ຄວາມເປັນມາຂອງໂຄງການ:
 
Volkswagen ເປັນຜູ້ຜະລິດລົດຍົນທີ່ມີຊື່ສຽງໃນໂລກທີ່ມີຫຼາຍຮຸ່ນພາຍໃຕ້ຄັນຮົ່ມຂອງຕົນ. ຄວາມຕ້ອງການຂອງມັນສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສຸມໃສ່ສາມພາສາໃຫຍ່ຂອງເຢຍລະມັນ, ອັງກິດ, ແລະຈີນ.
 
ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ:
 ພວກເຮົາຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາໄລຍະຍາວແລະຫວັງວ່າຄຸນນະພາບການແປພາສາມີຄວາມຫມັ້ນຄົງແລະເຊື່ອຖືໄດ້.
 
 ການວິເຄາະໂຄງການ:
 ການແປ Tang Neng ໄດ້ດໍາເນີນການວິເຄາະພາຍໃນໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ, ແລະເພື່ອໃຫ້ມີຄຸນນະພາບການແປພາສາທີ່ຫມັ້ນຄົງແລະເຊື່ອຖືໄດ້, corpus ແລະຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນສໍາຄັນ. ເຖິງແມ່ນວ່າລູກຄ້ານີ້ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈຢ່າງໃກ້ຊິດກັບການເກັບຮັກສາເອກະສານ (ລວມທັງສະບັບຕົ້ນສະບັບແລະສະບັບແປ), ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາມີເງື່ອນໄຂເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບການເຮັດວຽກເສີມ, ບັນຫາໃນປະຈຸບັນແມ່ນ:
 1) ລູກຄ້າສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ປະກາດເອງວ່າ 'corpus' ບໍ່ແມ່ນ 'corpus' ທີ່ແທ້ຈິງ, ແຕ່ມີພຽງແຕ່ເອກະສານທີ່ສອດຄ້ອງກັນສອງພາສາເທົ່ານັ້ນທີ່ບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ຢ່າງແທ້ຈິງໃນວຽກງານການແປ. ອັນທີ່ເອີ້ນວ່າ 'ມູນຄ່າອ້າງອິງ' ແມ່ນພຽງແຕ່ຄວາມປາດຖະຫນາທີ່ບໍ່ຊັດເຈນແລະບໍ່ເປັນຈິງທີ່ບໍ່ສາມາດປະຕິບັດໄດ້;
 2) ພາກສ່ວນຂະຫນາດນ້ອຍມີອຸປະກອນພາສາສະສົມ, ແຕ່ລູກຄ້າບໍ່ມີບຸກຄະລາກອນທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອຄຸ້ມຄອງພວກເຂົາ. ເນື່ອງຈາກການທົດແທນຜູ້ສະຫນອງການແປພາສາ, ຮູບແບບຂອງ corpora ທີ່ສະຫນອງໃຫ້ໂດຍແຕ່ລະບໍລິສັດແມ່ນແຕກຕ່າງກັນ, ແລະມັກຈະມີບັນຫາເຊັ່ນ: ການແປພາສາຫຼາຍປະໂຫຍກ, ການແປພາສາຫຼາຍຄໍາຫນຶ່ງ, ແລະບໍ່ກົງກັນລະຫວ່າງເນື້ອໃນຂອງແຫຼ່ງແລະການແປພາສາເປົ້າຫມາຍໃນ corpora, ເຊິ່ງຫຼຸດລົງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການປະຕິບັດຂອງ corpora;
 3) ຖ້າບໍ່ມີຫໍສະໝຸດຄຳສັບທີ່ເປັນເອກະພາບ, ພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງບໍລິສັດສາມາດແປຄຳສັບຕາມສະບັບຂອງຕົນເອງໄດ້, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນ ແລະ ສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄຸນນະພາບຂອງເນື້ອໃນຂອງບໍລິສັດ.
 ດັ່ງນັ້ນ, ບໍລິສັດ Tang Neng Translation ຈຶ່ງໄດ້ໃຫ້ຄຳແນະນຳ ແລະ ການບໍລິການໃຫ້ແກ່ລູກຄ້າໃນການຄຸ້ມຄອງລະບົບສາມັນ ແລະ ຄໍາສັບຕ່າງໆ.
ຈຸດສໍາຄັນຂອງໂຄງການ:
 ຂະບວນການເອກະສານສອງພາສາຂອງ corpus ປະຫວັດສາດແລະບໍ່ corpus ອີງຕາມສະຖານະການທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ປະເມີນຜົນຄຸນນະພາບຂອງຊັບສິນ corpus, ຂະບວນການເພີ່ມຂຶ້ນຫຼືຫຼຸດລົງໂດຍອີງໃສ່ຄຸນນະພາບ, ແລະຕື່ມຂໍ້ມູນໃສ່ໃນຊ່ອງຫວ່າງທີ່ຜ່ານມາ;
 
ໂຄງການທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນໃຫມ່ຕ້ອງໃຊ້ CAT ຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ສະສົມແລະຈັດການອຸປະກອນພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ແລະຫຼີກເວັ້ນການສ້າງຊ່ອງຫວ່າງໃຫມ່.
 ການຄິດໄລ່ໂຄງການແລະການປະເມີນຜົນ:
 ຜົນກະທົບ:
 
1. ໃນເວລາໜ້ອຍກວ່າ 4 ເດືອນ, ທ່ານ Tang ສາມາດປະມວນຜົນເອກະສານປະຫວັດສາດສອງພາສາໂດຍໃຊ້ເຄື່ອງມືການຈັດຮຽງ ແລະ ການອ່ານໜັງສືດ້ວຍມື, ໃນຂະນະທີ່ຍັງຈັດຕັ້ງພາກສ່ວນທີ່ບໍ່ເປັນລະບຽບຂອງ corpus ໃນເມື່ອກ່ອນ. ທ່ານໄດ້ສຳເລັດການກໍ່ສ້າງພື້ນຖານໂຄງລ່າງທີ່ໜັກແໜ້ນກວ່າ 2 ລ້ານຄຳ ແລະ ພື້ນຖານໂຄງລ່າງ;
 2. ໃນໂຄງການແປພາສາໃຫມ່, ບໍລິສັດແລະຂໍ້ກໍານົດເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກນໍາໃຊ້ທັນທີ, ປັບປຸງຄຸນນະພາບແລະປະສິດທິພາບ, ແລະໄດ້ຮັບມູນຄ່າ;
 3. ໂຄງການແປພາສາໃຫມ່ນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມື CAT ຢ່າງເຂັ້ມງວດ, ແລະວຽກງານການຄຸ້ມຄອງ corpus ແລະຄໍາສັບໃຫມ່ຍັງສືບຕໍ່ບົນພື້ນຖານຕົ້ນສະບັບສໍາລັບການພັດທະນາໃນໄລຍະຍາວ.
 
 ຄິດ:
 1. ຂາດ ແລະ ຕັ້ງສະຕິ:
 ສອງສາມບໍລິສັດຮັບຮູ້ວ່າອຸປະກອນພາສາຍັງເປັນຊັບສິນ, ເນື່ອງຈາກວ່າບໍ່ມີພະແນກຄຸ້ມຄອງເອກະສານແລະອຸປະກອນພາສາທີ່ເປັນເອກະພາບ. ແຕ່ລະພະແນກມີຄວາມຕ້ອງການແປພາສາຂອງຕົນເອງ, ການຄັດເລືອກຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາບໍ່ເປັນເອກະພາບ, ສົ່ງຜົນໃຫ້ຊັບສິນຂອງບໍລິສັດບໍ່ພຽງແຕ່ຂາດອຸປະກອນພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ແຕ່ຍັງເກັບຮັກສາເອກະສານສອງພາສາເປັນບັນຫາ, ກະແຈກກະຈາຍຢູ່ບ່ອນຕ່າງໆແລະສະບັບພາສາສັບສົນ.
 Volkswagen ມີລະດັບຄວາມຮັບຮູ້ທີ່ແນ່ນອນ, ດັ່ງນັ້ນການເກັບຮັກສາເອກະສານສອງພາສາແມ່ນຂ້ອນຂ້າງສົມບູນ, ແລະຄວນເອົາໃຈໃສ່ກັບການເກັບຂໍ້ມູນທັນເວລາແລະການເກັບຮັກສາທີ່ເຫມາະສົມ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເນື່ອງຈາກການຂາດຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບການຜະລິດແລະເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການໃນອຸດສາຫະກໍາການແປ, ແລະບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈຄວາມຫມາຍສະເພາະຂອງ "corpus", ມັນຄາດວ່າເອກະສານສອງພາສາສາມາດນໍາໃຊ້ສໍາລັບການອ້າງອີງ, ແລະບໍ່ມີແນວຄວາມຄິດຂອງການຄຸ້ມຄອງຄໍາສັບ.
 ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມື CAT ໄດ້ກາຍເປັນຄວາມຈໍາເປັນໃນການຜະລິດການແປພາສາທີ່ທັນສະໄຫມ, ເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົງຈໍາການແປພາສາສໍາລັບຂໍ້ຄວາມທີ່ປຸງແຕ່ງ. ໃນການຜະລິດການແປພາສາໃນອະນາຄົດ, ຊິ້ນສ່ວນທີ່ຊ້ໍາກັນສາມາດຖືກປຽບທຽບໂດຍອັດຕະໂນມັດໃນເຄື່ອງມື CAT ໄດ້ທຸກເວລາ, ແລະຫ້ອງສະຫມຸດຄໍາສັບສາມາດຖືກເພີ່ມເຂົ້າໃນລະບົບ CAT ເພື່ອກວດພົບຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆໂດຍອັດຕະໂນມັດ. ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າສໍາລັບການຜະລິດການແປພາສາ, ເຄື່ອງມືດ້ານວິຊາການແມ່ນມີຄວາມຈໍາເປັນ, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບອຸປະກອນການພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ທັງສອງສິ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້. ພຽງແຕ່ໂດຍການປະກອບເຊິ່ງກັນແລະກັນໃນການຜະລິດສາມາດຜົນໄດ້ຮັບທີ່ມີຄຸນນະພາບທີ່ດີທີ່ສຸດແມ່ນຜົນຜະລິດ.
 ດັ່ງນັ້ນ, ສິ່ງທໍາອິດທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໃນການຄຸ້ມຄອງອຸປະກອນພາສາແລະຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນບັນຫາຂອງການຮັບຮູ້ແລະແນວຄວາມຄິດ. ພຽງແຕ່ຮູ້ເຖິງຄວາມຈຳເປັນ ແລະ ຄວາມສຳຄັນຂອງຕົນຢ່າງຄົບຖ້ວນເທົ່ານັ້ນ, ພວກເຮົາຈຶ່ງສາມາດມີແຮງຈູງໃຈໃນການລົງທຶນ ແລະ ແກ້ໄຂຊ່ອງຫວ່າງໃຫ້ແກ່ບັນດາວິສາຫະກິດ, ຫັນຊັບສິນທາງພາສາເປັນຊັບສິນ. ການລົງທຶນຂະຫນາດນ້ອຍ, ແຕ່ຜົນຕອບແທນຂະຫນາດໃຫຍ່ແລະໄລຍະຍາວ.
 
2. ວິທີການ ແລະການປະຕິບັດ
 ດ້ວຍສະຕິ, ພວກເຮົາຄວນເຮັດແນວໃດຕໍ່ໄປ? ລູກຄ້າຈໍານວນຫຼາຍຂາດພະລັງງານແລະທັກສະວິຊາຊີບເພື່ອເຮັດສໍາເລັດວຽກງານນີ້. ຜູ້ຊ່ຽວຊານເຮັດສິ່ງທີ່ເປັນມືອາຊີບ, ແລະ Tang Neng Translation ໄດ້ຈັບເອົາຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໃນການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາໃນໄລຍະຍາວ, ດັ່ງນັ້ນມັນໄດ້ເປີດຕົວຜະລິດຕະພັນ "ການບໍລິການເຕັກໂນໂລຢີການແປພາສາ", ເຊິ່ງປະກອບມີ "Corpus and Terminology Management", ໃຫ້ບໍລິການ outsourcing ສໍາລັບລູກຄ້າໃນການຈັດຕັ້ງແລະຮັກສາຖານຂໍ້ມູນບໍລິສັດແລະຄໍາສັບຕ່າງໆ, ຊ່ວຍໃຫ້ລູກຄ້າສາມາດຈັດການໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.
 
ການເຮັດວຽກຂອງ Corpus ແລະຄໍາສັບເປັນວຽກງານທີ່ສາມາດໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຫຼາຍກວ່າທີ່ມັນເຮັດກ່ອນຫນ້ານີ້. ເປັນວຽກງານຮີບດ່ວນຂອງວິສາຫະກິດຕ້ອງຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນເອກະສານກ່ຽວກັບດ້ານເຕັກນິກ ແລະ ຜະລິດຕະພັນທີ່ມີຄວາມຖີ່ຂອງການປັບປຸງສູງ, ມີມູນຄ່ານຳໃຊ້ຄືນໃໝ່, ແລະມີຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການສູງກ່ຽວກັບການອອກຄຳສັບລວມ.
ເວລາປະກາດ: ສິງຫາ-09-2025
