອອນໄລນ໌ຖືກຈັດສົ່ງປະຈໍາອາທິດ, ລວມທັງສ່ວນຄູ່ມືແລະ MTPE. Manga ເປັນຂະບວນການທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍການເຮັດວຽກ, ລວມທັງການສະກັດຕົວອັກສອນ, ການຈັດຕັ້ງຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບ, ການແປພາສາ, proofreading, QA, ແລະການຈັດປະເພດ.
 
 2, ກໍລະນີສະເພາະ
 1. ບົດຄວາມອອນໄລນ໌ (ເອົາບົດຄວາມຈີນກັບອິນໂດເນເຊຍອອນໄລນ໌ເປັນຕົວຢ່າງ)
 
1.1 ພາບລວມໂຄງການ
 ເຮັດສໍາເລັດຢ່າງຫນ້ອຍ 1 ລ້ານຄໍາຕໍ່ອາທິດ, ສົ່ງເປັນຊຸດ, ແລະມີສ່ວນຮ່ວມປະມານ 8 ປຶ້ມຕໍ່ອາທິດ. ຈໍານວນນ້ອຍໃຊ້ MTPE, ໃນຂະນະທີ່ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ໃຊ້ MTPE. ຕ້ອງການການແປພາສາໃຫ້ຖືກຕ້ອງ, ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະບໍ່ມີຮ່ອງຮອຍການແປທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ.
 
1.2 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງໂຄງການ:
 ຕ້ອງການຄວາມສາມາດດ້ານພາສາພື້ນເມືອງ, ດ້ວຍຊັບພະຍາກອນທີ່ຈຳກັດ ແຕ່ມີວຽກໜັກ ແລະງົບປະມານທີ່ເຄັ່ງຄັດ.
 ລູກຄ້າມີຄວາມຕ້ອງການສູງຫຼາຍສໍາລັບການແປພາສາ, ເຖິງແມ່ນວ່າສໍາລັບສ່ວນ MTPE, ພວກເຂົາຫວັງວ່າພາສາຂອງການແປພາສາທີ່ສວຍງາມ, ລຽບ, ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະສາມາດຮັກສາລົດຊາດຕົ້ນສະບັບ. ການແປພາສາບໍ່ຄວນພຽງແຕ່ອ້າງເຖິງຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບຂອງຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຄວນຖືກແປຕາມຮີດຄອງປະເພນີ ແລະນິໄສຂອງປະເທດພາສາເປົ້າໝາຍ. ນອກຈາກນັ້ນ, ເມື່ອເນື້ອຫາຕົ້ນສະບັບມີຄວາມຍາວ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງປະສົມປະສານແລະ paraphrase ການແປພາສາເພື່ອຮັບປະກັນການສື່ສານທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງຂໍ້ມູນ.
 ມີຫຼາຍຄໍາສັບຕົ້ນສະບັບໃນນະວະນິຍາຍ, ແລະມີບາງ fictional ໂລກ, ຊື່ສະຖານທີ່, ຫຼືຄໍາສັບໃຫມ່ທີ່ສ້າງຂຶ້ນໃນອິນເຕີເນັດ, ເຊັ່ນ: ລະຄອນ Xianxia. ໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັກສາໃຫມ່ໃນຂະນະທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນງ່າຍສໍາລັບຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ.
 ຈໍານວນປື້ມແລະບົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແຕ່ລະອາທິດແມ່ນມີຈໍານວນຫຼວງຫຼາຍ, ມີຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມຈໍານວນຫລາຍ, ແລະພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ຮັບການຈັດສົ່ງເປັນຊຸດ, ເຮັດໃຫ້ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.
 
1.3 ແຜນຕອບໂຕ້ຂອງ Tang Neng Translation
 ຮັບເອົາຊັບພະຍາກອນທີ່ເໝາະສົມຢູ່ໃນທ້ອງຖິ່ນໃນປະເທດອິນໂດເນເຊຍໂດຍຜ່ານຊ່ອງທາງຕ່າງໆ, ແລະສ້າງກົນໄກການເຂົ້າຮັບນັກແປ, ການປະເມີນ, ການນໍາໃຊ້ ແລະອອກ.
 ການຝຶກອົບຮົມແລ່ນຜ່ານວົງຈອນການຜະລິດໂຄງການທັງຫມົດ. ພວກເຮົາຈັດການຝຶກອົບຮົມການແປພາສາທຸກໆອາທິດ, ລວມທັງການວິເຄາະຄໍາແນະນໍາ, ແບ່ງປັນກໍລະນີການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນທີ່ດີເລີດ, ເຊີນນັກແປທີ່ໂດດເດັ່ນເພື່ອແລກປ່ຽນປະສົບການການແປພາສາ, ແລະສະຫນອງການຝຶກອົບຮົມກ່ຽວກັບບັນຫາທີ່ສໍາຄັນທີ່ລູກຄ້າຍົກຂຶ້ນມາ, ເພື່ອແນໃສ່ປັບປຸງຄວາມເຫັນດີເຫັນພ້ອມຂອງການແປພາສາທ້ອງຖິ່ນຂອງຜູ້ແປພາສາແລະລະດັບ.
 
ສຳລັບຮູບແບບ ຫຼື ປະເພດນະວະນິຍາຍໃໝ່, ພວກເຮົາໃຊ້ການລະດົມສະໝອງເພື່ອໃຫ້ນັກແປກວດເບິ່ງການແປຄຳສັບຕ່າງໆ. ສໍາລັບບາງຂໍ້ກໍານົດທີ່ຂັດແຍ້ງຫຼືບໍ່ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນ, ທຸກຄົນສາມາດປຶກສາຫາລືຮ່ວມກັນແລະຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂທີ່ດີທີ່ສຸດ.
 
ດໍາເນີນການກວດສອບຈຸດຢູ່ໃນພາກສ່ວນ MTPE ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຂໍ້ຄວາມທີ່ແປແລ້ວກົງກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ.
 ການຮັບຮອງເອົາລະບົບການຄຸ້ມຄອງກຸ່ມ, ກຸ່ມໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນສໍາລັບແຕ່ລະປື້ມ, ໂດຍມີຜູ້ຮັບຜິດຊອບໃນການເກັບຕົວຢ່າງປື້ມເປັນຫົວຫນ້າກຸ່ມ. ຫົວຫນ້າທີມບັນທຶກຄວາມຄືບຫນ້າຂອງວຽກງານໃນເວລາທີ່ແທ້ຈິງຕາມຕາຕະລາງທີ່ສ້າງໂດຍຜູ້ຈັດການໂຄງການ, ແລະ synchronously ແບ່ງປັນການປັບປຸງໂຄງການຫລ້າສຸດ. ຜູ້ຈັດການໂຄງການມີຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນການຄຸ້ມຄອງລວມຂອງທຸກໂຄງການ, ດໍາເນີນການກວດກາແລະຊີ້ນໍາຢ່າງເປັນປົກກະຕິເພື່ອຮັບປະກັນການສໍາເລັດວຽກງານທັງຫມົດ.
 
 2 ຄອມ (ເອົາຈີນໄປຫາກາຕູນຍີ່ປຸ່ນເປັນຕົວຢ່າງ)
 
2.1 ສະພາບລວມຂອງໂຄງການ
 ແປຫຼາຍກວ່າ 100 ຕອນ ແລະປະມານ 6 comics ຕໍ່ອາທິດ. ການແປທັງໝົດແມ່ນເຮັດດ້ວຍຕົນເອງ, ແລະລູກຄ້າພຽງແຕ່ໃຫ້ຮູບພາບຮູບແບບ JPG ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບເທົ່ານັ້ນ. ການຈັດສົ່ງຄັ້ງສຸດທ້າຍຈະຢູ່ໃນຮູບຮູບແບບ JPG ຂອງຍີ່ປຸ່ນ. ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການແປເປັນທໍາມະຊາດແລະຄ່ອງແຄ້ວ, ເຖິງລະດັບຂອງອານິເມຍີ່ປຸ່ນຕົ້ນສະບັບ.
 
2.2 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງໂຄງການ
 ຂໍ້ແນະນຳມີຄວາມຕ້ອງການຫຼາຍຢ່າງ, ລວມທັງເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນໃນຮູບແບບຄວາມກວ້າງເຕັມ, ການຈັດການຄຳສັບ onomatopoeic, ການສະແດງຄຳສັບພາຍໃນ, ແລະການຈັດການການແຍກປະໂຫຍກ. ມັນເປັນເລື່ອງຍາກສໍາລັບນັກແປທີ່ຈະຈື່ຈໍາເນື້ອໃນເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຢ່າງເຕັມສ່ວນໃນໄລຍະເວລາສັ້ນໆ.
 ເນື່ອງຈາກຄວາມຕ້ອງການສຸດທ້າຍທີ່ຈະຝັງການແປພາສາເຂົ້າໄປໃນກ່ອງຟອງ, ມີຂໍ້ຈໍາກັດທີ່ແນ່ນອນກ່ຽວກັບຈໍານວນຕົວອັກສອນໃນການແປພາສາ, ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ການແປພາສາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເພີ່ມຂຶ້ນ.
 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການກໍານົດມາດຕະຖານຄໍາສັບແມ່ນສູງເພາະວ່າລູກຄ້າພຽງແຕ່ສະຫນອງຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ແລະຖ້າພວກເຮົາສະຫນອງພຽງແຕ່ສະບັບພາສາ monolingual ແປ, ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງ.
 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂອງການຈັດວາງຮູບພາບແມ່ນສູງ, ແລະການປັບຕົວຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເຮັດໂດຍອີງໃສ່ຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ລວມທັງຂະຫນາດຂອງກ່ອງຟອງແລະການຕັ້ງຄ່າຕົວອັກສອນພິເສດ.
 
2.3 ແຜນຕອບໂຕ້ຂອງ Tang Neng Translation
 ມາພ້ອມກັບຜູ້ຈັດການໂຄງການຍີ່ປຸ່ນທີ່ອຸທິດຕົນ, ຮັບຜິດຊອບໃນການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບທີ່ສົມບູນແບບຂອງໄຟລ໌ແປພາສາທີ່ສົ່ງມາ.
 ເພື່ອຄວາມສະດວກໃນການກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄໍາສັບ, ພວກເຮົາໄດ້ເພີ່ມຂັ້ນຕອນຂອງການສະກັດຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຈາກຮູບພາບຕົ້ນສະບັບ, ປະກອບເປັນເອກະສານແຫຼ່ງສອງພາສາທີ່ມີທັງຂໍ້ຄວາມແລະຮູບພາບ, ແລະສະຫນອງໃຫ້ແກ່ຜູ້ແປ. ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ອາດຈະເພີ່ມຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ, ມັນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງໃນຄໍາສັບຕ່າງໆ.
 ຜູ້ຈັດການໂຄງການຂອງ Tang Neng ທໍາອິດໄດ້ສະກັດເອົາເນື້ອໃນທີ່ສໍາຄັນຈາກຄູ່ມືແລະການຝຶກອົບຮົມໃຫ້ແກ່ນັກແປທັງຫມົດທີ່ມີສ່ວນຮ່ວມໃນໂຄງການເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ຊັດເຈນກ່ຽວກັບຈຸດສໍາຄັນ.
 
ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະສ້າງລາຍການກວດສອບຕາມຄໍາແນະນໍາເພື່ອກໍານົດທັນທີທັນໃດແລະເພີ່ມເຕີມຂໍ້ບົກພ່ອງ. ສໍາລັບບາງເນື້ອໃນທີ່ມີການຄວບຄຸມ, ເຄື່ອງມືຂະຫນາດນ້ອຍສາມາດໄດ້ຮັບການພັດທະນາສໍາລັບການກວດກາຊ່ວຍປັບປຸງປະສິດທິພາບການເຮັດວຽກ.
 ຕະຫຼອດໄລຍະການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການທັງໝົດ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການຈະສະຫຼຸບບັນຫາທີ່ເກີດຂື້ນໃນທັນທີ ແລະໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມຂັ້ນສູນກາງແກ່ນັກແປ. ໃນຂະນະດຽວກັນ, ບັນຫາເຫຼົ່ານີ້ຍັງຈະຖືກບັນທຶກໄວ້ເພື່ອໃຫ້ນັກແປທີ່ເພີ່ມໃຫມ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ໄວແລະຖືກຕ້ອງຕາມເງື່ອນໄຂທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຜູ້ຈັດການໂຄງການຍັງຈະສື່ສານຄໍາຕິຊົມຂອງລູກຄ້າໃນເວລາຈິງກັບນັກແປ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່ານັກແປເຂົ້າໃຈຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໄດ້ດີຂຶ້ນແລະສາມາດປັບຕົວໃຫ້ທັນເວລາກັບການແປພາສາ.
 
ກ່ຽວກັບຂໍ້ຈໍາກັດຂໍ້ຄວາມ, ພວກເຮົາທໍາອິດໄດ້ຂໍໃຫ້ນັກວິຊາການຂອງພວກເຮົາສະຫນອງການອ້າງອິງສໍາລັບການຈໍາກັດຕົວອັກສອນໂດຍອີງໃສ່ຂະຫນາດກ່ອງຟອງລ່ວງຫນ້າ, ເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນການເຮັດວຽກໃຫມ່ຕໍ່ມາ.
 
 3, ຂໍ້ຄວນລະວັງອື່ນໆ
1. ແບບພາສາ ແລະ ການສະແດງອອກທາງດ້ານອາລົມ
 ບົດຄວາມແລະກາຕູນອອນໄລນ໌ປົກກະຕິແລ້ວມີຮູບແບບພາສາສ່ວນບຸກຄົນທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະການສະແດງອອກທາງອາລົມ, ແລະໃນເວລາທີ່ການແປ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງຮັກສາສີອາລົມແລະໂຕນຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຫຼາຍເທົ່າທີ່ເປັນໄປໄດ້.
 
2. ສິ່ງທ້າທາຍຂອງ serialization ແລະການປັບປຸງ
 ທັງສອງບົດຄວາມອອນໄລນ໌ ແລະ comics ແມ່ນ serialized, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມສອດຄ່ອງໃນທຸກໆການແປພາສາ. ພວກເຮົາຮັບປະກັນປະສິດທິພາບແລະຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຮູບແບບການແປພາສາໂດຍການຮັກສາຄວາມຫມັ້ນຄົງຂອງສະມາຊິກທີມງານຂອງພວກເຮົາແລະນໍາໃຊ້ຖານຂໍ້ມູນການແປພາສາແລະຄໍາສັບຄໍາສັບຕ່າງໆ.
 
3. ພາສາອິນເຕີແນັດ
 ວັນນະຄະດີອອນລາຍ ແລະກາຕູນມັກມີຄຳແປທາງອິນເຕີເນັດເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ. ໃນຂະບວນການແປພາສາ, ພວກເຮົາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ຄົ້ນຫາສໍານວນໃນພາສາເປົ້າຫມາຍທີ່ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດຊອກຫາຄໍາທີ່ສອດຄ້ອງກັນທີ່ເຫມາະສົມ, ທ່ານສາມາດຮັກສາຮູບແບບຕົ້ນສະບັບຂອງພາສາອອນໄລນ໌ແລະຄັດຕິດຄໍາບັນຍາຍເພື່ອຄໍາອະທິບາຍ.
 
4, ບົດສະຫຼຸບການປະຕິບັດ
 ນັບຕັ້ງແຕ່ປີ 2021, ພວກເຮົາໄດ້ສໍາເລັດການແປພາສານະວະນິຍາຍຫຼາຍກວ່າ 100 ແລະ 60 comics, ມີຄໍານວນທັງຫມົດເກີນ 200 ລ້ານຄໍາສັບຕ່າງໆ. ໂຄງການເຫຼົ່ານີ້ມີບຸກຄະລາກອນເຊັ່ນ: ນັກແປພາສາ, proofreaders, ແລະຜູ້ຈັດການໂຄງການ, ມີຈໍານວນຫຼາຍເຖິງ 100 ຄົນແລະສະເລ່ຍຂອງປະຈໍາເດືອນຂອງຫຼາຍກວ່າ 8 ລ້ານຄໍາສັບຕ່າງໆ. ເນື້ອໃນການແປພາສາຂອງພວກເຮົາສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນກວມເອົາຫົວຂໍ້ເຊັ່ນ: ຄວາມຮັກ, ວິທະຍາເຂດ, ແລະຈິນຕະນາການ, ແລະໄດ້ຮັບຄໍາຄິດເຫັນທີ່ດີໃນຕະຫຼາດຜູ້ອ່ານສາກົນເປົ້າຫມາຍ.
 
ການແປພາສານະວະນິຍາຍອອນໄລນ໌ແລະຄອມພິວເຕີແມ່ນບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບການປ່ຽນພາສາ, ແຕ່ຍັງເປັນຂົວທາງວັດທະນະທໍາ. ໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາ, ເປົ້າໝາຍຂອງພວກເຮົາແມ່ນເພື່ອຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍທີ່ອຸດົມສົມບູນໃນພາສາຕົ້ນສະບັບໃຫ້ຜູ້ອ່ານຂອງພາສາເປົ້າໝາຍໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ລຽບງ່າຍ. ໃນຂະບວນການນີ້, ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືທີ່ມີຢູ່ແລ້ວຫຼືການພັດທະນາເຄື່ອງມືໃຫມ່, ຄວາມເອົາໃຈໃສ່ໃນລາຍລະອຽດ, ແລະການຮັກສາການເຮັດວຽກເປັນທີມທີ່ມີປະສິດທິພາບແມ່ນປັດໃຈສໍາຄັນທັງຫມົດໃນການຮັບປະກັນຄຸນນະພາບການແປພາສາ.
 
ໂດຍຜ່ານການປະຕິບັດຫຼາຍປີ, ແທງໜິງໄດ້ສະສົມປະສົບການທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ພັດທະນາຂະບວນການແປພາສາທີ່ສົມບູນ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນ. ພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ປັບປຸງເຕັກໂນໂລຢີຂອງພວກເຮົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ແຕ່ຍັງປັບປຸງການຄຸ້ມຄອງທີມງານແລະການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບຂອງພວກເຮົາ. ຄວາມສໍາເລັດຂອງພວກເຮົາບໍ່ພຽງແຕ່ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນຈໍານວນໂຄງການສໍາເລັດແລະການນັບຄໍາ, ແຕ່ຍັງຢູ່ໃນການຮັບຮູ້ສູງຂອງວຽກງານການແປຂອງພວກເຮົາໂດຍຜູ້ອ່ານ. ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າໂດຍຜ່ານຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງແລະການປະດິດສ້າງ, ພວກເຮົາສາມາດສະຫນອງເນື້ອໃນວັດທະນະທໍາທີ່ດີກວ່າສໍາລັບຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກແລະສົ່ງເສີມການສື່ສານແລະຄວາມເຂົ້າໃຈລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ເວລາປະກາດ: ມິຖຸນາ-25-2025
