ການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາຕ່າງປະເທດສໍາລັບຮູບເງົາແລະລະຄອນໂທລະພາບແລະລະຄອນສັ້ນ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.

ວຽກ​ງານ​ຮູບ​ເງົາ​ແລະ​ໂທລະ​ພາບ​ກວມ​ເອົາ​ຮູບ​ເງົາ, ລະຄອນ​ໂທລະພາບ, ​ຮູບ​ເງົາ​ສັດ, ​ສາລະ​ຄະດີ, ລາຍການ​ສະ​ແດງ​ຕ່າງໆ​ແລະ​ອື່ນໆ, ນອກ​ເໜືອ​ໄປ​ຈາກ​ຊ່ອງ​ທາງ​ການ​ແຈກ​ຢາຍ​ສື່​ພື້ນ​ເມືອງ​ແລ້ວ, ອິນ​ເຕີ​ເນັດ​ໄດ້​ກາຍ​ເປັນ​ເວທີ​ທີ່​ສຳຄັນ​ທີ່​ບໍ່​ສາມາດ​ມອງ​ຂ້າມ​ໄດ້. ​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ດັ່ງກ່າວ, ວຽກ​ງານ​ຮູບ​ເງົາ ​ແລະ ​ໂທລະພາບ​ອອນ​ລາຍ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຮັບ​ຮູ້​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ 4 ຮູບ​ແບບ​ໄດ້​ປະກົດ​ອອກ​ຄື: ລະຄອນ​ເວັບ, ໜັງ​ເວັບ, ອາ​ນິເມ​ຊັນ​ເວັບ, ​ແລະ​ລະຄອນ​ຈຸນລະ​ພາກ.
ບົດ​ຄວາມ​ນີ້​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ໂຄງການ​ລະຄອນ​ພາສາ​ຈີນ​ໄປ​ຍັງ​ຢູ​ໂຣບຂອງ​ແອສປາໂຍນ​ທີ່​ອອກ​ອາກາດ​ຢູ່​ໃນ​ເວທີ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ເປັນ​ຕົວຢ່າງ​ເພື່ອ​ແບ່ງປັນ​ປະສົບ​ການ​ການ​ແປ​ພາສາ Tang Neng Translation ​ໃນ​ການ​ບໍລິການ​ແປ​ຄຳ​ບັນຍາຍ.

1​, ຄວາມ​ເປັນ​ມາ​ຂອງ​ໂຄງ​ການ​
ບໍລິສັດວິດີໂອພາຍໃນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີ (ເຊິ່ງຊື່ສະເພາະບໍ່ສາມາດເປີດເຜີຍໄດ້ເນື່ອງຈາກເຫດຜົນຄວາມລັບ) ມີເວທີການຫຼິ້ນວິດີໂອສະເພາະຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ທຸກໆປີ, ໜັງ, ລະຄອນໂທລະພາບ ຫຼືລະຄອນສັ້ນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍຕ້ອງອອກອາກາດໃນເວທີຂອງຕົນ, ສະນັ້ນ, ຄວາມຕ້ອງການການແປຄຳບັນຍາຍນັບມື້ນັບເພີ່ມຂຶ້ນ. ລູກຄ້າມີມາດຕະຖານທີ່ກໍານົດໄວ້ຢ່າງເຂັ້ມງວດແລະຄວາມຕ້ອງການທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງສໍາລັບການແປຄໍາບັນຍາຍສໍາລັບທຸກໆຮູບເງົາ, ລະຄອນໂທລະພາບຫຼືລະຄອນສັ້ນ. ​ໂຄງການ​ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ບົດ​ຄວາມ​ນີ້​ແມ່ນ​ໂຄງການ​ສາຍ​ຮູບ​ເງົາ ​ແລະ ລະຄອນ​ໂທລະພາບ​ພື້ນ​ເມືອງ​ທີ່​ທ່ານ​ຕັງ​ນິງ​ປະຕິບັດ​ເປັນ​ປະຈຳ​ວັນ​ຄື: ​ຊຸດ​ທີ 48 ​ໂດຍ​ໃຊ້​ເວລາ​ກໍ່ສ້າງ 3 ອາທິດ, ​ໄດ້​ສຳ​ເລັດ​ການ​ຂຽນ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ, ການ​ຖອດ​ຂໍ້ຄວາມ, ການ​ແປ, ການ​ອ່ານ, ການ​ດັດ​ແປງ​ຮູບ​ແບບ​ວິ​ດີ​ໂອ, ​ແລະ ການ​ສົ່ງ​ສິນຄ້າ​ຄັ້ງ​ສຸດ​ທ້າຍ.

2​, ການ​ວິ​ເຄາະ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຂອງ​ລູກ​ຄ້າ​
ຫຼັງ​ຈາກ​ການ​ວິ​ເຄາະ​ຢ່າງ​ຮອບ​ດ້ານ​ແລ້ວ, ການ​ແປ​ພາ​ສາ Tang Neng ໄດ້​ສັງ​ລວມ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ຕົ້ນ​ຕໍ​ຂອງ​ໂຄງ​ການ​ດັ່ງ​ນີ້:

2.1 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຊອກຫາຊັບພະຍາກອນ

ທິດທາງພາສາແມ່ນການແປພາສາຈາກຈີນເປັນເອີຣົບແອສປາໂຍນ, ແລະໃນຂໍ້ກໍານົດຂອງຊັບພະຍາກອນນັກແປ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ຜູ້ແປພາສາແອສປາໂຍນພື້ນເມືອງເອີຣົບສໍາລັບການແປພາສາໂດຍກົງ.
ຄໍາແນະນໍາ: ສະເປນສາມາດແບ່ງອອກເປັນເອີຣົບແອສປາໂຍນແລະອາເມລິກາລາຕິນສະເປນ (ປະເທດອື່ນໆໃນອາເມລິກາລາຕິນຍົກເວັ້ນປະເທດບຣາຊິນ), ມີຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍລະຫວ່າງສອງ. ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອລູກຄ້າບອກວ່າຕ້ອງການແປເປັນແອສປາໂຍນ, ພວກເຂົາຕ້ອງຢືນຢັນສະຖານທີ່ຕັ້ງສະເພາະຂອງເຂົາເຈົ້າກັບລູກຄ້າເພື່ອນໍາໃຊ້ຊັບພະຍາກອນຂອງຜູ້ແປພາສາພື້ນເມືອງທີ່ສອດຄ້ອງກັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະຮັບປະກັນປະສິດທິພາບຂອງການຈັດວາງ.

2.2 ມີ​ຄໍາ​ສັບ​ສະ​ແລງ​ອິນ​ເຕີ​ເນັດ​ຈໍາ​ນວນ​ຫຼາຍ​ໃນ​ສະ​ບັບ​ພາ​ສາ​ຈີນ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ​

ນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຊາວແອສປາໂຍນພື້ນເມືອງອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຈີນເປັນເວລາດົນນານແລະມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ແນ່ນອນກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາຈີນ, ຄໍາສັບທາງອິນເຕີເນັດ, ແລະຊີວິດປະຈໍາວັນ. ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ປະໂຫຍກເຊັ່ນ 'ເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້ແທ້ໆ' ຈະຍາກທີ່ຈະແປຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະຖືກຕ້ອງ.

2.3 ຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາສູງ

ລູກຄ້າອອກອາກາດໃນເວທີຕ່າງປະເທດ, ແນໃສ່ຜູ້ຊົມທີ່ເປັນພາສາພື້ນເມືອງ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສະແດງອອກຂອງແອສປາໂຍນທີ່ຄ່ອງແຄ້ວແລະແທ້ຈິງເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງສະພາບການ, ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຊົມສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ດີຂຶ້ນແລະຖ່າຍທອດວັດທະນະທໍາຈີນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.

2.4 ຄວາມຕ້ອງການສູງສໍາລັບການຄວບຄຸມໂຄງການແປພາສາ

ໂຄງ​ການ​ນີ້​ກວມ​ເອົາ​ຫຼາຍ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ເຊັ່ນ​: dictation​, ພິມ​, ການ​ແປ​ພາ​ສາ​, proofreading​, ແລະ​ການ​ປັບ​ຮູບ​ແບບ​ວິ​ດີ​ໂອ​, ແລະ​ມີ​ກໍາ​ນົດ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເຄັ່ງ​ຄັດ​, ຊຶ່ງ​ເປັນ​ການ​ທ້າ​ທາຍ​ທີ່​ຮ້າຍ​ແຮງ​ຕໍ່​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ບໍ​ລິ​ຫານ​ໂຄງ​ການ​ຂອງ​ຜູ້​ໃຫ້​ບໍ​ລິ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​.

3​, ການ​ແກ້​ໄຂ​ການ​ບໍ​ລິ​ການ​ແປ​ຄໍາ​ບັນ​ຍາຍ​

3.1 ສ້າງຕັ້ງທີມງານແປພາສາຮູບເງົາ ແລະໂທລະພາບທີ່ອຸທິດຕົນ

ການແປພາສາ Tang Neng ໄດ້ສ້າງຕັ້ງທີມງານແປພາສາຮູບເງົາແລະໂທລະພາບທີ່ອຸທິດຕົນໂດຍອີງໃສ່ຄຸນລັກສະນະຂອງໂຄງການເພື່ອຮັບປະກັນການຈັດສົ່ງໃຫ້ທັນເວລາ. ທີມງານແມ່ນປະກອບດ້ວຍບຸກຄະລາກອນເຄື່ອງຫມາຍມືອາຊີບ, dictation ຈີນແລະພະນັກງານກວດກາຄຸນນະພາບ, ນັກແປ, proofreaders, ແລະພະນັກງານການຜະລິດວິດີໂອການຜະລິດ, ບັນລຸການເຊື່ອມໂຍງ seamless ຂອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼາຍ.

3.2 ກຳນົດຍຸດທະສາດການແປພາສາ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນ

ໃນການຜະລິດ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າການແປຄໍາບັນຍາຍແມ່ນຖືກຕ້ອງແລະສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທໍາທ້ອງຖິ່ນ, ເພື່ອເພີ່ມປະສົບການການເບິ່ງຂອງຜູ້ຊົມແລະເສີມສ້າງຜົນກະທົບຂອງການເຜີຍແຜ່ຂ້າມວັດທະນະທໍາຂອງວຽກງານ.

3.2.1 ການປັບຕົວທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ

ນັກແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ຮີດຄອງປະເພນີທາງສັງຄົມ, ແລະຄຸນຄ່າຂອງຜູ້ຊົມຂອງຕະຫຼາດເປົ້າຫມາຍເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈແລະແປອົງປະກອບວັດທະນະທໍາໃນວຽກງານຮູບເງົາແລະໂທລະພາບ. ຕົວຢ່າງ, ສໍາລັບສັນຍາລັກທາງວັດທະນະທໍາບາງຢ່າງຫຼືງານບຸນປະເພນີ, ຄໍາອະທິບາຍສັ້ນໆຫຼືຂໍ້ມູນພື້ນຖານສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຊົມເຂົ້າໃຈໄດ້. ໃນຂະບວນການແປພາສາ, ເອົາໃຈໃສ່ກັບການປັບຕົວທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແລະຫຼີກເວັ້ນການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທໍາຂອງຜູ້ຊົມເປົ້າຫມາຍ. ຕົວຢ່າງ, ຄໍາສັບວັດທະນະທໍາສະເພາະໃດຫນຶ່ງຫຼືຄໍາສັບທີ່ເປັນສັນຍາລັກຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາສໍານວນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບວັດທະນະທໍາພາສາເປົ້າຫມາຍ.

3.2.2 ເລືອກຍຸດທະສາດການແປພາສາທີ່ເຫມາະສົມ

ນຳໃຊ້ການແປຕົວໜັງສືແບບຢືດຢຸ່ນ ແລະ ການແປຟຣີຕາມສະຖານະການສະເພາະ. ການແປຕົວໜັງສືສາມາດຮັກສາຮູບແບບພາສາຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບໄດ້, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາຟຣີຈະຊ່ວຍຖ່າຍທອດຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບ ແລະຄວາມຫມາຍວັດທະນະທໍາໄດ້ດີຂຶ້ນ. ເມື່ອມີຄວາມຈໍາເປັນ, ການແປພາສາເພີ່ມເຕີມຫຼືຫຼຸດລົງສາມາດເຮັດໄດ້ຕາມຄວາມເຫມາະສົມ. ການແປພາສາເພີ່ມເຕີມສາມາດເສີມຂໍ້ມູນພື້ນຖານວັດທະນະທໍາບາງຢ່າງເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຊົມເຂົ້າໃຈດີຂຶ້ນ; ການແປພາສາທີ່ຫຼຸດລົງແມ່ນຂະບວນການລຶບລາຍລະອຽດບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈເມື່ອຄວາມຍາວຂອງຄໍາບັນຍາຍຖືກຈໍາກັດ. ​ເມື່ອ​ແປ​ແລ້ວ, ຕ້ອງ​ຮັກສາ​ລັກສະນະ​ນິກາຍ​ຂອງ​ພາສາ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ຍັງ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ເຖິງ​ມາດຕະຖານ​ຂອງ​ຕົນ, ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ອາລົມ​ຈິດ​ຂອງ​ຕົວ​ລະຄອນ ​ແລະ ​ເນື້ອ​ເລື່ອງ​ດີ​ຂຶ້ນ.

3.3 ພ້ອມກັບຜູ້ຈັດການໂຄງການຂອງແອສປາໂຍນທີ່ອຸທິດຕົນ

ຜູ້ຈັດການໂຄງການທີ່ຮັບຜິດຊອບໂຄງການນີ້ຖືໃບຢັ້ງຢືນລະດັບ 8 ໃນແອສປາໂຍນແລະມີປະສົບການເກືອບ 10 ປີຂອງການຄຸ້ມຄອງໂຄງການ. ເຂົາເຈົ້າມີທັກສະການສື່ສານ ແລະການຄວບຄຸມໂຄງການທີ່ດີເລີດ. ນາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຂໍ້ກໍານົດການແປພາສາຂອງລູກຄ້າແລະມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບຄວາມເປັນມາ, ປະສົບການ, ຄວາມຊໍານານ, ແລະລັກສະນະຂອງນັກແປ. ນາງສາມາດຈັດສັນວຽກງານຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນໂດຍອີງໃສ່ຄຸນລັກສະນະຂອງຫນັງສືໃບລານ. ນອກຈາກນັ້ນ, ນາງຍັງຮັບຜິດຊອບໃນການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບທີ່ສົມບູນແບບຂອງໄຟລ໌ຄໍາແປຄໍາບັນຍາຍທີ່ສົ່ງມາ.

3.4 ການຈັດຕັ້ງຂະບວນການຜະລິດແບບມືອາຊີບ

PM ສ້າງຕາຕະລາງ Gantt ໂດຍອີງໃສ່ຂະບວນການເຮັດວຽກຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນ: ການພິມແກນ, ການແປພາສາ, ຫຼັກຖານສະແດງ, ການອອກແບບຮູບແບບຄໍາບັນຍາຍ, ແລະການກວດກາຄຸນນະພາບຜະລິດຕະພັນສໍາເລັດຮູບເພື່ອຕິດຕາມຄວາມຄືບຫນ້າຂອງແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຂອງໂຄງການຢ່າງທັນເວລາແລະໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຖືກປະຕິບັດຢ່າງເປັນລະບຽບ.

4​, ການ​ປະ​ເມີນ​ຜົນ​ໂຄງ​ການ​
ໂດຍຜ່ານການບໍລິການທີ່ຈິງໃຈແລະຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ຄຸນນະພາບການບໍລິການແລະປະສິດທິພາບການເຮັດວຽກຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຍອມຮັບສູງຈາກລູກຄ້າຂອງເວທີວິດີໂອນີ້. ແຕ່ລະຕອນຂອງວິດີໂອແມ່ນອອກອາກາດພ້ອມໆກັນໃນເວທີວິດີໂອຕ່າງປະເທດ, ແລະຜູ້ຊົມໄດ້ຕອບສະຫນອງຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ, ດຶງດູດການເຂົ້າຊົມຫຼາຍຂື້ນກັບເວທີຕ່າງປະເທດຂອງລູກຄ້າ.

5, ສະຫຼຸບໂຄງການ
ການແປຄໍາບັນຍາຍບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງພິຈາລະນາຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາ, ລັກສະນະພາກພື້ນ, ແລະນິໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຊົມ, ຊຶ່ງເປັນເນື້ອໃນຫຼັກຂອງການບໍລິການແປພາສາທັງຫມົດ. ເມື່ອປຽບທຽບກັບຮູບເງົາ ແລະລະຄອນໂທລະທັດແບບດັ້ງເດີມ, ລະຄອນສັ້ນມີຄວາມຕ້ອງການທີ່ສູງກວ່າສຳລັບການແປຄຳບັນຍາຍເນື່ອງຈາກໄລຍະເວລາຂອງຕອນສັ້ນກວ່າ ແລະເນື້ອເລື່ອງທີ່ໜາແໜ້ນກວ່າ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນຮູບເງົາ ຫຼື ລະຄອນສັ້ນ, ຄຸນນະພາບຂອງການຜະລິດຄໍາບັນຍາຍສົ່ງຜົນກະທົບໂດຍກົງຕໍ່ປະສົບການການເບິ່ງຂອງຜູ້ຊົມ, ດັ່ງນັ້ນຫຼາຍດ້ານຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ໃນໄລຍະການຜະລິດ:
ກ່ອນອື່ນ ໝົດ, ການຈັບຄູ່ລະຫັດເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນມີຄວາມ ສຳ ຄັນ, ເພາະວ່າຮູບລັກສະນະແລະການຫາຍໄປຂອງ ຄຳ ບັນຍາຍຕ້ອງຖືກ synchronized ຢ່າງສົມບູນກັບພາບແລະການສົນທະນາ. ການສະແດງຄຳບັນຍາຍທີ່ຊັກຊ້າ ຫຼືກ່ອນໄວອັນຄວນຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ປະສົບການຂອງຜູ້ຊົມ.

ອັນທີສອງ, ການອອກແບບຕົວອັກສອນແລະຮູບແບບບໍ່ສາມາດຖືກລະເລີຍ. ຟອນ, ສີ, ຂະໜາດ, ແລະຮູບແບບຂອງຄຳບັນຍາຍຕ້ອງດຸ່ນດ່ຽງຄວາມງາມ ແລະຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ. ໂດຍສະເພາະໃນລະຄອນສັ້ນ, ຮູບແບບຄໍາບັນຍາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນອາດຈະຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ນໍາໃຊ້, ເຊັ່ນ: ການເນັ້ນບາງສາຍ, ການຈໍາແນກຕົວອັກສອນທີ່ມີສີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ຫຼືເພີ່ມຜົນກະທົບສຽງເພື່ອເພີ່ມຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງຜູ້ຊົມ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລູກຄ້າບໍ່ໄດ້ຮ້ອງຂໍໃຫ້ dubbing ໃນໂຄງການນີ້, dubbing ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ຂອງຂະບວນການຜະລິດທັງຫມົດແລະສົມຄວນໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງພິເສດ. ເມື່ອປຽບທຽບກັບການແປຄຳບັນຍາຍ, ການແປຄຳບັນຍາຍເນັ້ນໃສ່ການນຳສະເໜີສຽງຂອງພາສາຫຼາຍກວ່າ. ການ​ຂັບ​ຮ້ອງ​ທີ່​ດີ​ເປັນ​ການ​ເພີ່ມ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ໃນ​ການ​ສະ​ແດງ​ຂອງ​ນັກ​ສະ​ແດງ​, ຊຶ່ງ​ສາ​ມາດ​ເພີ່ມ​ທະ​ວີ​ການ resonance ອາ​ລົມ​ຂອງ​ຜູ້​ຊົມ​. ບໍ່ວ່າຈະເປັນຮູບເງົາພື້ນເມືອງ ແລະລະຄອນໂທລະທັດ ຫຼືລະຄອນສັ້ນ, ຖ້າມີການຂະຫນານນາມໃນຂັ້ນຕອນຕໍ່ມາ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເຂົ້າໃຈຮູບຮ່າງຂອງປາກຂອງຕົວລະຄອນ ແລະໄລຍະເວລາໃຫ້ຖືກຕ້ອງໃນເວລາເວົ້າສາຍໃນພາສາໄຕ້ຫວັນ, ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນສະຖານະການທີ່ການຂະຫນານນາມບໍ່ກົງກັບຮູບ. ຂະບວນການນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປພາສາມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງ, ແຕ່ຍັງເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບອາລົມແລະສະພາບການຂອງຕົວອັກສອນ. ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ເລືອກ​ນັກ​ສະ​ແດງ​ສຽງ​, ສຽງ​ແລະ intonation ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຈໍາ​ເປັນ​ຕ້ອງ​ສອດ​ຄ່ອງ​ກັບ​ບຸກ​ຄະ​ລິກ​ລັກ​ສະ​ນະ​, ອາ​ລົມ​, ແລະ​ລັກ​ສະ​ນະ​ຂອງ​ອາ​ຍຸ​ສູງ​ສຸດ​. ການສະແດງສຽງທີ່ດີເລີດສາມາດເພີ່ມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລັກສະນະທີ່ເລິກເຊິ່ງແລະຄວາມຂັດແຍ້ງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊົມສາມາດຮັບຮູ້ການປ່ຽນແປງທາງດ້ານຈິດໃຈຂອງຕົວລະຄອນໄດ້ດີຂຶ້ນໂດຍຜ່ານສຽງ.

ໃນສັ້ນ, ການບໍລິການແປພາສາຕ່າງປະເທດສໍາລັບຮູບເງົາ, ລະຄອນໂທລະພາບ, ແລະລະຄອນສັ້ນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການແປງພາສາຂ້າມ, ແຕ່ຍັງກ່ຽວກັບການສື່ສານຂ້າມວັດທະນະທໍາ. ການແປຄຳບັນຍາຍທີ່ດີເລີດ, ການຜະລິດຄຳບັນຍາຍ, ແລະການຂະໜານນາມ ສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຮູບເງົາ ແລະໂທລະທັດສາມາດຜ່ານຜ່າອຸປະສັກທາງດ້ານພາສາ ແລະວັດທະນະທຳ, ແລະໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມ ແລະຮັບຮູ້ຫຼາຍຂຶ້ນຈາກຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ. ດ້ວຍ​ຄວາມ​ກ້າວໜ້າ​ຂອງ​ໂລກາພິວັດ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຢຸດ​ຢັ້ງ, ການ​ເຜີຍ​ແຜ່​ຂ້າມ​ວັດທະນະທຳ​ຂອງ​ຮູບ​ເງົາ, ລະຄອນ​ໂທລະພາບ, ລະຄອນ​ສັ້ນ​ຈະ​ນຳ​ໄປ​ສູ່​ອະນາຄົດ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຫຼາກ​ຫຼາຍ ​ແລະ ອຸດົມສົມບູນ​ກວ່າ.


ເວລາປະກາດ: 15-06-2025