ເຕັກນິກແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປສໍາລັບການແປພາສາມຽນມາເປັນພາສາຈີນແມ່ນຫຍັງ?

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.

ໃນ​ສະ​ພາບ​ການ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ, ການ​ສື່​ສານ​ພາ​ສາ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ຄວາມ​ສໍາ​ຄັນ​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ. ໃນ​ຖາ​ນະ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ມຽນ​ມາ​, ປະ​ເທດ​ອາ​ຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້​, ພະ​ມ້າ​ມີ​ໂຄງ​ສ້າງ​ພາ​ສາ​ສັບ​ຊ້ອນ​ແລະ​ພື້ນ​ຖານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ເມື່ອ​ທຽບ​ກັບ​ຈີນ​. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຂະບວນການແປພາສາ, ມັນບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບການຫັນປ່ຽນຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆ, ແຕ່ຍັງເປັນການຖ່າຍທອດແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງວັດທະນະທໍາ.

ລັກສະນະຂອງພາສາມຽນມາ
ພາ​ສາ​ມຽນ​ມາ​ເປັນ​ຄອບ​ຄົວ​ຂອງ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ທິ​ເບດ​ແລະ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ສໍາ​ຮອງ​. ໃນແງ່ຂອງໂຄງສ້າງທາງໄວຍາກອນ, ປະໂຫຍກພາສາມຽນມາປົກກະຕິແລ້ວປະຕິບັດຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຄໍານາມຂອງວັດຖຸແລະມີ suffixes ອຸດົມສົມບູນແລະການປ່ຽນແປງ affix. ຕົວອັກສອນຂອງພາສາມຽນມາຍັງແຕກຕ່າງຈາກຕົວອັກສອນຈີນຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ສະນັ້ນຄວນເອົາໃຈໃສ່ເປັນພິເສດຕໍ່ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງຮູບຮ່າງແລະພິນອິນໃນເວລາແປພາສາ.

ທັກສະການແປ

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ມຽນ​ມາ​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ມີ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ເປັນ​ຊຸດ​ເພື່ອ​ຮັບ​ປະ​ກັນ​ການ​ສົ່ງ​ຂໍ້​ມູນ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​. ນີ້ແມ່ນບາງເຕັກນິກການແປພາສາທົ່ວໄປ:

1. ເຂົ້າໃຈສະພາບການ

ການເຂົ້າໃຈເນື້ອໃນຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບແມ່ນສໍາຄັນໃນຂະບວນການແປພາສາ. ເພື່ອຮັບປະກັນວ່ານັກແປສາມາດເຂົ້າໃຈຫົວຂໍ້, ຈຸດປະສົງ, ແລະຜູ້ຊົມຂອງຂໍ້ຄວາມ. ໃນ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ລະ​ຫວ່າງ​ພະ​ມ້າ​ແລະ​ຈີນ​, ຄໍາ​ສັບ​ໃດ​ຫນຶ່ງ​ອາດ​ຈະ​ມີ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ໃນ​ສະ​ພາບ​ການ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​, ຊຶ່ງ​ຮຽກ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ຜູ້​ແປ​ມີ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ຂອງ​ພາ​ສາ​ທີ່​ກະ​ຕື​ລື​ລົ້ນ​.

2. ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ

ປັດໄຈວັດທະນະທໍາມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການແປພາສາ. ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍລະຫວ່າງວັດທະນະທໍາມຽນມາແລະວັດທະນະທໍາຈີນ, ລວມທັງຮີດຄອງປະເພນີ, ນິໄສ, ປະຫວັດສາດ, ແລະອື່ນໆ, ໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງຂອງວັດທະນະທໍາເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການຜິດພາດການແປພາສາທີ່ເກີດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ, ບາງສາສະຫນາຫຼືປະເພນີປະເພນີມີຄວາມສໍາຄັນພິເສດໃນປະເທດມຽນມາແລະອາດຈະຂາດການສະແດງອອກທີ່ສອດຄ້ອງກັນໃນພາສາຈີນ.

3. ຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບຄໍາສັບວິຊາຊີບ

Mastering terminology ເປັນມືອາຊີບແມ່ນສໍາຄັນໃນການແປພາສາໃນຂົງເຂດສະເພາະ. ຄໍາສັບທີ່ເປັນມືອາຊີບຈໍານວນຫຼາຍໃນພາສາມຽນມາອາດຈະບໍ່ມີການແປພາສາໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ, ແລະຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ປຶກສາຫາລືເອກະສານປະກອບອາຊີບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າແລະຊອກຫາສໍານວນພາສາຈີນທີ່ເຫມາະສົມ.

4. ຮັກສາປະໂຫຍກໃຫ້ຄ່ອງແຄ້ວ

ເຖິງແມ່ນວ່າຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ເນື້ອຫາຕົ້ນສະບັບແມ່ນສໍາຄັນ, ປະໂຫຍກທີ່ແປຕ້ອງມີຄວາມຄ່ອງແຄ້ວແລະທໍາມະຊາດ. ເມື່ອ​ແປ​ພາສາ​ມຽນມາ​ເປັນ​ພາສາ​ຈີນ, ມັນ​ເປັນ​ສິ່ງ​ສຳຄັນ​ທີ່​ຈະ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ກັບ​ນິໄສ​ການ​ສະແດງອອກ​ຂອງ​ຈີນ ​ແລະ ຫຼີກ​ລ່ຽງການ​ແປ​ຕົວ​ໜັງສື​ທີ່​ເຂັ້ມ​ງວດ. ບົນ​ພື້ນຖານ​ການ​ຮັບປະກັນ​ຂໍ້​ມູນ​ຄົບ​ຖ້ວນ, ດັດ​ແກ້​ຄຳ​ສັ່ງ​ແລະ​ຄຳ​ສັບ​ໃຫ້​ເໝາະ​ສົມ​ເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄຳ​ສັບ​ສອດຄ່ອງ​ກັບ​ເຫດຜົນ​ຂອງ​ພາສາ​ຈີນ.

ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທົ່ວໄປ

ໃນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ມຽນ​ມາ​ເປັນ​ຈີນ​, ບາງ​ຄວາມ​ຄິດ​ຜິດ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ອາດ​ຈະ​ມີ​ຜົນ​ກະ​ທົບ​ຄຸນ​ນະ​ພາບ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​. ນີ້ແມ່ນບາງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດທີ່ຄວນສັງເກດ:

1. ການ​ແປ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ໂດຍ​ບໍ່​ໄດ້​ພິ​ຈາ​ລະ​ນາ​ສະ​ພາບ​ການ

ຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນຫຼາຍຄົນມັກຈະແປຄໍາສັບສໍາລັບຄໍາສັບແລະປະໂຫຍກສໍາລັບປະໂຫຍກ, ບໍ່ສົນໃຈອິດທິພົນຂອງສະພາບການ. ການແປດັ່ງກ່າວມັກຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກທີ່ບໍ່ຊັດເຈນ ແລະແມ້ກະທັ້ງສັບສົນ. ສະນັ້ນ, ໃນເວລາແປ, ນັກແປຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ເຖິງສະພາບການຢູ່ສະເໝີ ເພື່ອຮັບປະກັນໃຫ້ຄວາມໝາຍຖືກບົ່ງບອກຢ່າງຈະແຈ້ງ.

2. ການລະເລີຍພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ

ການລະເລີຍພື້ນຖານວັດທະນະທໍາສາມາດນໍາໄປສູ່ການສົ່ງຂໍ້ມູນທີ່ຖືກບິດເບືອນ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ, ໃນວັດທະນະທໍາມຽນມາ, ຄໍາສຸພາບຫຼືກຽດສັກສີບາງຢ່າງອາດຈະບໍ່ມີຄໍາເວົ້າທີ່ກົງກັນໂດຍກົງໃນພາສາຈີນ, ແລະການແປພາສາໂດຍບໍ່ມີການເອົາໃຈໃສ່ອາດຈະນໍາໄປສູ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ.

3. overreliance ກັບຊອບແວການແປພາສາ

ເຖິງແມ່ນວ່າຊອບແວການແປພາສາທີ່ທັນສະໄຫມຈະໃຫ້ຄວາມສະດວກໃນການເຮັດວຽກການແປພາສາ, ການອີງໃສ່ຊອບແວສໍາລັບການແປພາສາອາດຈະນໍາໄປສູ່ການເຂົ້າໃຈຜິດ. ເຄື່ອງມືແປພາສາອັດຕະໂນມັດມັກຈະຂາດຄວາມຖືກຕ້ອງໃນເວລາທີ່ຈັດການກັບປະໂຫຍກທີ່ສັບສົນແລະພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ເຮັດໃຫ້ການແປພາສາຄູ່ມືຍັງຂາດບໍ່ໄດ້.

4. ການລະເລີຍໄວຍາກອນ ແລະຄວາມເປັນທຳມະຊາດຂອງປະໂຫຍກ

ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໂຄງສ້າງທາງໄວຍະກອນລະຫວ່າງພາສາມຽນມາແລະຈີນ, ແລະຖ້າຫາກວ່ານີ້ບໍ່ໄດ້ຖືກພິຈາລະນາ, ປະໂຫຍກທີ່ແປອາດຈະເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ທໍາມະຊາດ. ສະນັ້ນ, ນັກແປຄວນທົບທວນການແປຊ້ຳໆ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າປະໂຫຍກນັ້ນສອດຄ່ອງກັບນິໄສຂອງພາສາຈີນ.

ວິທີການປັບປຸງທັກສະການແປພາສາ

ເພື່ອ​ປັບ​ປຸງ​ລະ​ດັບ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ມຽນ​ມາ​ເປັນ​ຈີນ​, ນັກ​ແປ​ສາ​ມາດ​ນໍາ​ໃຊ້​ວິ​ທີ​ການ​ດັ່ງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​:
1. ອ່ານແລະຂຽນຫຼາຍ
​ໂດຍ​ການ​ອ່ານ​ວຽກ​ງານ​ວັນນະຄະດີ, ຂ່າວສານ, ວັນນະຄະດີ​ວິຊາ​ຊີບ​ແລະ​ອື່ນໆ​ຢູ່​ມຽນມາ​ແລະ​ຈີນ​ຢ່າງ​ກວ້າງຂວາງ, ສາມາດ​ເສີມ​ຂະຫຍາຍ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ແລະ​ຄວາມ​ສາມາດ​ໃນ​ສອງ​ພາສາ. ໃນ​ຂະ​ນະ​ດຽວ​ກັນ, ຄວາມ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ອອກ​ກໍາ​ລັງ​ກາຍ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ເພີ່ມ​ເຕີມ​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ປັບ​ປຸງ​ທັກ​ສະ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ.

2. ເຂົ້າຮ່ວມກິດຈະກໍາແລກປ່ຽນພາສາ

ການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ກິດ​ຈະ​ກໍາ​ການ​ແລກ​ປ່ຽນ​ພາ​ສາ​ລະ​ຫວ່າງ​ມຽນ​ມາ​ແລະ​ຈີນ​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ຜູ້​ແປ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ດີກ​ວ່າ​ພື້ນ​ຖານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ແລະ​ນິ​ໄສ​ຂອງ​ພາ​ສາ​, ສະ​ນັ້ນ​ການ​ປັບ​ປຸງ​ຄວາມ​ຖືກ​ຕ້ອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​.

3. ມີຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາມຽນມາ

ເພື່ອ​ໃຫ້​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ດີ​ຂຶ້ນ, ນັກ​ແປ​ຄວນ​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ, ຮີດ​ຄອງ​ປະ​ເພ​ນີ, ສາ​ສະ​ຫນາ​ແລະ​ອື່ນໆ​ຂອງ​ມຽນ​ມາ, ແລະ​ເພີ່ມ​ທະ​ວີ​ການ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄວາມ​ຫມາຍ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ.

4. ຊອກຫາຜູ້ໃຫ້ຄໍາປຶກສາການແປພາສາ

ຊອກຫາຜູ້ໃຫ້ຄໍາປຶກສາການແປພາສາທີ່ມີປະສົບການເພື່ອຮັບຄໍາແນະນໍາແລະຄໍາແນະນໍາສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປມີຄວາມກ້າວຫນ້າຢ່າງໄວວາໃນການປະຕິບັດແລະຫຼີກເວັ້ນຄວາມຜິດພາດການແປພາສາທົ່ວໄປ.

ການ​ແປ​ພາສາ​ມຽນມາ​ເປັນ​ພາສາ​ຈີນ​ເປັນ​ຂະ​ບວນການ​ທີ່​ສັບສົນ ​ແລະ​ໜ້າ​ສົນ​ໃຈ, ​ແລະ​ຜູ້​ແປ​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ສາມາດ​ດ້ານ​ພາສາ, ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ພື້ນຖານ​ວັດທະນະ​ທຳ, ​ແລະ​ຫຼີກ​ລ່ຽງ​ການ​ເຂົ້າໃຈ​ຜິດ​ທົ່ວໄປ. ຜ່ານ​ການ​ຝຶກ​ຝົນ​ແລະ​ການ​ຮຽນ​ຮູ້​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ, ນັກ​ແປ​ສາ​ມາດ​ປັບ​ປຸງ​ທັກ​ສະ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ແລະ​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ທີ່​ດີ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ການ​ແລກ​ປ່ຽນ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ລະ​ຫວ່າງ​ຈີນ​ກັບ​ມຽນ​ມາ.


ເວລາປະກາດ: 16-01-2025