ການປະຕິບັດການແປພາສາແລະການບໍລິການແປພາສາສໍາລັບໂຄງການຝຶກອົບຮົມຕ່າງປະເທດ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.

ຄວາມເປັນມາຂອງໂຄງການ:
ຮູບແບບຂອງການຝຶກອົບຮົມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຕ່າງປະເທດອາດຈະປະກອບດ້ວຍນັກສຶກສາຈີນແລະຄູອາຈານຕ່າງປະເທດ, ເຊັ່ນ: ບາງຫຼັກສູດການຄຸ້ມຄອງທີ່ຖືກອອກແບບມາສໍາລັບນັກສຶກສາຈີນແຕ່ມີອາຈານຕ່າງປະເທດ; ຫຼືໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຄູສອນຈີນແລະນັກຮຽນຕ່າງປະເທດແມ່ນປົກກະຕິທີ່ສຸດຂອງໂຄງການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດຂອງຈີນ.
ບໍ່ວ່າຮູບແບບໃດກໍ່ຕາມ, ການບໍລິການແປພາສາແມ່ນຈໍາເປັນທັງໃນການສື່ສານໃນຫ້ອງຮຽນແລະນອກຫ້ອງຮຽນ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຊີວິດປະຈໍາວັນ, ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມກ້າວຫນ້າຂອງໂຄງການຝຶກອົບຮົມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຕ່າງປະເທດ. ເນື່ອງຈາກພື້ນທີ່ຈໍາກັດ, ພວກເຮົາຈະເອົາການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດເປັນຕົວຢ່າງເພື່ອແບ່ງປັນການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາຂອງ TalkingChina.
​ເພື່ອ​ຕອບ​ສະໜອງ​ນະ​ໂຍບາຍ “ໜຶ່ງ​ແລວ​ທາງ​ໜຶ່ງ​ເສັ້ນທາງ” ​ແຫ່ງ​ຊາດ, ກະຊວງ​ການ​ຄ້າ​ໄດ້​ນຳພາ​ຫຼາຍ​ໜ່ວຍ​ງານ​ໃນ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ​ຝຶກ​ອົບຮົມ​ຄວາມ​ສາມາດ​ດ້ານ​ອຸດສາຫະກຳ, ການ​ຄ້າ ​ແລະ ການ​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ສາທາລະນະ​ໃນ​ຂົງ​ເຂດ​ຕ່າງໆ​ໃຫ້​ແກ່​ບັນດາ​ປະ​ເທດ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ. ຈາກ 2017 ຫາ 2018, TalkingChina Translation ປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນການປະມູນເປັນຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາສໍາລັບໂຄງການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດຂອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດ Shanghai ແລະວິທະຍາໄລຕໍາຫຼວດ Zhejiang. ການປະມູນແມ່ນອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດ / ວິທະຍາໄລຕໍາຫຼວດສໍາລັບການຝຶກອົບຮົມການຊ່ວຍເຫຼືອຕ່າງປະເທດ. ເນື້ອໃນການປະມູນແມ່ນເພື່ອຄັດເລືອກເອົາຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ສະໜອງອຸປະກອນການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ການຕີຄວາມຫຼັກສູດ (ການຕີຄວາມຕໍ່ເນື່ອງ, ການຕີຄວາມພ້ອມໆກັນ) ແລະ ຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດ (ການຕີຄວາມພ້ອມ). ພາ​ສາ​ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ລວມ​ມີ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ຈີນ​, ຈີນ​ຝຣັ່ງ​, ຈີນ​ອາ​ຣາ​ບີ​, ຈີນ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​, ຈີນ​ປອກ​ຕຸຍ​ການ​, ແລະ​ຈີນ​ຣັດ​ເຊຍ​ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ໂຄງ​ການ​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​.

ການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ:
ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ສໍາ​ລັບ​ເອ​ກະ​ສານ​ວິ​ຊາ​:
ທີມງານຄຸ້ມຄອງ ແລະຄວາມຕ້ອງການນັກແປ: ສ້າງລະບົບການຄຸ້ມຄອງການແປແບບວິທະຍາສາດ ແລະເຂັ້ມງວດ, ພ້ອມກັບຄວາມສາມາດດ້ານວິຊາຊີບສູງ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສູງ, ແລະຄວາມອົດທົນ.
ທີມງານນັກແປທີ່ມີຄວາມພິຖີພິຖັນ ແລະມີປະສົບການ; ການແປສຸດທ້າຍປະຕິບັດຕາມຫຼັກການແປຂອງ "ຄວາມສັດຊື່, ການສະແດງອອກ, ແລະຄວາມສະຫງ່າງາມ", ຮັບປະກັນພາສາທີ່ລຽບງ່າຍ, ຄໍາທີ່ຊັດເຈນ, ຄໍາສັບທີ່ເປັນເອກະພາບ, ແລະຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ. ນັກແປພາສາອັງກິດຄວນມີລະດັບການແປພາສາລະດັບ 2 ຫຼືສູງກວ່າຈາກກະຊວງຊັບພະຍາກອນມະນຸດ ແລະປະກັນສັງຄົມ. ການແປພາສາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສື່ສານທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງແລະເປັນມືອາຊີບຂອງເນື້ອຫາແນ່ນອນ.

ຄວາມຕ້ອງການຕີລາຄາຫຼັກສູດ:

1. ເນື້ອໃນການບໍລິການ: ການຕີຄວາມໝາຍສະຫຼັບ ຫຼື ການຕີຄວາມພ້ອມໆກັນສຳລັບການບັນຍາຍໃນຫ້ອງຮຽນ, ສຳມະນາ, ຢ້ຽມຢາມ ແລະ ກິດຈະກຳອື່ນໆ.
2. ພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ: ພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ແອສປາໂຍນ, ລັດເຊຍ, ເຢຍລະມັນ, ປອກຕຸຍການ, ແລະອື່ນໆ.
3. ວັນທີໂຄງການສະເພາະ ແລະລາຍລະອຽດຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຄງການແມ່ນຍັງບໍ່ທັນໄດ້ຮັບການຢືນຢັນຈາກລູກຄ້າ.
4. ຄວາມຕ້ອງການນັກແປ: ລະບົບການຄຸ້ມຄອງການຕີຄວາມໝາຍແບບວິທະຍາສາດ ແລະ ເຂັ້ມງວດ, ມີທີມງານທີ່ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບສູງ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ, ມີແນວຄິດໄວ, ມີພາບພົດດີ, ແລະ ມີປະສົບການໃນການແປພາສາຕ່າງປະເທດ. ນາຍພາສາພາສາອັງກິດຄວນມີລະດັບຄວາມຊໍານານການຕີຄວາມຫມາຍລະດັບ 2 ຂຶ້ນໄປຈາກກະຊວງຊັບພະຍາກອນມະນຸດ ແລະປະກັນສັງຄົມ. ມີຫຼາຍກອງປະຊຸມແບບໂຕ້ຕອບລະຫວ່າງຄູ ແລະ ນັກຮຽນ ໂດຍບໍ່ມີການກະກຽມເອກະສານຢູ່ບ່ອນ, ແລະ ນາຍພາສາຕ້ອງມີປະສົບການອັນອຸດົມສົມບູນໃນການຕີຄວາມຫຼັກສູດ ແລະ ມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບສາຂາການສິດສອນ;

ຊີວິດ/ຄວາມຕ້ອງການຜູ້ຊ່ວຍໂຄງການ:
1. ສະຫນອງຂະບວນການເຕັມທີ່ມາພ້ອມກັບການບໍລິການແປພາສາໃນລະຫວ່າງການກະກຽມໂຄງການ, ການຈັດຕັ້ງ, ແລະບົດສະຫຼຸບ, ແລະປະຕິບັດວຽກງານການແປພາສາບາງສ່ວນສໍາລັບບາງເນື້ອໃນ,
ຊ່ວຍຫົວຫນ້າໂຄງການໃນການເຮັດສໍາເລັດວຽກງານອື່ນໆທີ່ໄດ້ຮັບມອບຫມາຍ.
2. ຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການ: ບັນຈຸທີມສຳຮອງຂອງຜູ້ຊ່ວຍໂຄງການທີ່ມີທັກສະດ້ານພາສາດີເລີດ, ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສູງ, ມີຄວາມລະມັດລະວັງ ແລະ ເຮັດວຽກຢ່າງຫ້າວຫັນ. ໂຄງການ
ຜູ້ຊ່ວຍຕ້ອງມີລະດັບປະລິນຍາໂທຫຼືສູງກວ່າໃນພາສາທີ່ສອດຄ້ອງກັນ (ລວມທັງການສຶກສາໃນປະຈຸບັນ), ແລະໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າພວກເຂົາຢູ່ໃນຫນ້າທີ່ໃນໄລຍະເວລາຂອງໂຄງການ (ອາທິດຂອງໂຄງການ)
ໄລຍະເວລາໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນ 9-23 ມື້. ແຕ່ລະໂຄງການຈະຕ້ອງໃຫ້ຜູ້ສະຫມັກສີ່ຄົນຫຼືຫຼາຍກວ່ານັ້ນທີ່ຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຫນຶ່ງອາທິດກ່ອນທີ່ໂຄງການຈະເລີ່ມຕົ້ນ. ຫນ້າທີ່ຮັບຜິດຊອບຕົ້ນຕໍປະກອບມີການສື່ສານ, ການປະສານງານ, ແລະການບໍລິການໃນຊີວິດຂອງນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດທີ່ເຂົ້າມາປະເທດຈີນ. ເຖິງວ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກບໍ່ສູງກໍ່ຕາມ, ແຕ່ກໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນາຍພາສາມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ ແລະ ເປັນມິດ, ສາມາດແກ້ໄຂບັນຫາໄດ້ຢ່າງຄ່ອງຕົວ, ມີທັດສະນະການບໍລິການທີ່ດີ, ແລະ ມີທັກສະການສື່ສານທີ່ເຂັ້ມແຂງ.

ການ​ແກ້​ໄຂ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ TalkingChina​:

ວິທີການຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງການແປພາສາຫຼາຍພາສາ:
ກ່ອນອື່ນໝົດ, TalkingChina ໄດ້ເລືອກພະນັກງານບໍລິການແປພາສາໃຫ້ໂຄງການນີ້ ຜູ້ທີ່ມີປະສົບການການແປພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ໃບຢັ້ງຢືນ, ແລະກໍລະນີສຶກສາອຸດສາຫະກໍາໃນພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ແອສປາໂຍນ, ລັດເຊຍ, ເຢຍລະມັນ, ປອກຕຸຍການ, ແລະພາສາອື່ນໆທີ່ໂຮງຮຽນທຸລະກິດຕ້ອງການ.
(1) ສະຫນອງທາງເລືອກຫຼາຍສໍາລັບການສໍາເລັດ;
(2) ຊັບພະຍາກອນມະນຸດທີ່ພຽງພໍ ແລະແຜນການແປພາສາທີ່ຄົບຖ້ວນ;
(3) ຂະບວນການປຸງແຕ່ງວິທະຍາສາດ, ການນໍາໃຊ້ຢ່າງເຂັ້ມງວດຂອງເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການ, ແລະການສະສົມຂອງຄໍາສັບພາສາຮັບປະກັນການປະຕິບັດໂຄງການກ້ຽງ.
(4) ຄວາມຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງ: ການແປເອກະສານການສອນຄວນພະຍາຍາມຊື່ສັດຕໍ່ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ບໍ່ມີຄວາມຜິດພາດທາງວິຊາການ, ແລະບໍ່ຄວນຂັດກັບຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບ.
(5) ຄວາມຕ້ອງການດ້ານວິຊາຊີບຄວນເອົາໃຈໃສ່: ປະຕິບັດຕາມນິໄສການໃຊ້ພາສາ, ຖືກຕ້ອງແລະຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະສະແດງຄໍາເວົ້າທີ່ເປັນມືອາຊີບຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະສອດຄ່ອງ.
(6) ວາງຄວາມພະຍາຍາມໃນຄວາມຕ້ອງການຄວາມລັບ: ເຊັນສັນຍາຮັກສາຄວາມລັບ ແລະຂໍ້ຕົກລົງກ່ຽວກັບຄວາມຮັບຜິດຊອບວຽກກັບພະນັກງານບໍລິການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບໂຄງການ, ໃຫ້ການຝຶກອົບຮົມ ແລະການສຶກສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງແກ່ນັກແປ, ແລະກໍານົດສິດໃນການຄຸ້ມຄອງໂຟນເດີຄອມພິວເຕີ.

ວິທີການຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການການຕີຄວາມຫມາຍຂອງຫຼັກສູດຫຼາຍພາສາ:

ຕອບ​ສະ​ຫນອງ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຫຼາຍ​ກ​່​ວາ 6 ພາ​ສາ​:
(1) ການປະເມີນຄວາມຍືດຫຍຸ່ນແລະລະບົບການຄຸ້ມຄອງຊັບພະຍາກອນທີ່ຫມັ້ນຄົງ; ແນະນໍານັກແປໃຫ້ລູກຄ້າເປັນຜູ້ສະຫມັກທີ່ມີທ່າແຮງກ່ອນທີ່ໂຄງການຝຶກອົບຮົມຈະເລີ່ມຕົ້ນ, ແລະກະກຽມບຸກຄະລາກອນໃຫ້ພຽງພໍ;
(2) ທີມງານນັກແປພາສາມີຄຸນສົມບັດທາງວິຊາຊີບທີ່ໂຮງຮຽນທຸລະກິດຕ້ອງການ, ແລະ ມີການລວມກັນຂອງທີມນັກແປເຕັມເວລາ ແລະ ນັກແປພາສາອິດສະລະທີ່ມີສັນຍາຈ້າງບາງຄົນເຮັດວຽກຮ່ວມກັນເພື່ອໃຫ້ສໍາເລັດວຽກງານ;
(3) ກົນໄກການຄຸ້ມຄອງທີ່ເຂັ້ມແຂງແລະປະສົບການໂຄງການທີ່ອຸດົມສົມບູນ: TalkingChina ເປັນຜູ້ໃຫ້ບໍລິການການຕີຄວາມຫມາຍທີ່ດີເລີດໃນປະເທດຈີນ, ແລະໄດ້ໃຫ້ບໍລິການໂຄງການຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ມີຊື່ສຽງຫຼາຍເຊັ່ນ: Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference, ແລະອື່ນໆ, ເກືອບ 100 ເກືອບ 100 ພາສາພ້ອມໆກັນແລະນາຍແປພາສາຕິດຕໍ່ກັນສາມາດຈັດສົ່ງໄດ້, ມີຄວາມສາມາດພຽງພໍເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າມີຂະບວນການວິທະຍາສາດ. ຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຮງຮຽນທຸລະກິດ.

ວິທີການຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງຊີວິດ / ຜູ້ຊ່ວຍໂຄງການ:
ບົດບາດຂອງນັກແປທີ່ເປັນຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດແມ່ນເປັນ “ຜູ້ຊ່ວຍ” ຫຼາຍກວ່ານັກແປແບບທຳມະດາ. ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງສາມາດກໍານົດຄວາມຕ້ອງການແລະບັນຫາຂອງນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດໄດ້ທຸກເວລາແລະຢ່າງຈິງຈັງຊ່ວຍແກ້ໄຂໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ, ເຊັ່ນ: ການແລກປ່ຽນເງິນຕາຕ່າງປະເທດ, ການກິນອາຫານ, ຊອກຫາການປິ່ນປົວ, ແລະລາຍລະອຽດປະຈໍາວັນອື່ນໆ. TalkingChina ສຸມໃສ່ຄວາມຕ້ອງການທີ່ໂດດເດັ່ນນີ້ໃນເວລາເລືອກນັກແປ, ແລະມີຄວາມຄິດລິເລີ່ມທີ່ມີຫົວຂໍ້ທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນການຈັດສົ່ງນັກແປທີ່ສາມາດໃຫ້ຄວາມຮ່ວມມືຢ່າງເຕັມສ່ວນກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຮງຮຽນ. ໃນຂະນະດຽວກັນ, ນອກຈາກທັກສະການແປຄວາມໝາຍແລ້ວ, ຜູ້ຊ່ວຍຊີວິດຍັງຕ້ອງມີຄວາມສາມາດໃນການແປລະດັບໜຶ່ງ, ສາມາດຈັດການກັບຄວາມຕ້ອງການການແປທີ່ເກີດຂື້ນໄດ້ທຸກເວລາ ບໍ່ວ່າຈະເປັນການແປ ຫຼື ການແປ.

ບໍລິການແປພາສາກ່ອນ/ໃນລະຫວ່າງ/ຫຼັງໂຄງການ:

1. ຂັ້ນຕອນການກະກຽມໂຄງການ: ຢືນຢັນຄວາມຕ້ອງການແປພາສາພາຍໃນ 30 ນາທີຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບການສອບຖາມ; ແປຄຳອະທິບາຍກັບຄືນເປັນ ອັງກິດ (ສະຫະລັດ) ແປພາສາ Requirement analysis source files, submit quotations (including price, delivery time, translation team), ກໍານົດທີມງານໂຄງການ, ແລະປະຕິບັດວຽກງານຕາມຕາຕະລາງ. ຄັດ​ເລືອກ​ເອົາ​ແລະ​ກະ​ກຽມ​ນັກ​ແປ​ຕາມ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ຕີ​ລາ​ຄາ​;
2. ໄລຍະປະຕິບັດໂຄງການ: ໂຄງການແປພາສາ: ວິສະວະກໍາ preprocessing, ການສະກັດເນື້ອໃນຮູບພາບ, ແລະວຽກງານອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ; ການແປ, ດັດແກ້, ແລະການອ່ານຫຼັກຖານ (TEP); ເສີມ ແລະ ປັບປຸງຄໍາສັບ CAT; Post project processing: ການຈັດປະເພດ, ການແກ້ໄຂຮູບພາບ, ແລະການກວດກາຄຸນນະພາບກ່ອນທີ່ຈະອອກຫນ້າເວັບ; ສົ່ງຄໍາແປແລະຄໍາສັບ. ໂຄງ​ການ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​: ຢືນ​ຢັນ​ຜູ້​ສະ​ຫມັກ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, ສະ​ຫນອງ​ອຸ​ປະ​ກອນ​ການ​ກະ​ກຽມ​, ເຮັດ​ວຽກ​ທີ່​ດີ​ໃນ​ການ​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ການ​ຂົນ​ສົ່ງ​, ຮັບ​ປະ​ກັນ​ການ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຫນ້າ​ທີ່​ໂຄງ​ການ​ກ້ຽງ​, ແລະ​ການ​ຈັດ​ການ​ສະ​ຖາ​ນະ​ການ​ສຸກ​ເສີນ​.
3. ຂັ້ນຕອນສະຫຼຸບໂຄງການ: ເກັບກໍາຂໍ້ຄິດເຫັນຂອງລູກຄ້າຫຼັງຈາກສົ່ງຫນັງສືໃບລານທີ່ແປແລ້ວ; TM ປັບປຸງແລະບໍາລຸງຮັກສາ; ຖ້າລູກຄ້າຕ້ອງການ, ໃຫ້ສົ່ງບົດລາຍງານສະຫຼຸບແລະເອກະສານທີ່ຈໍາເປັນອື່ນໆພາຍໃນສອງມື້. ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​: ເກັບ​ກໍາ​ຂໍ້​ຄິດ​ເຫັນ​ຂອງ​ລູກ​ຄ້າ​, ປະ​ເມີນ​ຜົນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, ສະ​ຫຼຸບ​ແລະ​ກໍາ​ນົດ​ລາງ​ວັນ​ທີ່​ສອດ​ຄ້ອງ​ກັນ​ແລະ​ການ​ລົງ​ໂທດ​.

ປະສິດທິພາບຂອງໂຄງການ ແລະ ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນ:

ມາຮອດເດືອນທັນວາ 2018, TalkingChina ໄດ້ສະຫນອງຢ່າງຫນ້ອຍ 8 ໂຄງການຝຶກອົບຮົມສໍາລັບວິທະຍາໄລຕໍາຫຼວດ Zhejiang, ລວມທັງແອສປາໂຍນ, ຝຣັ່ງ, ລັດເຊຍ, ແລະອື່ນໆ, ແລະໄດ້ສະສົມປະມານ 150 ພອນສະຫວັນປະກອບທີ່ປະສົມປະສານການຕີຄວາມແລະການແປພາສາ; ​ໄດ້​ໃຫ້​ໂຮງ​ຮຽນ​ທຸລະ​ກິດ​ຊຽງ​ໄຮ​ມີ​ການ​ຕີ​ລາຄາ​ຫຼັກ​ສູດ 50 ກວ່າ​ຊຸດ​ສຳລັບ 6 ​ໂຄງການ​ຝຶກ​ອົບຮົມ​ໃນ​ພາສາ​ປອກຕຸຍການ, ​ແອສປາໂຍນ, ​ແລະ​ອັງກິດ, ​ແລະ​ໄດ້​ແປ​ເອກະສານ​ຫຼັກສູດ​ຫຼາຍກວ່າ 80000 ຄຳ​ເປັນ​ພາສາ​ຈີນ​ແລະ​ພາສາ​ປອກຕຸຍການ, ພ້ອມ​ທັງ​ຫຼາຍ​ກວ່າ 50000 ຄຳ​ເປັນ​ພາສາ​ຈີນ​ແລະ​ອັງກິດ.
ບໍ່ວ່າຈະເປັນການແປເອກະສານຫຼັກສູດ, ການຕີຄວາມໝາຍຂອງຫຼັກສູດ ຫຼື ການຕີຄວາມຊ່ວຍຊີວິດ, ຄຸນນະພາບ ແລະການບໍລິການຂອງ TalkingChina ໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ຜູ້ຈັດຝຶກອົບຮົມຈາກປະເທດຕ່າງໆທີ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການຝຶກອົບຮົມ, ເປັນການສະສົມປະສົບການຕົວຈິງໃນການຕີຄວາມ ແລະ ການແປໂຄງການຝຶກອົບຮົມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຕ່າງປະເທດ. ໂຄງ​ການ​ຝຶກ​ອົບ​ຮົມ​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​ໂດຍ TalkingChina ໄດ້​ບັນ​ລຸ​ໄດ້​ບັນ​ລຸ​ໄດ້​ບັນ​ດາ​ບາດ​ກ້າວ​ຢ່າງ​ແຂງ​ແຮງ​ໃນ​ການ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຍຸດ​ທະ​ສາດ​ແຫ່ງ​ຊາດ.

ມູນຄ່າທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາທີ່ດີເລີດແມ່ນຄວາມສາມາດໃນການວິເຄາະຄວາມຕ້ອງການພາສາຂອງລູກຄ້າຢ່າງຊັດເຈນ, ເອົາຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າເປັນສູນກາງ, ສະເຫນີແລະປະຕິບັດການແກ້ໄຂທີ່ສົມບູນແລະເປັນມືອາຊີບ, ໃຊ້ຜະລິດຕະພັນທີ່ເຫມາະສົມຫຼືການຜະສົມຜະສານຜະລິດຕະພັນເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການພາສາຂອງລູກຄ້າ, ຊ່ວຍໃຫ້ລູກຄ້າແກ້ໄຂບັນຫາແລະບັນລຸຜົນໄດ້ຮັບຂອງໂຄງການ. ນີ້​ແມ່ນ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ແລະ​ທິດ​ທາງ​ສະ​ເໝີ​ຕົ້ນ​ສະ​ເໝີ​ປາຍ​ທີ່ TalkingChina ມຸ່ງ​ໄປ​ເຖິງ.


ເວລາປະກາດ: 19-11-2025