ການປະຕິບັດການແປພາສາຂອງບົດລາຍງານ ESG/ການພັດທະນາແບບຍືນຍົງ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.

ນັບຕັ້ງແຕ່ແນວຄວາມຄິດຂອງ ESG ໄດ້ຖືກສະເໜີຄັ້ງທຳອິດໂດຍສັນຍາໂລກແຫ່ງສະຫະປະຊາຊາດໃນປີ 2004, ມັນເປັນຂະບວນການພັດທະນາທີ່ຍາວນານເຖິງ 20 ປີ. ດ້ວຍການປ່ຽນແປງ ແລະ ການພັດທະນາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໃນສະຖານະການສາກົນ, ຕະຫຼາດ ESG ໃນປະເທດຈີນຍັງສືບຕໍ່ເຕີບໂຕ. ໂດຍສະເພາະໃນປີ 2024, ລັດຖະບານກາງ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນໄດ້ນຳສະເໜີນະໂຍບາຍ ແລະ ຂໍ້ກຳນົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ ESG ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ESG ໄດ້ຮັບການຂະຫຍາຍຕົວຕື່ມອີກໃນໄລຍະນີ້, ແລະ ຄວາມພະຍາຍາມສົ່ງເສີມນະໂຍບາຍຍັງສືບຕໍ່ເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ. ລັດຖະບານ ແລະ ວິສາຫະກິດ ແລະ ສະຖາບັນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກໍ່ໄດ້ເພີ່ມທະວີການຮ່ວມມືສາກົນຂອງເຂົາເຈົ້າເທື່ອລະກ້າວ. ໃນສະພາບການນີ້, ວິທີທີ່ບໍລິສັດແປພາສາສາມາດຕິດຕາມຈັງຫວະຂອງເວລາ ແລະ ນະໂຍບາຍ, ແລະ ໃຫ້ການແປບົດລາຍງານ ESG/ການພັດທະນາແບບຍືນຍົງທີ່ທັນເວລາ, ຖືກຕ້ອງ ແລະ ມີປະສິດທິພາບສຳລັບວິສາຫະກິດຕ່າງໆຈະເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ພວກເຮົາປະເຊີນ.

(1) ພື້ນຖານຂອງຄວາມຕ້ອງການຂອງໂຄງການ

ລູກຄ້າແມ່ນບໍລິສັດທີ່ປຶກສາວິຊາຊີບເອກະລາດທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອໃຫ້ບໍລິການ ESG, ຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສັງຄົມຂອງບໍລິສັດ (CSR), ແລະ ການລົງທຶນທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບ (SRI) ພາຍໃຕ້ເປົ້າໝາຍການພັດທະນາແບບຍືນຍົງ. ພວກເຮົາມຸ່ງໝັ້ນທີ່ຈະໃຫ້ບໍລິການໃຫ້ຄຳປຶກສາທີ່ສົມບູນແບບແກ່ທຸລະກິດ, ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຂົາໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດໃນການແຂ່ງຂັນ ພ້ອມທັງສ້າງມູນຄ່າຮ່ວມກັນໃຫ້ກັບສັງຄົມ. ຂໍ້ກຳນົດການແປສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນປະກອບມີບົດລາຍງານ ESG, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບບົດລາຍງານການວາງແຜນຍຸດທະສາດ CSR ຈຳນວນໜຶ່ງ. ການແປບົດລາຍງານແມ່ນສຸມໃສ່ຕັ້ງແຕ່ເດືອນກຸມພາຫາເດືອນພຶດສະພາຂອງແຕ່ລະປີ, ໂດຍແຕ່ລະບົດລາຍງານມີຂະໜາດຕັ້ງແຕ່ 30000 ຫາ 60000 ຄຳ. ໃນລະຫວ່າງໄລຍະເວລາການແປພາສາສູນກາງ, ບົດລາຍງານປະມານ 45 ສະບັບຈະຖືກສົ່ງ.

(2) ຈຸດສຳຄັນ ແລະ ມາດຕະການແກ້ໄຂຂອງໂຄງການລາຍງານ ESG

ການລາຍງານ ESG ແມ່ນວິທີການໜຶ່ງສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນໃນການຕອບສະໜອງຢ່າງຫ້າວຫັນຕໍ່ແນວຄວາມຄິດຂອງການພັດທະນາແບບຍືນຍົງໂດຍການສ້າງຕັ້ງໂຄງສ້າງການຄຸ້ມຄອງສາມລະດັບຄື “ສິ່ງແວດລ້ອມ, ສັງຄົມ, ແລະ ການຄຸ້ມຄອງ” ແລະ ລວມເຂົ້າໃນການຕັດສິນໃຈລົງທຶນ ແລະ ການດຳເນີນງານຂອງບໍລິສັດ. ດັ່ງນັ້ນ, ທຸກໆບົດລາຍງານ ESG ທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຈາກລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາແມ່ນຖືກແປປະມານສອງຈຸດສຳຄັນຄື: ໂຄງສ້າງເນື້ອຫາທີ່ຄົບຖ້ວນ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການສູງສຳລັບການສະແດງອອກທາງພາສາທີ່ເປັນທາງການ.

ເນື້ອໃນຂອງບົດລາຍງານ ESG ແມ່ນມີຄວາມຄົບຖ້ວນສົມບູນສູງ, ແລະ ການເປີດເຜີຍຂໍ້ມູນທາງອອນລາຍສຸດທ້າຍຂອງເຂົາເຈົ້າຍັງຈະປະຕິບັດຕາມມາດຕະຖານ ແລະ ຂໍ້ກຳນົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ (ມາດຕະຖານການເປີດເຜີຍຂໍ້ມູນທີ່ນິຍົມໃຊ້ສຳລັບວິສາຫະກິດພາຍໃນປະເທດລວມມີມາດຕະຖານ GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000, ແລະ GB36001). ການລວມອົງປະກອບເນື້ອໃນ, ມາດຕະຖານການເປີດເຜີຍຂໍ້ມູນ, ແລະ ຂໍ້ກຳນົດຂອງບົດລາຍງານ ESG ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີທິດທາງທີ່ຊັດເຈນໃນການຄັດເລືອກຜູ້ແປ. ກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມວຽກງານແປ, ຜູ້ແປຕ້ອງຄຸ້ນເຄີຍກັບຄຳສັບ ແລະ ມາດຕະຖານການເປີດເຜີຍຂໍ້ມູນທີ່ນິຍົມໃຊ້ໃນບົດລາຍງານ ESG, ເຊັ່ນ “ການວິເຄາະເນື້ອໃນ”, ເຊິ່ງມັກຈະເອີ້ນວ່າ “ການວິເຄາະເນື້ອໃນ” ໃນບົດລາຍງານ ESG/ຄວາມຍືນຍົງ; ຄຳສັບພິເສດສຳລັບ 'ຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມ' ແມ່ນສະແດງອອກເປັນ 'ຜູ້ມີສ່ວນຮ່ວມ' ໃນພາສາອັງກິດ; ໜຶ່ງໃນຫົວໜ່ວຍທົ່ວໄປໃນພາກສ່ວນຕາຕະລາງຂໍ້ມູນຂອງບົດລາຍງານແມ່ນ Ton/tons (ເຊິ່ງເປັນ ton metric ຂອງອັງກິດ ແລະ ບໍ່ຄ່ອຍຖືກນຳໃຊ້ໃນປະເທດຈີນ, ສະນັ້ນມັນຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ໂດຍຄ່າເລີ່ມຕົ້ນໃນບົດລາຍງານ). Ton/tons ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວແມ່ນໃຊ້. ສຳລັບບົດລາຍງານຂອງບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນໃນສະຫະລັດ ແລະ ຮ່ອງກົງ, ຄວນອ້າງອີງເຖິງເອກະສານແນະນຳ ESG ທີ່ສອດຄ້ອງກັນ. ອີງຕາມກອງປະຊຸມເວທີປຶກສາຫາລືການລົງທຶນທີ່ມີຄວາມຮັບຜິດຊອບຂອງຈີນ (China SIF) ຄັ້ງທີ 12 ທີ່ຈັດຂຶ້ນໃນຕົ້ນເດືອນທັນວາ 2024, ຕະຫຼາດຫຼັກຊັບຊຽງໄຮ້, ເຊີນເຈີ້ນ, ແລະ ປັກກິ່ງ ໄດ້ເຜີຍແຜ່ເອກະສານແນະນຳຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນໃນການເປີດເຜີຍບົດລາຍງານ ESG/ການພັດທະນາແບບຍືນຍົງຕໍ່ສາທາລະນະຊົນໃນປີ 2024, ລວມທັງ “ຄຳແນະນຳສຳລັບບົດລາຍງານການພັດທະນາແບບຍືນຍົງ” ແລະ “ຄຳແນະນຳສຳລັບການກະກຽມບົດລາຍງານການພັດທະນາແບບຍືນຍົງ”, ພ້ອມທັງ “ຄຳແນະນຳສຳລັບວຽກງານບົດລາຍງານການພັດທະນາແບບຍືນຍົງສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນ” ທີ່ອອກໂດຍສະມາຄົມບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນຂອງຈີນ. ໂຄງຮ່າງເອກະສານອ້າງອີງລ່າສຸດໄດ້ຖືກສະໜອງໃຫ້ສຳລັບການແປບົດລາຍງານປີ 2025 ທີ່ຈະມາເຖິງຂອງພວກເຮົາ.

ໃນແງ່ຂອງການສະແດງອອກທາງພາສາ, ບົດລາຍງານ ESG ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີພາສາທີ່ເປັນທາງການ (ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າຈຳເປັນ, ບໍ່ຄວນໃຊ້ພາສາ passive ໃນໂຄງສ້າງຄຳກິລິຍາຂອງຫົວຂໍ້), ການເລືອກຄຳສັບທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຫຼາກຫຼາຍ, ການແຍກປະໂຫຍກທີ່ກະທັດຮັດ ແລະ ເໝາະສົມ, ແລະ ການຫຼີກລ່ຽງການຊ້ອນກັນຂອງປະໂຫຍກຍາວ. ລູກຄ້າຈະໃຫ້ຄຸນຄ່າກັບຄວາມສຳພັນທີ່ມີເຫດຜົນລະຫວ່າງປະໂຫຍກ ແລະ ສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນ. ໂດຍສະເພາະສຳລັບບໍລິສັດທີ່ຈົດທະບຽນຂະໜາດໃຫຍ່ ແລະ ມີຊື່ສຽງດີບາງແຫ່ງ, ເພື່ອເຊື່ອມໂຍງ ແລະ ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເປັນສາກົນທີ່ດີກວ່າ, ພວກເຂົາກຳລັງສຸມໃສ່ການເປັນຕາເວັນຕົກຫຼາຍຂຶ້ນໃນການເລືອກຄຳສັບ. ປ່ຽນຄຳສັບທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປ 'Grassroots Management Cadre' ດ້ວຍ 'Frontline Manager' ແທນ 'Grassroots Management Cadre'; ປ່ຽນ 'ຂໍ້ຕົກລົງແສງແດດຂອງຜູ້ສະໜອງ' ດ້ວຍ 'ຂໍ້ຕົກລົງຄວາມໂປ່ງໃສຂອງຜູ້ສະໜອງ'. ການສະແດງອອກທາງພາສາທີ່ແທ້ຈິງບໍ່ພຽງແຕ່ເນັ້ນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມເປັນມືອາຊີບຂອງການແປຂອງພວກເຮົາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງໃຫ້ການຊ່ວຍເຫຼືອແກ່ວິສາຫະກິດທີ່ຊອກຫາຄູ່ຮ່ວມງານທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງສຳລັບການເປັນສາກົນໃນລະດັບໜຶ່ງ. ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າສຳລັບກາລະ ແລະ ຮູບແບບຂອງບົດລາຍງານກໍ່ແຕກຕ່າງກັນ. ມີລາຍລະອຽດຫຼາຍຢ່າງທີ່ຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ໃນຮູບແບບ. ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນມີລັກສະນະຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຫົວຂໍ້, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ, ແລະ ການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນມາດຕະຖານ.


(3) ການແບ່ງປັນປະສົບການຂອງການບໍລິການແປບົດລາຍງານ ESG

ການລາຍງານ ESG ເປັນການຮັບປະກັນທີ່ສຳຄັນສຳລັບການຫັນປ່ຽນທີ່ຄົບຖ້ວນຂອງວິສາຫະກິດໃນຂັ້ນຕອນປະຈຸບັນ, ແລະຄວາມສຳຄັນຂອງມັນຕໍ່ວິສາຫະກິດແມ່ນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຂະບວນການແປບົດລາຍງານ, ຜູ້ໃຫ້ບໍລິການບໍ່ພຽງແຕ່ຄວນຄຸ້ນເຄີຍກັບນະໂຍບາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທີ່ອອກໂດຍລັດຖະບານລ່ວງໜ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຄວນຮັກສາການສື່ສານຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງກັບລູກຄ້າເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ, ຄວາມຊັດເຈນ, ແລະຄວາມລັບຂອງຜົນຜະລິດເນື້ອຫາທີ່ແປ, ນັ້ນຄື, ຍຶດໝັ້ນຫຼັກການການປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງອຸດສາຫະກຳການແປພາສາ. ທີມງານແປບໍ່ພຽງແຕ່ສຸມໃສ່ການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເອົາໃຈໃສ່ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຕໍ່ແນວທາງນະໂຍບາຍແລະຂໍ້ກຳນົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປຍັງຈຳເປັນຕ້ອງຮັບຮອງເອົາວິທີການໂອນໄຟລ໌ແລະເກັບຮັກສາທີ່ປອດໄພເພື່ອຮັບປະກັນການປົກປ້ອງຂໍ້ມູນຂອງລູກຄ້າສູງສຸດ.

ການກະກຽມບົດລາຍງານ ESG/ການພັດທະນາແບບຍືນຍົງບໍ່ສາມາດເຮັດສຳເລັດໄດ້ພາຍໃນຄືນດຽວ, ແລະ ບົດລາຍງານແຕ່ລະສະບັບຕ້ອງຜ່ານການປັບປຸງ, ດັດແປງ ແລະ ປັບປຸງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຫຼາຍຮອບໂດຍບຸກຄະລາກອນມືອາຊີບກ່ອນທີ່ຈະສຳເລັດໃນສະບັບພາສາຈີນ. ເນື່ອງຈາກຂໍ້ຈຳກັດດ້ານເວລາ, ບົດລາຍງານຫຼາຍສະບັບຈຶ່ງຖືກແປ ແລະ ດັດແປງພ້ອມໆກັນກັບສະບັບພາສາຈີນເພື່ອການພິມເຜີຍແຜ່. ສຸດທ້າຍ, ພວກເຮົາໄດ້ຮັບສະບັບພາສາຈີນສຸດທ້າຍ ແລະ ດຳເນີນການອັບເດດ ແລະ ສົ່ງອອກຮ່າງການແປພາສາສຸດທ້າຍ. ສິ່ງນີ້ຍັງທົດສອບຂະບວນການ ແລະ ການຈັດການດ້ານບຸກຄະລາກອນຂອງບໍລິສັດແປພາສາ. ພວກເຮົາໄດ້ສ້າງຕັ້ງທີມງານແປບົດລາຍງານທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອປະສານງານ ແລະ ຮ່ວມມືກັບລູກຄ້າຢ່າງບໍ່ມີຂໍ້ບົກຜ່ອງຕະຫຼອດຂະບວນການແປ ແລະ ການອັບເດດບົດລາຍງານ.

(4) ສະຫຼຸບ

ຈາກໂອກາດທີ່ຂ້ອນຂ້າງບັງເອີນ, Tang Neng ໄດ້ໃຫ້ບໍລິການແປບົດລາຍງານ ESG ເປັນຄັ້ງທຳອິດແກ່ລູກຄ້າ. ຮອດທ້າຍປີ 2024, ມີບົດລາຍງານທັງໝົດຫຼາຍກວ່າ 200 ສະບັບທີ່ໄດ້ຖືກແປໃຫ້ລູກຄ້າ, ເຊິ່ງທັງໝົດໄດ້ຮັບຄຳຕິຊົມໃນທາງບວກ ແລະ ໄດ້ສະສົມປະສົບການການແປພາສາ ແລະ ການບໍລິການທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ຕັ້ງແຕ່ການແປທີ່ລະອຽດອ່ອນຈົນເຖິງການເລືອກຄຳສັບໃນການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງ, ຈົນເຖິງການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ, ທຸກໆດ້ານສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງການຄວບຄຸມລາຍລະອຽດ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການດ້ານຄຸນນະພາບຂອງພວກເຮົາ. ພວກເຮົາຈະຍຶດໝັ້ນຫຼັກການຄວາມເປັນເລີດໃນການປະຕິບັດ ແລະ ໃຫ້ບໍລິການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ປອດໄພ ແລະ ໜ້າເຊື່ອຖືແກ່ລູກຄ້າຂອງພວກເຮົາ.

ດ້ວຍການພັດທະນາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ແລະ ການເປັນສາກົນຂອງມາດຕະຖານ ESG, ວຽກງານການແປພາສາກໍ່ກຳລັງປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ໂອກາດໃໝ່ໆ. ໃນວັນທີ 14 ພະຈິກ 2024, ISO ໄດ້ອອກມາດຕະຖານສາກົນ ESG ສະບັບທຳອິດຂອງໂລກຄື: ISO ESG IWA 48 “ຂອບການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດຫຼັກການດ້ານສິ່ງແວດລ້ອມ, ສັງຄົມ ແລະ ການປົກຄອງ (ESG)”, ເຊິ່ງເປັນການຍົກລະດັບຄວາມຮັບຮູ້ທົ່ວໂລກໃໝ່ກ່ຽວກັບຄວາມສຳຄັນຂອງປັດໄຈ ESG. ມາດຕະຖານນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ຂອບການຄຸ້ມຄອງ ESG ທີ່ສົມບູນແບບເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຊ່ວຍໃຫ້ອົງກອນຕ່າງໆຕິດຕາມຄວາມຄືບໜ້າ, ກຳນົດເປົ້າໝາຍ ແລະ ລາຍງານຜົນສຳເລັດຂອງເຂົາເຈົ້າຢ່າງໂປ່ງໃສໂດຍການກຳນົດຕົວຊີ້ວັດປະສິດທິພາບຫຼັກ (KPI) ຂອງ ESG ທົ່ວໄປ ແລະ ສະເພາະ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເສີມຂະຫຍາຍຄວາມໜ້າເຊື່ອຖື ແລະ ຄວາມໜ້າເຊື່ອຖືຂອງການລາຍງານ ESG. ສິ່ງນີ້ສະໜອງເອກະສານອ້າງອີງ ແລະ ຄຳແນະນຳໃໝ່ສຳລັບວຽກງານການແປພາສາໃນອະນາຄົດຂອງພວກເຮົາ, ແລະ ຍັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພວກເຮົາເອົາໃຈໃສ່ຫຼາຍຂຶ້ນຕໍ່ການນຳໃຊ້ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງມາດຕະຖານສາກົນໃນຂະບວນການແປ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ດ້ວຍຄວາມນິຍົມຂອງແນວຄວາມຄິດການລົງທຶນ ESG, ບໍລິສັດຕ່າງໆກໍ່ເອົາໃຈໃສ່ກັບການກະກຽມ ແລະ ການແປບົດລາຍງານ ESG ຫຼາຍຂຶ້ນເລື້ອຍໆ. ການແປພາສາບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນຢ່າງຖືກຕ້ອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຕ້ອງພິຈາລະນາພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ ແລະ ລະບຽບກົດໝາຍຂອງຕະຫຼາດເປົ້າໝາຍເພື່ອຮັບປະກັນການແປ ແລະ ການປະຕິບັດຕາມເນື້ອໃນ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນວຽກງານການແປພາສາໃນອະນາຄົດ, ພວກເຮົາຈະສືບຕໍ່ເພີ່ມຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບມາດຕະຖານ ESG, ປັບປຸງຄຸນນະພາບການແປ, ແລະ ໃຫ້ການສະໜັບສະໜູນທີ່ເຂັ້ມແຂງສໍາລັບການພັດທະນາວິສາຫະກິດໃນລະດັບສາກົນ. ໂດຍອີງໃສ່ສິ່ງນີ້, ພວກເຮົາໄດ້ສະຫຼຸບປະສົບການການແປພາສາຂອງບົດລາຍງານ ESG/ການພັດທະນາແບບຍືນຍົງ ແລະ ແບ່ງປັນໃຫ້ທຸກຄົນ.


ເວລາໂພສ: ວັນທີ 18 ທັນວາ 2025