ເຕັກນິກທົ່ວໄປ ແລະຂໍ້ຄວນລະວັງໃນການແປພາສາຫວຽດນາມເປັນຈີນມີຫຍັງແດ່?

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.

​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ, ການ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ລະຫວ່າງ​ຈີນ​ກັບ​ຫວຽດນາມ​ນັບ​ມື້​ນັບ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ, ພາສາ​ຫວຽດ​ແມ່ນ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ດ້ານ​ຄວາມ​ຕ້ອງການ​ການ​ແປ​ພາສາ​ຈີນ. ເຖິງແມ່ນວ່າຈະມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນໄວຍາກອນ ແລະ ການສະແດງອອກລະຫວ່າງພາສາຫວຽດນາມ ແລະຈີນ, ແຕ່ການຊໍານິຊໍານານເຕັກນິກການແປ ແລະຂໍ້ຄວນລະວັງບາງຢ່າງສາມາດປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະຄ່ອງແຄ້ວຂອງການແປໄດ້.

ເຂົ້າໃຈລັກສະນະພື້ນຖານຂອງພາສາຫວຽດນາມ
ພາສາຫວຽດແມ່ນພາສາທີ່ມີສຽງທີ່ມີລະບົບການອອກສຽງທີ່ສັບສົນ. ມັນມີຫົກໂຕນ, ແລະສຽງທີ່ແຕກຕ່າງກັນສາມາດປ່ຽນຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາສັບໃດຫນຶ່ງ. ສະ​ນັ້ນ, ໃນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ, ຂັ້ນ​ຕອນ​ທຳ​ອິດ​ແມ່ນ​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສຽງ​ໃນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ. ພຽງແຕ່ໂດຍການເຂົ້າໃຈໂຕນສາມາດເຮັດໃຫ້ການສື່ສານທີ່ຖືກຕ້ອງບັນລຸໄດ້ທັງໃນພາສາເວົ້າແລະລາຍລັກອັກສອນ.

ຄັດ​ເລືອກ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ດ້ານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ລະ​ຫວ່າງ​ຈີນ​ກັບ​ຫວຽດ​ນາມ

ພື້ນ​ຖານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ຂອງ​ຈີນ​ແລະ​ຫວຽດ​ນາມ​ແມ່ນ​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ, ເຊິ່ງ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ໃນ​ດ້ານ​ຕ່າງໆ​ເຊັ່ນ​ການ​ສະ​ແດງ​ອອກ​ພາ​ສາ​ແລະ​ພາ​ສາ​. ​ເມື່ອ​ແປ​ພາສາ​ຈີນ, ຕ້ອງ​ຄຳນຶງ​ເຖິງ​ລັກສະນະ​ວັດທະນະທຳ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ ​ແລະ ​ເຜີຍ​ແຜ່​ຂໍ້​ມູນ​ຂ່າວ​ສານ​ດ້ານ​ມະນຸດສະທຳ​ຢ່າງ​ຖືກຕ້ອງ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ບາງສໍານວນ idiomatic ໃນພາສາຈີນອາດຈະບໍ່ນໍາໃຊ້ໃນຫວຽດນາມ, ສະນັ້ນມັນຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາສໍານວນທີ່ສອດຄ້ອງກັນໃນເວລາແປ.

ເອົາໃຈໃສ່ກັບຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງໄວຍະກອນ

ໄວຍາກອນຂອງຈີນແມ່ນຂ້ອນຂ້າງມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນ, ໃນຂະນະທີ່ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນຂອງຫວຽດນາມນໍາສະເຫນີຮູບແບບຄົງທີ່. ໃນ​ເວ​ລາ​ແປ​ພາ​ສາ​, ຄວນ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ເປັນ​ພິ​ເສດ​ເຖິງ​ວິ​ທີ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ສໍາ​ນວນ​ໂຄງ​ສ້າງ​ຂອງ​ຫວຽດ​ນາມ​. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ປະໂຫຍກ "ba" ໃນພາສາຈີນອາດຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຈັດລຽງໃຫມ່ໃນພາສາຫວຽດນາມເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຄ່ອງແຄ້ວຂອງການແປພາສາ.

ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການເລືອກຄໍາສັບ

ບໍ່ເຫມືອນກັບພາສາຈີນ, ຄໍາສັບພາສາຫວຽດນາມບາງຄັ້ງມີຄວາມຖີ່ຂອງການນໍາໃຊ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຈະເລືອກເອົາຄໍາສັບທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ທົ່ວໄປໃນຫວຽດນາມ, ແທນທີ່ຈະພຽງແຕ່ການແປຕົວຫນັງສື. ອັນນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກແປມີຄວາມຮູ້ພຽງພໍກ່ຽວກັບຄໍາສັບຂອງທັງສອງພາສາ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງສໍານວນ idiomatic ທ້ອງຖິ່ນ.

ຄວາມສໍາຄັນຂອງສະພາບການ

ເມື່ອແປ, ເນື້ອໃນແມ່ນສໍາຄັນ. ຄຳສັບໃດໜຶ່ງອາດມີຄວາມໝາຍແຕກຕ່າງກັນໃນສະພາບການຕ່າງໆ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຂະບວນການແປພາສາ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຈະເອົາໃຈໃສ່ກັບການວິເຄາະສະພາບການແລະການຕັດສິນໃຈການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼາຍຂຶ້ນໂດຍການເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍຂອງຂໍ້ຄວາມທັງຫມົດ.

ວິທີການສະແດງອອກທີ່ຫຼາກຫຼາຍ

ຈີນ​ມັກ​ໃຊ້​ສຳນວນ, ​ເວົ້າ​ຫຍໍ້​ທໍ້, ​ແລະ​ອື່ນໆ​ເພື່ອ​ສະ​ແດງ​ອາລົມ, ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ມັກ​ໃຊ້​ພາສາ​ທີ່​ກົງ​ໄປ​ກົງ​ມາ. ສະນັ້ນ, ເມື່ອແປແລ້ວ, ຄວນຮຽນຮູ້ວິທີປ່ຽນຢ່າງເໝາະສົມເພື່ອຮັກສາຄວາມໝາຍເດີມໄວ້ ບໍ່ໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມຮູ້ສຶກບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍ ຫຼື ເຂົ້າໃຈຍາກ.

ໃຊ້ເຄື່ອງມືແລະຊັບພະຍາກອນ

ເມື່ອ​ແປ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ, ເຄື່ອງ​ມື​ເຊັ່ນ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ ແລະ​ຊອບ​ແວ​ແປ​ພາ​ສາ​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ໃນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ສະ​ເພາະ. ໃນ​ຂະ​ນະ​ດຽວ​ກັນ, ການ​ນໍາ​ໃຊ້​ຊັບ​ພະ​ຍາ​ກອນ​ການ​ຮຽນ​ຮູ້​ອອນ​ໄລ​ນ​໌​ແລະ​ຫຼັກ​ສູດ​ເພື່ອ​ເສີມ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ຕົນ​ຍັງ​ເປັນ​ປະ​ໂຫຍດ​ຫຼາຍ.

ຄວາມສໍາຄັນຂອງການຊອກຫາການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຜູ້ເວົ້າພື້ນເມືອງ

ການ​ສະ​ແຫວ​ງຫາ​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ຈາກ​ຜູ້​ເວົ້າ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ສາມາດ​ປັບປຸງ​ຄວາມ​ຖືກຕ້ອງ​ຂອງ​ການ​ແປ​ໃນ​ບາງ​ຂົງ​ເຂດ. ພວກເຂົາສາມາດສະຫນອງການສະແດງອອກທີ່ແທ້ຈິງຫຼາຍຂຶ້ນແລະຄວາມຮູ້ພື້ນຖານວັດທະນະທໍາເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປເຂົ້າໃຈແລະຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນໄດ້ດີຂຶ້ນ.

ການແປເປັນທັງສິລະປະ ແລະເຕັກນິກ. ໃນ​ຂະ​ບວນ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ລະ​ຫວ່າງ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ແລະ​ຫວຽດ​ນາມ​, ການ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຢ່າງ​ເຕັມ​ສ່ວນ​ຄຸນ​ລັກ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ທັງ​ສອງ​ພາ​ສາ​ແລະ​ການ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ກັບ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ທາງ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທໍາ​ແລະ​ໄວ​ຍະ​ກອນ​ແມ່ນ​ກະ​ແຈ​ຂອງ​ຄວາມ​ສໍາ​ເລັດ​. ໂດຍ​ການ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຢ່າງ​ຕໍ່​ເນື່ອງ​ແລະ​ການ​ສະ​ສົມ​ປະ​ສົບ​ການ​, ພວກ​ເຮົາ​ສາ​ມາດ​ປັບ​ປຸງ​ຄຸນ​ນະ​ພາບ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ແລະ​ບັນ​ລຸ​ການ​ສື່​ສານ​ທີ່​ກ້ຽງ​ແລະ​ເປັນ​ທໍາ​ມະ​ຊາດ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ​.


ເວລາປະກາດ: 10-01-2025