ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.
ພື້ນຖານໂຄງການ:
ຮູບແບບຂອງການຝຶກອົບຮົມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຕ່າງປະເທດອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບນັກສຶກສາຈີນ ແລະ ຄູສອນຕ່າງປະເທດ, ເຊັ່ນ: ຫຼັກສູດການຄຸ້ມຄອງບາງຢ່າງທີ່ອອກແບບມາສຳລັບນັກສຶກສາຈີນ ແຕ່ມີອາຈານຕ່າງປະເທດ; ຫຼືໃນທາງກັບກັນ, ຄູສອນ ແລະ ນັກສຶກສາຈີນແມ່ນຕົວຢ່າງສ່ວນໃຫຍ່ຂອງໂຄງການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດຂອງຈີນ.
ບໍ່ວ່າຈະເປັນຮູບແບບໃດກໍຕາມ, ການບໍລິການແປພາສາແມ່ນມີຄວາມຈຳເປັນທັງໃນຫ້ອງຮຽນ ແລະ ນອກຫ້ອງຮຽນ, ລວມທັງໃນຊີວິດປະຈຳວັນ, ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຄືບໜ້າຢ່າງລາບລື່ນຂອງໂຄງການຝຶກອົບຮົມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຕ່າງປະເທດ. ເນື່ອງຈາກພື້ນທີ່ຈຳກັດ, ພວກເຮົາຈະຍົກຕົວຢ່າງການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຕ່າງປະເທດເພື່ອແບ່ງປັນການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາຂອງ TalkingChina.
ເພື່ອຕອບສະໜອງຕໍ່ນະໂຍບາຍ “ກ້າວໄປສູ່ທົ່ວໂລກ” ແລະ “ໜຶ່ງແລວທາງໜຶ່ງເສັ້ນທາງ” ແຫ່ງຊາດ, ກະຊວງພານິດໄດ້ນຳພາຫຼາຍໜ່ວຍງານທົ່ວປະເທດເພື່ອຝຶກອົບຮົມພອນສະຫວັນດ້ານອຸດສາຫະກຳ, ການຄ້າ ແລະ ການຄຸ້ມຄອງສາທາລະນະໃນຫຼາຍຂົງເຂດໃຫ້ແກ່ບັນດາປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫຼືອ. ແຕ່ປີ 2017 ຫາ 2018, ບໍລິສັດ TalkingChina Translation ໄດ້ຊະນະການປະມູນໃນຖານະຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາສຳລັບໂຄງການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດຂອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດຊຽງໄຮ້ ແລະ ວິທະຍາໄລຕຳຫຼວດເຈີ້ຈຽງ. ການປະມູນແມ່ນອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດ/ວິທະຍາໄລຕຳຫຼວດສຳລັບການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດ. ເນື້ອໃນການປະມູນແມ່ນເພື່ອຄັດເລືອກຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ໃຫ້ບໍລິການແປເອກະສານຝຶກອົບຮົມທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ການຕີຄວາມໝາຍຫຼັກສູດ (ການຕີຄວາມໝາຍຕິດຕໍ່ກັນ, ການຕີຄວາມໝາຍພ້ອມໆກັນ) ແລະ ຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດ (ການຕີຄວາມໝາຍປະກອບ). ພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງລວມມີພາສາຈີນອັງກິດ, ພາສາຈີນຝຣັ່ງ, ພາສາຈີນອາຣັບ, ພາສາຈີນຕາເວັນຕົກ, ພາສາຈີນປອກຕຸຍການ, ແລະ ພາສາຈີນລັດເຊຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໂຄງການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດ.
ການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ:
ຂໍ້ກຳນົດການແປພາສາສຳລັບເອກະສານຫຼັກສູດ:
ຄວາມຕ້ອງການຂອງທີມງານຄຸ້ມຄອງ ແລະ ຜູ້ແປພາສາ: ສ້າງລະບົບການຄຸ້ມຄອງການແປພາສາທີ່ມີວິທະຍາສາດ ແລະ ເຂັ້ມງວດ, ມີຄວາມສາມາດດ້ານວິຊາຊີບສູງ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສູງ, ແລະ ມີຄວາມອົດທົນ.
ທີມງານນັກແປພາສາທີ່ມີປະສົບການ ແລະ ລະອຽດຮອບຄອບ; ການແປພາສາສຸດທ້າຍຍຶດໝັ້ນຫຼັກການການແປຂອງ “ຄວາມຊື່ສັດ, ການສະແດງອອກ, ແລະ ຄວາມງາມສະຫງ່າ”, ຮັບປະກັນພາສາທີ່ລຽບງ່າຍ, ຖ້ອຍຄຳທີ່ຊັດເຈນ, ຄຳສັບທີ່ເປັນເອກະພາບ, ແລະ ຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ. ນັກແປພາສາອັງກິດຄວນມີຄວາມຊຳນານການແປລະດັບ 2 ຂຶ້ນໄປຈາກກະຊວງຊັບພະຍາກອນມະນຸດ ແລະ ສະຫວັດດີການສັງຄົມ. ການແປພາສາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສື່ສານທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ເປັນມືອາຊີບຂອງເນື້ອໃນຫຼັກສູດ.
ຂໍ້ກຳນົດການຕີຄວາມໝາຍຫຼັກສູດ:
1. ເນື້ອໃນການບໍລິການ: ການຕີຄວາມໝາຍແບບສະຫຼັບກັນ ຫຼື ການຕີຄວາມໝາຍພ້ອມໆກັນ ສຳລັບການບັນຍາຍໃນຫ້ອງຮຽນ, ການສຳມະນາ, ການຢ້ຽມຢາມ ແລະ ກິດຈະກຳອື່ນໆ.
2. ພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ: ອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ສະເປນ, ລັດເຊຍ, ເຢຍລະມັນ, ປອກຕຸຍການ, ແລະອື່ນໆ.
3. ວັນທີຂອງໂຄງການ ແລະ ລາຍລະອຽດຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຄງການຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຢືນຢັນຈາກລູກຄ້າເທື່ອ.
4. ຂໍ້ກຳນົດຂອງຜູ້ແປພາສາ: ລະບົບການຄຸ້ມຄອງການຕີຄວາມໝາຍທີ່ມີລັກສະນະວິທະຍາສາດ ແລະ ເຂັ້ມງວດ, ພ້ອມດ້ວຍທີມງານລ່າມພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບສູງ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ, ຄິດໄວ, ມີພາບພົດທີ່ດີ, ແລະ ມີປະສົບການ. ລ່າມພາສາພາສາອັງກິດຄວນມີລະດັບຄວາມສາມາດໃນການຕີຄວາມໝາຍລະດັບ 2 ຫຼື ສູງກວ່າຈາກກະຊວງຊັບພະຍາກອນມະນຸດ ແລະ ສະຫວັດດີການສັງຄົມ. ມີກອງປະຊຸມໂຕ້ຕອບຫຼາຍຄັ້ງລະຫວ່າງຄູ ແລະ ນັກຮຽນໂດຍບໍ່ມີເອກະສານທີ່ກະກຽມຢູ່ໃນສະຖານທີ່, ແລະ ລ່າມພາສາຕ້ອງມີປະສົບການຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການຕີຄວາມໝາຍຫຼັກສູດ ແລະ ຄຸ້ນເຄີຍກັບຂະແໜງການສອນ.
ຂໍ້ກຳນົດກ່ຽວກັບຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດ/ໂຄງການ:
1. ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ຄົບຖ້ວນສົມບູນໃນລະຫວ່າງການກະກຽມໂຄງການ, ການຈັດຕັ້ງ ແລະ ການສະຫຼຸບ, ແລະ ປະຕິບັດວຽກງານແປບາງສ່ວນສຳລັບເນື້ອໃນບາງຢ່າງ.
ຊ່ວຍຫົວໜ້າໂຄງການໃນການເຮັດວຽກງານອື່ນໆທີ່ໄດ້ຮັບມອບໝາຍໃຫ້ສຳເລັດ.
2. ຂໍ້ກຳນົດ: ສະໜອງທີມງານສຳຮອງທີ່ມີຄວາມສາມາດດ້ານການຊ່ວຍເຫຼືອໂຄງການທີ່ມີທັກສະດ້ານພາສາທີ່ດີເລີດ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສູງ, ເຮັດວຽກຢ່າງລະມັດລະວັງ ແລະ ມີປະສິດທິພາບ.
ຜູ້ຊ່ວຍຕ້ອງມີປະລິນຍາໂທ ຫຼື ສູງກວ່າໃນພາສາທີ່ສອດຄ້ອງກັນ (ລວມທັງການສຶກສາໃນປະຈຸບັນ), ແລະ ຮັບປະກັນວ່າເຂົາເຈົ້າກຳລັງປະຕິບັດໜ້າທີ່ໃນຊ່ວງເວລາຂອງໂຄງການ (ອາທິດຂອງໂຄງການ)
ໄລຍະເວລາໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນ 9-23 ມື້. ແຕ່ລະໂຄງການຕ້ອງສະໜອງຜູ້ສະໝັກສີ່ຄົນຂຶ້ນໄປທີ່ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການໜຶ່ງອາທິດກ່ອນໂຄງການຈະເລີ່ມຕົ້ນ. ໜ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບຫຼັກຂອງວຽກປະກອບມີການສື່ສານ, ການປະສານງານ, ແລະ ການບໍລິການໃນຊີວິດຂອງນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດທີ່ມາປະເທດຈີນ. ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຈະບໍ່ສູງ, ແຕ່ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນາຍພາສາມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ ແລະ ເປັນມິດ, ສາມາດຈັດການກັບບັນຫາໄດ້ຢ່າງຍືດຫຍຸ່ນ, ມີທັດສະນະຄະຕິການບໍລິການທີ່ດີ, ແລະ ມີທັກສະການສື່ສານທີ່ເຂັ້ມແຂງ.
ວິທີແກ້ໄຂການແປພາສາຂອງ TalkingChina:
ວິທີການຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງການແປພາສາຫຼາຍພາສາ:
ກ່ອນອື່ນໝົດ, TalkingChina ໄດ້ຄັດເລືອກພະນັກງານບໍລິການແປພາສາສຳລັບໂຄງການນີ້ ຜູ້ທີ່ມີປະສົບການການແປພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ໃບຢັ້ງຢືນ ແລະ ການສຶກສາກໍລະນີອຸດສາຫະກຳເປັນພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ສະເປນ, ລັດເຊຍ, ເຢຍລະມັນ, ປອກຕຸຍການ ແລະ ພາສາອື່ນໆທີ່ໂຮງຮຽນທຸລະກິດຕ້ອງການ.
(1) ມີຫຼາຍທາງເລືອກສຳລັບການສຳເລັດ;
(2) ຊັບພະຍາກອນມະນຸດທີ່ພຽງພໍ ແລະ ແຜນການແປພາສາທີ່ສົມບູນແບບ;
(3) ຂະບວນການປະມວນຜົນທາງວິທະຍາສາດ, ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ແລະ ການສະສົມຄຳສັບທາງພາສາຮັບປະກັນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການຢ່າງລາບລື່ນ.
(4) ຂໍ້ກຳນົດຄວາມຖືກຕ້ອງ: ການແປເອກະສານການສອນຄວນພະຍາຍາມໃຫ້ຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດທາງດ້ານເຕັກນິກໃດໆ, ແລະບໍ່ຄວນຂັດກັບຄວາມໝາຍຕົ້ນສະບັບ.
(5) ຄວນມີຄວາມພະຍາຍາມໃນການປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດດ້ານວິຊາຊີບຄື: ປະຕິບັດຕາມນິໄສການໃຊ້ພາສາ, ເປັນຕົວຂອງແທ້ ແລະ ຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະ ສະແດງອອກຄຳສັບທີ່ເປັນມືອາຊີບຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ສະໝ່ຳສະເໝີ.
(6) ເອົາໃຈໃສ່ໃນຂໍ້ກຳນົດກ່ຽວກັບການຮັກສາຄວາມລັບ: ເຊັນສັນຍາຮັກສາຄວາມລັບ ແລະ ຂໍ້ຕົກລົງຄວາມຮັບຜິດຊອບໃນວຽກງານກັບພະນັກງານບໍລິການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໂຄງການ, ໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມ ແລະ ການສຶກສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງແກ່ຜູ້ແປພາສາ, ແລະ ກຳນົດສິດໃນການຈັດການໂຟນເດີຄອມພິວເຕີ.
ວິທີການຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານການຕີຄວາມໝາຍຂອງຫຼັກສູດຫຼາຍພາສາ:
ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານການຕີຄວາມຫຼາຍກວ່າ 6 ພາສາ:
(1) ການປະເມີນຜົນທີ່ມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ ແລະ ລະບົບການຄຸ້ມຄອງຊັບພະຍາກອນທີ່ໝັ້ນຄົງ; ແນະນຳຜູ້ແປພາສາໃຫ້ລູກຄ້າເປັນຜູ້ສະໝັກທີ່ມີທ່າແຮງກ່ອນທີ່ໂຄງການຝຶກອົບຮົມຈະເລີ່ມຕົ້ນ, ແລະ ກະກຽມບຸກຄະລາກອນໃຫ້ພຽງພໍ;
(2) ທີມງານແປພາສາມີຄຸນວຸດທິວິຊາຊີບຕາມທີ່ໂຮງຮຽນທຸລະກິດກຳນົດ, ແລະ ການລວມກັນຂອງທີມງານແປພາສາເຕັມເວລາ ແລະ ນາຍພາສາອິດສະຫຼະທີ່ໄດ້ຮັບສັນຍາບາງຄົນເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອເຮັດສຳເລັດໜ້າວຽກ;
(3) ກົນໄກການຄຸ້ມຄອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ ແລະ ປະສົບການໂຄງການທີ່ອຸດົມສົມບູນ: TalkingChina ເປັນຜູ້ໃຫ້ບໍລິການຕີຄວາມໝາຍທີ່ດີເລີດໃນປະເທດຈີນ, ແລະ ໄດ້ໃຫ້ບໍລິການໂຄງການຂະໜາດໃຫຍ່ທີ່ມີຊື່ສຽງຫຼາຍໂຄງການເຊັ່ນ: ງານວາງສະແດງ, ງານວາງສະແດງໂລກ, ງານບຸນຮູບເງົາສາກົນຊຽງໄຮ, ງານບຸນໂທລະພາບ, ກອງປະຊຸມ Oracle, ກອງປະຊຸມ Lawrence, ແລະອື່ນໆ. ສູງສຸດ, ສາມາດສົ່ງນາຍພາສາພ້ອມໆກັນ ແລະ ນາຍພາສາຕິດຕໍ່ກັນເກືອບ 100 ຄົນໃນເວລາດຽວກັນ, ໂດຍອາໄສຂະບວນການບໍລິການທາງວິທະຍາສາດເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສາມາດພຽງພໍທີ່ຈະຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດ.
ວິທີການຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດ/ໂຄງການ:
ບົດບາດຂອງຜູ້ຊ່ວຍແປພາສາຊີວິດແມ່ນຄ້າຍຄືກັບ "ຜູ້ຊ່ວຍ" ຫຼາຍກວ່ານັກແປພາສາທຳມະດາ. ນັກແປພາສາຕ້ອງສາມາດລະບຸຄວາມຕ້ອງການ ແລະ ບັນຫາຂອງນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດໄດ້ທຸກເວລາ ແລະ ຊ່ວຍແກ້ໄຂບັນຫາເຫຼົ່ານັ້ນຢ່າງຫ້າວຫັນ, ເຊັ່ນ: ການແລກປ່ຽນເງິນຕາຕ່າງປະເທດ, ການຮັບປະທານອາຫານ, ການຊອກຫາການປິ່ນປົວທາງການແພດ, ແລະ ລາຍລະອຽດປະຈຳວັນອື່ນໆ. TalkingChina ສຸມໃສ່ຄວາມຕ້ອງການທີ່ໂດດເດັ່ນນີ້ເມື່ອເລືອກນັກແປພາສາ, ແລະ ມີຄວາມຄິດລິເລີ່ມທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນການສົ່ງນັກແປພາສາທີ່ສາມາດຮ່ວມມືກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຮງຮຽນໄດ້ຢ່າງເຕັມທີ່. ໃນເວລາດຽວກັນ, ນອກເໜືອໄປຈາກທັກສະການແປພາສາ, ຜູ້ຊ່ວຍແປພາສາຍັງຕ້ອງມີລະດັບຄວາມສາມາດໃນການແປພາສາທີ່ແນ່ນອນ, ສາມາດຈັດການກັບຄວາມຕ້ອງການການແປທີ່ເກີດຂຶ້ນໄດ້ທຸກເວລາ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນການແປພາສາ ຫຼື ການແປ.
ບໍລິການແປພາສາກ່ອນ/ໃນລະຫວ່າງ/ຫຼັງໂຄງການ:
1. ຂັ້ນຕອນການກະກຽມໂຄງການ: ຢືນຢັນຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາພາຍໃນ 30 ນາທີຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບການສອບຖາມ; ແປເອກະສານແຫຼ່ງຂໍ້ມູນການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການ, ສົ່ງໃບສະເໜີລາຄາ (ລວມທັງລາຄາ, ເວລາສົ່ງ, ທີມງານແປ), ກຳນົດທີມງານໂຄງການ, ແລະ ປະຕິບັດວຽກງານຕາມຕາຕະລາງເວລາ. ກວດກາ ແລະ ກະກຽມຜູ້ແປໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການສຳລັບການຕີຄວາມໝາຍ;
2. ຂັ້ນຕອນການປະຕິບັດໂຄງການ: ໂຄງການແປ: ການປະມວນຜົນດ້ານວິສະວະກຳກ່ອນ, ການສະກັດເອົາເນື້ອໃນຮູບພາບ, ແລະວຽກງານອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ; ການແປ, ການແກ້ໄຂ, ແລະການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງ (TEP); ເພີ່ມເຕີມ ແລະ ອັບເດດຄຳສັບ CAT; ການປະມວນຜົນຫຼັງໂຄງການ: ການຈັດພິມ, ການແກ້ໄຂຮູບພາບ, ແລະ ການກວດກາຄຸນນະພາບກ່ອນການປ່ອຍໜ້າເວັບ; ສົ່ງການແປ ແລະ ຄຳສັບ. ໂຄງການຕີຄວາມໝາຍ: ຢືນຢັນຜູ້ສະໝັກແປ, ສະໜອງເອກະສານກະກຽມ, ເຮັດວຽກທີ່ດີໃນການຄຸ້ມຄອງການຂົນສົ່ງ, ຮັບປະກັນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດສະຖານທີ່ໂຄງການຢ່າງລາບລື່ນ, ແລະ ຈັດການກັບສະຖານະການສຸກເສີນ.
3. ຂັ້ນຕອນສະຫຼຸບໂຄງການ: ເກັບກຳຄຳຕິຊົມຂອງລູກຄ້າຫຼັງຈາກສົ່ງບົດຂຽນທີ່ແປແລ້ວ; ການອັບເດດ ແລະ ການບຳລຸງຮັກສາ TM; ຖ້າລູກຄ້າຕ້ອງການ, ໃຫ້ສົ່ງບົດລາຍງານສະຫຼຸບ ແລະ ເອກະສານອື່ນໆທີ່ຈຳເປັນພາຍໃນສອງມື້. ຂໍ້ກຳນົດການຕີຄວາມໝາຍ: ເກັບກຳຄຳຕິຊົມຂອງລູກຄ້າ, ປະເມີນຜູ້ແປ, ສະຫຼຸບ ແລະ ກຳນົດລາງວັນ ແລະ ການລົງໂທດທີ່ສອດຄ້ອງກັນ.
ປະສິດທິພາບ ແລະ ການສະທ້ອນຂອງໂຄງການ:
ມາຮອດເດືອນທັນວາ 2018, TalkingChina ໄດ້ສະໜອງໂຄງການຝຶກອົບຮົມຢ່າງໜ້ອຍ 8 ໂຄງການຝຶກອົບຮົມໃຫ້ແກ່ວິທະຍາໄລຕຳຫຼວດເຈີ້ຈຽງ, ລວມທັງພາສາສະເປນ, ພາສາຝຣັ່ງ, ພາສາລັດເຊຍ, ແລະອື່ນໆ, ແລະໄດ້ສະສົມພອນສະຫວັນປະມານ 150 ຄົນທີ່ປະສົມປະສານການຕີຄວາມໝາຍ ແລະ ການແປ; ໄດ້ສະໜອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດຊຽງໄຮ້ດ້ວຍກອງປະຊຸມການຕີຄວາມໝາຍຫຼັກສູດຫຼາຍກວ່າ 50 ຄັ້ງສຳລັບ 6 ໂຄງການຝຶກອົບຮົມເປັນພາສາປອກຕຸຍການ, ພາສາສະເປນ, ແລະພາສາອັງກິດ, ແລະໄດ້ແປເອກະສານຫຼັກສູດຫຼາຍກວ່າ 80000 ຄຳເປັນພາສາຈີນ ແລະ ປອກຕຸຍການ, ພ້ອມທັງຫຼາຍກວ່າ 50000 ຄຳເປັນພາສາຈີນ ແລະ ອັງກິດ.
ບໍ່ວ່າຈະເປັນການແປເອກະສານຫຼັກສູດ, ການຕີຄວາມໝາຍຫຼັກສູດ, ຫຼື ການຕີຄວາມໝາຍຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດ, ຄຸນນະພາບ ແລະ ການບໍລິການຂອງ TalkingChina ໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຢ່າງສູງຈາກນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ຜູ້ຈັດຝຶກອົບຮົມຈາກຫຼາຍປະເທດທີ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໃນການຝຶກອົບຮົມ, ໂດຍໄດ້ສະສົມປະສົບການຕົວຈິງຫຼາຍຢ່າງໃນການຕີຄວາມ ແລະ ແປໂຄງການຝຶກອົບຮົມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຕ່າງປະເທດ. ໂຄງການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດທີ່ TalkingChina ໃຫ້ບໍລິການຍັງໄດ້ບັນລຸຜົນໄດ້ຮັບທີ່ດີຫຼາຍ, ເຊິ່ງເປັນບາດກ້າວທີ່ໜັກແໜ້ນໄປສູ່ການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດຍຸດທະສາດແຫ່ງຊາດ.
ຄຸນຄ່າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ດີເລີດແມ່ນຄວາມສາມາດໃນການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການດ້ານພາສາຂອງລູກຄ້າຢ່າງຊັດເຈນ, ເອົາຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າເປັນໃຈກາງ, ສະເໜີ ແລະ ຈັດຕັ້ງປະຕິບັດວິທີແກ້ໄຂທີ່ຄົບຖ້ວນ ແລະ ເປັນມືອາຊີບ, ນຳໃຊ້ຜະລິດຕະພັນ ຫຼື ການລວມຜະລິດຕະພັນທີ່ເໝາະສົມເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການດ້ານພາສາຂອງລູກຄ້າ, ຊ່ວຍລູກຄ້າແກ້ໄຂບັນຫາ ແລະ ບັນລຸຜົນຂອງໂຄງການ. ນີ້ແມ່ນເປົ້າໝາຍ ແລະ ທິດທາງທີ່ TalkingChina ພະຍາຍາມສະເໝີ.
ເວລາໂພສ: ວັນທີ 19 ພະຈິກ 2025