ການແປພາສາສຳລັບ MarCom.
ເພື່ອປະສິດທິພາບຂອງ MarCom ທີ່ດີກວ່າ
ການແປພາສາ, ການຂຽນບົດຄວາມ ຫຼື ການຂຽນສຳເນົາການສື່ສານດ້ານການຕະຫຼາດ, ຄຳຂວັນ, ຊື່ບໍລິສັດ ຫຼື ຊື່ຍີ່ຫໍ້, ແລະອື່ນໆ. ມີປະສົບການ 20 ປີໃນການໃຫ້ບໍລິການຫຼາຍກວ່າ 100 ພະແນກ MarCom ຂອງບໍລິສັດໃນອຸດສາຫະກຳຕ່າງໆ.
ຈຸດເຈັບປວດໃນການແປພາສາການສື່ສານຕະຫຼາດ
ຄວາມທັນເວລາ: "ພວກເຮົາຕ້ອງສົ່ງມັນໃນມື້ອື່ນ, ພວກເຮົາຄວນເຮັດແນວໃດ?"
ແບບການຂຽນ: "ແບບການແປພາສາບໍ່ສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທໍາຂອງບໍລິສັດຂອງພວກເຮົາ ແລະ ບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບຜະລິດຕະພັນຂອງພວກເຮົາ. ພວກເຮົາຄວນເຮັດແນວໃດ?"
ຜົນກະທົບຂອງການໂຄສະນາ: "ຈະເປັນແນວໃດຖ້າການແປຕາມຕົວໜັງສືຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆບໍ່ມີຜົນກະທົບການໂຄສະນາ?"
ລາຍລະອຽດການບໍລິການ
●ຜະລິດຕະພັນ
ການແປພາສາ/ການຄັດລອກການຂຽນໂຄສະນາ MarCom, ການຄັດລອກຊື່ຍີ່ຫໍ້/ຊື່ບໍລິສັດ/ຄຳຂວັນໂຄສະນາ.
●ຄວາມຕ້ອງການທີ່ແຕກຕ່າງ
ບໍ່ຄືກັບການແປພາສາຕາມຕົວໜັງສື, ການສື່ສານຕະຫຼາດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກແປພາສາຄຸ້ນເຄີຍກັບວັດທະນະທໍາ, ຜະລິດຕະພັນ, ແບບການຂຽນ ແລະ ຈຸດປະສົງການໂຄສະນາຂອງລູກຄ້າຫຼາຍຂຶ້ນ. ມັນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສ້າງແບບສອງເທົ່າໃນພາສາເປົ້າໝາຍ, ແລະ ເນັ້ນໜັກເຖິງຜົນກະທົບຂອງການໂຄສະນາ ແລະ ຄວາມທັນເວລາ.
●4 ເສົາຄໍ້າທີ່ມີມູນຄ່າເພີ່ມ
ຄູ່ມືແບບ, ຄຳສັບ, ເນື້ອໃນ ແລະ ການສື່ສານ (ລວມທັງການຝຶກອົບຮົມກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳອົງກອນ, ຜະລິດຕະພັນ ແລະ ແບບ, ການສື່ສານກ່ຽວກັບຈຸດປະສົງການໂຄສະນາ, ແລະອື່ນໆ)
●ລາຍລະອຽດການບໍລິການ
ການຕອບສະໜອງ ແລະ ການຈັດສົ່ງທີ່ທັນເວລາ, ການກັ່ນຕອງຄຳສັບທີ່ຖືກຫ້າມໂດຍກົດໝາຍວ່າດ້ວຍການໂຄສະນາ, ທີມງານນັກແປ/ນັກຂຽນທີ່ອຸທິດຕົນ, ແລະອື່ນໆ.
●ປະສົບການຢ່າງກວ້າງຂວາງ
ຜະລິດຕະພັນທີ່ໂດດເດັ່ນ ແລະ ຄວາມຊ່ຽວຊານສູງຂອງພວກເຮົາ; ປະສົບການຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນການເຮັດວຽກກັບພະແນກການຕະຫຼາດ, ພະແນກການສື່ສານຂອງບໍລິສັດ, ແລະ ອົງການໂຄສະນາ.
ລູກຄ້າບາງຄົນ
ພະແນກສື່ສານຂອງບໍລິສັດ Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
ພະແນກການຄ້າອີເລັກໂທຣນິກຂອງ Under Armour/Uniqlo/Aldi
ພະແນກການຕະຫຼາດ
ຂອງ LV/Gucci/Fendi
ພະແນກການຕະຫຼາດຂອງສາຍການບິນ Air China/China Southern Airlines
ພະແນກສື່ສານຂອງບໍລິສັດ Ford/ Lamborghini/BMW
ທີມງານໂຄງການໃນ Ogilvy Shanghai ແລະ Beijing/ BlueFocus/Highteam
ກຸ່ມສື່ມວນຊົນ Hearst