ການປະຕິບັດໂຄງການຂອງ Corpus ແລະການຄຸ້ມຄອງຄໍາສັບ

ຄວາມເປັນມາຂອງໂຄງການ:

Volkswagen ເປັນຜູ້ຜະລິດລົດຍົນທີ່ມີຊື່ສຽງໃນໂລກທີ່ມີຫຼາຍຮຸ່ນພາຍໃຕ້ຄັນຮົ່ມຂອງຕົນ. ຄວາມຕ້ອງການຂອງມັນສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສຸມໃສ່ສາມພາສາໃຫຍ່ຂອງເຢຍລະມັນ, ອັງກິດ, ແລະຈີນ.


ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ:

ພວກເຮົາຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາໄລຍະຍາວແລະຫວັງວ່າຄຸນນະພາບການແປພາສາມີຄວາມຫມັ້ນຄົງແລະເຊື່ອຖືໄດ້.

ການວິເຄາະໂຄງການ:

ການແປ Tang Neng ໄດ້ດໍາເນີນການວິເຄາະພາຍໃນໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ, ແລະເພື່ອໃຫ້ມີຄຸນນະພາບການແປພາສາທີ່ຫມັ້ນຄົງແລະເຊື່ອຖືໄດ້, corpus ແລະຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນສໍາຄັນ. ເຖິງແມ່ນວ່າລູກຄ້ານີ້ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຢ່າງໃກ້ຊິດກັບການເກັບຮັກສາເອກະສານ (ລວມທັງສະບັບຕົ້ນສະບັບແລະສະບັບແປ), ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາມີເງື່ອນໄຂເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບການເຮັດວຽກເສີມ, ບັນຫາໃນປະຈຸບັນແມ່ນ:
1) ລູກຄ້າສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ປະກາດເອງວ່າ 'corpus' ບໍ່ແມ່ນ 'corpus' ທີ່ແທ້ຈິງ, ແຕ່ມີພຽງແຕ່ເອກະສານທີ່ສອດຄ້ອງກັນສອງພາສາເທົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງໃນວຽກງານການແປ. ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ 'ມູນຄ່າອ້າງອິງ' ແມ່ນພຽງແຕ່ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ບໍ່ຊັດເຈນແລະບໍ່ເປັນຈິງທີ່ບໍ່ສາມາດປະຕິບັດໄດ້;
2) ພາກສ່ວນຂະຫນາດນ້ອຍມີອຸປະກອນພາສາສະສົມ, ແຕ່ລູກຄ້າບໍ່ມີບຸກຄະລາກອນທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອຄຸ້ມຄອງພວກເຂົາ. ເນື່ອງຈາກການທົດແທນຜູ້ສະຫນອງການແປພາສາ, ຮູບແບບຂອງ corpora ທີ່ສະຫນອງໃຫ້ໂດຍແຕ່ລະບໍລິສັດແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ, ແລະມັກຈະມີບັນຫາເຊັ່ນ: ການແປພາສາຫຼາຍປະໂຫຍກ, ການແປພາສາຫຼາຍຄໍາຫນຶ່ງ, ແລະບໍ່ກົງກັນລະຫວ່າງເນື້ອໃນຂອງແຫຼ່ງແລະການແປພາສາເປົ້າຫມາຍໃນ corpora, ເຊິ່ງຫຼຸດລົງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການປະຕິບັດຂອງ corpora;
3) ຖ້າບໍ່ມີຫໍສະໝຸດຄຳສັບທີ່ເປັນເອກະພາບ, ພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງບໍລິສັດສາມາດແປຄຳສັບຕາມສະບັບຂອງຕົນເອງໄດ້, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄຸນນະພາບຂອງເນື້ອໃນຂອງບໍລິສັດ.
ດັ່ງນັ້ນ, ບໍລິສັດ Tang Neng Translation ຈຶ່ງໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະ ການບໍລິການໃຫ້ແກ່ລູກຄ້າໃນການຄຸ້ມຄອງລະບົບສາມັນ ແລະ ຄໍາສັບຕ່າງໆ.

ຈຸດ​ສໍາ​ຄັນ​ຂອງ​ໂຄງ​ການ​:
ຂະບວນການເອກະສານສອງພາສາຂອງ corpus ປະຫວັດສາດແລະບໍ່ corpus ອີງຕາມສະຖານະການທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ປະເມີນຜົນຄຸນນະພາບຂອງຊັບສິນ corpus, ຂະບວນການເພີ່ມຂຶ້ນຫຼືຫຼຸດລົງໂດຍອີງໃສ່ຄຸນນະພາບ, ແລະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນຊ່ອງຫວ່າງທີ່ຜ່ານມາ;

ໂຄງການທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນໃຫມ່ຕ້ອງໃຊ້ CAT ຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ສະສົມແລະຈັດການອຸປະກອນພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ແລະຫຼີກເວັ້ນການສ້າງຊ່ອງຫວ່າງໃຫມ່.

ການ​ຄິດ​ໄລ່​ໂຄງ​ການ​ແລະ​ການ​ປະ​ເມີນ​ຜົນ​:
ຜົນກະທົບ:

1. ໃນເວລາໜ້ອຍກວ່າ 4 ເດືອນ, ທ່ານ Tang ສາມາດປະມວນຜົນເອກະສານປະຫວັດສາດສອງພາສາໂດຍໃຊ້ເຄື່ອງມືການຈັດຮຽງ ແລະ ການອ່ານໜັງສືດ້ວຍມື, ໃນຂະນະທີ່ຍັງຈັດຕັ້ງພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ເປັນລະບຽບຂອງ corpus ໃນເມື່ອກ່ອນ. ທ່ານ​ໄດ້​ສຳ​ເລັດ​ການ​ກໍ່ສ້າງ​ພື້ນຖານ​ໂຄງ​ລ່າງ​ທີ່​ໜັກ​ແໜ້ນ​ກວ່າ 2 ລ້ານ​ຄຳ ​ແລະ ພື້ນຖານ​ໂຄງ​ລ່າງ;

2. ໃນໂຄງການແປພາສາໃຫມ່, ບໍລິສັດແລະຂໍ້ກໍານົດເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ທັນທີ, ປັບປຸງຄຸນນະພາບແລະປະສິດທິພາບ, ແລະໄດ້ຮັບມູນຄ່າ;
3. ໂຄງການແປພາສາໃຫມ່ນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມື CAT ຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ແລະວຽກງານການຄຸ້ມຄອງ corpus ແລະຄໍາສັບໃຫມ່ຍັງສືບຕໍ່ບົນພື້ນຖານຕົ້ນສະບັບສໍາລັບການພັດທະນາໃນໄລຍະຍາວ.

ຄິດ:

1. ຂາດ ແລະ ຕັ້ງສະຕິ:
ສອງສາມບໍລິສັດຮັບຮູ້ວ່າອຸປະກອນພາສາຍັງເປັນຊັບສິນ, ເນື່ອງຈາກວ່າບໍ່ມີພະແນກຄຸ້ມຄອງເອກະສານແລະອຸປະກອນພາສາທີ່ເປັນເອກະພາບ. ແຕ່ລະພະແນກມີຄວາມຕ້ອງການແປພາສາຂອງຕົນເອງ, ການຄັດເລືອກຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາບໍ່ເປັນເອກະພາບ, ສົ່ງຜົນໃຫ້ຊັບສິນຂອງບໍລິສັດບໍ່ພຽງແຕ່ຂາດອຸປະກອນພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ແຕ່ຍັງເກັບຮັກສາເອກະສານສອງພາສາເປັນບັນຫາ, ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ບ່ອນຕ່າງໆແລະສະບັບພາສາສັບສົນ.
Volkswagen ມີລະດັບຄວາມຮັບຮູ້ທີ່ແນ່ນອນ, ດັ່ງນັ້ນການເກັບຮັກສາເອກະສານສອງພາສາແມ່ນຂ້ອນຂ້າງສົມບູນ, ແລະຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບການເກັບຂໍ້ມູນທັນເວລາແລະການເກັບຮັກສາທີ່ເຫມາະສົມ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເນື່ອງຈາກການຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບການຜະລິດແລະເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການໃນອຸດສາຫະກໍາການແປ, ແລະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍສະເພາະຂອງ "corpus", ມັນຄາດວ່າເອກະສານສອງພາສາສາມາດນໍາໃຊ້ສໍາລັບການອ້າງອີງ, ແລະບໍ່ມີແນວຄວາມຄິດຂອງການຄຸ້ມຄອງຄໍາສັບ.
ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມື CAT ໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຈໍາເປັນໃນການຜະລິດການແປພາສາທີ່ທັນສະໄຫມ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົງຈໍາການແປພາສາສໍາລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ປຸງແຕ່ງ. ໃນການຜະລິດການແປພາສາໃນອະນາຄົດ, ຊິ້ນສ່ວນທີ່ຊ້ໍາກັນສາມາດຖືກປຽບທຽບໂດຍອັດຕະໂນມັດໃນເຄື່ອງມື CAT ໄດ້ທຸກເວລາ, ແລະຫ້ອງສະຫມຸດຄໍາສັບສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນລະບົບ CAT ເພື່ອກວດພົບຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆໂດຍອັດຕະໂນມັດ. ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າສໍາລັບການຜະລິດການແປພາສາ, ເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບອຸປະກອນການພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ທັງສອງສິ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້. ພຽງແຕ່ໂດຍການປະກອບເຊິ່ງກັນແລະກັນໃນການຜະລິດສາມາດຜົນໄດ້ຮັບທີ່ມີຄຸນນະພາບທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນຜົນຜະລິດ.
ດັ່ງນັ້ນ, ສິ່ງທໍາອິດທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໃນການຄຸ້ມຄອງອຸປະກອນພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນບັນຫາຂອງການຮັບຮູ້ແລະແນວຄວາມຄິດ. ພຽງ​ແຕ່​ຮູ້​ເຖິງ​ຄວາມ​ຈຳ​ເປັນ ​ແລະ ຄວາມ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ຕົນ​ຢ່າງ​ຄົບ​ຖ້ວນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ພວກ​ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ສາມາດ​ມີ​ແຮງ​ຈູງ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ລົງທຶນ ​ແລະ ​ແກ້​ໄຂ​ຊ່ອງ​ຫວ່າງ​ໃຫ້​ແກ່​ບັນດາ​ວິ​ສາ​ຫະກິດ, ຫັນ​ຊັບ​ສິນ​ທາງ​ພາສາ​ເປັນ​ຊັບ​ສິນ. ການລົງທຶນຂະຫນາດນ້ອຍ, ແຕ່ຜົນຕອບແທນຂະຫນາດໃຫຍ່ແລະໄລຍະຍາວ.

2. ວິທີການ ແລະການປະຕິບັດ

ດ້ວຍສະຕິ, ພວກເຮົາຄວນເຮັດແນວໃດຕໍ່ໄປ? ລູກຄ້າຈໍານວນຫຼາຍຂາດພະລັງງານແລະທັກສະວິຊາຊີບເພື່ອເຮັດສໍາເລັດວຽກງານນີ້. ຜູ້ຊ່ຽວຊານເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນມືອາຊີບ, ແລະ Tang Neng Translation ໄດ້ຈັບເອົາຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໃນການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາໃນໄລຍະຍາວ, ດັ່ງນັ້ນມັນໄດ້ເປີດຕົວຜະລິດຕະພັນ "ການບໍລິການເຕັກໂນໂລຢີການແປພາສາ", ເຊິ່ງປະກອບມີ "Corpus and Terminology Management", ໃຫ້ບໍລິການ outsourcing ສໍາລັບລູກຄ້າໃນການຈັດຕັ້ງແລະຮັກສາຖານຂໍ້ມູນບໍລິສັດແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ຊ່ວຍໃຫ້ລູກຄ້າສາມາດຈັດການໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.

ການເຮັດວຽກຂອງ Corpus ແລະຄໍາສັບເປັນວຽກງານທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຫຼາຍກວ່າທີ່ມັນເຮັດກ່ອນຫນ້ານີ້. ​ເປັນ​ວຽກ​ງານ​ຮີບ​ດ່ວນ​ຂອງ​ວິ​ສາ​ຫະກິດ​ຕ້ອງ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ກອງ​ປະຊຸມ, ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ເອກະສານ​ກ່ຽວ​ກັບ​ດ້ານ​ເຕັກນິກ ​ແລະ ຜະລິດ​ຕະພັນ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຖີ່​ຂອງ​ການ​ປັບປຸງ​ສູງ, ມີ​ມູນ​ຄ່າ​ນຳ​ໃຊ້​ຄືນ​ໃໝ່, ​ແລະ​ມີ​ຄວາມ​ຮຽກຮ້ອງ​ຕ້ອງການ​ສູງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ອອກ​ຄຳ​ສັບ​ລວມ.


ເວລາປະກາດ: ສິງຫາ-09-2025