ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ຖືກແປຈາກແຫຼ່ງພາສາຈີນໂດຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການດັດແກ້ຫຼັງ.
ວຽກງານຮູບເງົາແລະໂທລະພາບກວມເອົາຮູບເງົາ, ລະຄອນໂທລະພາບ, ຮູບເງົາສັດ, ສາລະຄະດີ, ລາຍການສະແດງຕ່າງໆແລະອື່ນໆ, ນອກເໜືອໄປຈາກຊ່ອງທາງການແຈກຢາຍສື່ພື້ນເມືອງແລ້ວ, ອິນເຕີເນັດໄດ້ກາຍເປັນເວທີທີ່ສຳຄັນທີ່ບໍ່ສາມາດມອງຂ້າມໄດ້. ໃນສະພາບການດັ່ງກ່າວ, ວຽກງານຮູບເງົາ ແລະ ໂທລະພາບອອນລາຍທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້ຢ່າງເປັນທາງການ 4 ຮູບແບບໄດ້ປະກົດອອກຄື: ລະຄອນເວັບ, ໜັງເວັບ, ອານິເມຊັນເວັບ, ແລະລະຄອນຈຸນລະພາກ.
 ບົດຄວາມນີ້ໄດ້ນຳເອົາໂຄງການລະຄອນພາສາຈີນໄປຍັງຢູໂຣບຂອງແອສປາໂຍນທີ່ອອກອາກາດຢູ່ໃນເວທີຕ່າງປະເທດເປັນຕົວຢ່າງເພື່ອແບ່ງປັນປະສົບການການແປພາສາ Tang Neng Translation ໃນການບໍລິການແປຄຳບັນຍາຍ.
1, ຄວາມເປັນມາຂອງໂຄງການ
 ບໍລິສັດວິດີໂອພາຍໃນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີ (ເຊິ່ງຊື່ສະເພາະບໍ່ສາມາດເປີດເຜີຍໄດ້ເນື່ອງຈາກເຫດຜົນຄວາມລັບ) ມີເວທີການຫຼິ້ນວິດີໂອສະເພາະຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ທຸກໆປີ, ໜັງ, ລະຄອນໂທລະພາບ ຫຼືລະຄອນສັ້ນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍຕ້ອງອອກອາກາດໃນເວທີຂອງຕົນ, ສະນັ້ນ, ຄວາມຕ້ອງການການແປຄຳບັນຍາຍນັບມື້ນັບເພີ່ມຂຶ້ນ. ລູກຄ້າມີມາດຕະຖານທີ່ກໍານົດໄວ້ຢ່າງເຂັ້ມງວດແລະຄວາມຕ້ອງການທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງສໍາລັບການແປຄໍາບັນຍາຍສໍາລັບທຸກໆຮູບເງົາ, ລະຄອນໂທລະພາບຫຼືລະຄອນສັ້ນ. ໂຄງການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບບົດຄວາມນີ້ແມ່ນໂຄງການສາຍຮູບເງົາ ແລະ ລະຄອນໂທລະພາບພື້ນເມືອງທີ່ທ່ານຕັງນິງປະຕິບັດເປັນປະຈຳວັນຄື: ຊຸດທີ 48 ໂດຍໃຊ້ເວລາກໍ່ສ້າງ 3 ອາທິດ, ໄດ້ສຳເລັດການຂຽນຕາມຄຳສັ່ງ, ການຖອດຂໍ້ຄວາມ, ການແປ, ການອ່ານ, ການດັດແປງຮູບແບບວິດີໂອ, ແລະ ການສົ່ງສິນຄ້າຄັ້ງສຸດທ້າຍ.
2, ການວິເຄາະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ
 ຫຼັງຈາກການວິເຄາະຢ່າງຮອບດ້ານແລ້ວ, ການແປພາສາ Tang Neng ໄດ້ສັງລວມຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຕົ້ນຕໍຂອງໂຄງການດັ່ງນີ້:
 
2.1 ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຊອກຫາຊັບພະຍາກອນ
 ທິດທາງພາສາແມ່ນການແປພາສາຈາກຈີນເປັນເອີຣົບແອສປາໂຍນ, ແລະໃນຂໍ້ກໍານົດຂອງຊັບພະຍາກອນນັກແປ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ຜູ້ແປພາສາແອສປາໂຍນພື້ນເມືອງເອີຣົບສໍາລັບການແປພາສາໂດຍກົງ.
 ຄໍາແນະນໍາ: ສະເປນສາມາດແບ່ງອອກເປັນເອີຣົບແອສປາໂຍນແລະອາເມລິກາລາຕິນສະເປນ (ປະເທດອື່ນໆໃນອາເມລິກາລາຕິນຍົກເວັ້ນປະເທດບຣາຊິນ), ມີຄວາມແຕກຕ່າງເລັກນ້ອຍລະຫວ່າງສອງ. ດັ່ງນັ້ນ, ເມື່ອລູກຄ້າບອກວ່າຕ້ອງການແປເປັນແອສປາໂຍນ, ພວກເຂົາຕ້ອງຢືນຢັນສະຖານທີ່ຕັ້ງສະເພາະຂອງເຂົາເຈົ້າກັບລູກຄ້າເພື່ອນໍາໃຊ້ຊັບພະຍາກອນຂອງຜູ້ແປພາສາພື້ນເມືອງທີ່ສອດຄ້ອງກັນຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະຮັບປະກັນປະສິດທິພາບຂອງການຈັດວາງ.
 
2.2 ມີຄໍາສັບສະແລງອິນເຕີເນັດຈໍານວນຫຼາຍໃນສະບັບພາສາຈີນຕົ້ນສະບັບ
 ນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຊາວແອສປາໂຍນພື້ນເມືອງອາໄສຢູ່ໃນປະເທດຈີນເປັນເວລາດົນນານແລະມີຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ແນ່ນອນກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາຈີນ, ຄໍາສັບທາງອິນເຕີເນັດ, ແລະຊີວິດປະຈໍາວັນ. ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ປະໂຫຍກເຊັ່ນ 'ເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້ແທ້ໆ' ຈະຍາກທີ່ຈະແປຢ່າງຖືກຕ້ອງແລະຖືກຕ້ອງ.
 
2.3 ຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາສູງ
 ລູກຄ້າອອກອາກາດໃນເວທີຕ່າງປະເທດ, ແນໃສ່ຜູ້ຊົມທີ່ເປັນພາສາພື້ນເມືອງ, ເຊິ່ງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການສະແດງອອກຂອງແອສປາໂຍນທີ່ຄ່ອງແຄ້ວແລະແທ້ຈິງເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງຂອງສະພາບການ, ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຊົມສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ດີຂຶ້ນແລະຖ່າຍທອດວັດທະນະທໍາຈີນຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
 
2.4 ຄວາມຕ້ອງການສູງສໍາລັບການຄວບຄຸມໂຄງການແປພາສາ
 ໂຄງການນີ້ກວມເອົາຫຼາຍຂັ້ນຕອນເຊັ່ນ: dictation, ພິມ, ການແປພາສາ, proofreading, ແລະການປັບຮູບແບບວິດີໂອ, ແລະມີກໍານົດເວລາທີ່ເຄັ່ງຄັດ, ຊຶ່ງເປັນການທ້າທາຍທີ່ຮ້າຍແຮງຕໍ່ຄວາມສາມາດບໍລິຫານໂຄງການຂອງຜູ້ໃຫ້ບໍລິການແປພາສາ.
3, ການແກ້ໄຂການບໍລິການແປຄໍາບັນຍາຍ
 
3.1 ສ້າງຕັ້ງທີມງານແປພາສາຮູບເງົາ ແລະໂທລະພາບທີ່ອຸທິດຕົນ
 ການແປພາສາ Tang Neng ໄດ້ສ້າງຕັ້ງທີມງານແປພາສາຮູບເງົາແລະໂທລະພາບທີ່ອຸທິດຕົນໂດຍອີງໃສ່ຄຸນລັກສະນະຂອງໂຄງການເພື່ອຮັບປະກັນການຈັດສົ່ງໃຫ້ທັນເວລາ. ທີມງານແມ່ນປະກອບດ້ວຍບຸກຄະລາກອນເຄື່ອງຫມາຍມືອາຊີບ, dictation ຈີນແລະພະນັກງານກວດກາຄຸນນະພາບ, ນັກແປ, proofreaders, ແລະພະນັກງານການຜະລິດວິດີໂອການຜະລິດ, ບັນລຸການເຊື່ອມໂຍງ seamless ຂອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼາຍ.
 
3.2 ກຳນົດຍຸດທະສາດການແປພາສາ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນ
 ໃນການຜະລິດ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າການແປຄໍາບັນຍາຍແມ່ນຖືກຕ້ອງແລະສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທໍາທ້ອງຖິ່ນ, ເພື່ອເພີ່ມປະສົບການການເບິ່ງຂອງຜູ້ຊົມແລະເສີມສ້າງຜົນກະທົບຂອງການເຜີຍແຜ່ຂ້າມວັດທະນະທໍາຂອງວຽກງານ.
 
3.2.1 ການປັບຕົວທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ
 ນັກແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບພື້ນຖານວັດທະນະທໍາ, ຮີດຄອງປະເພນີທາງສັງຄົມ, ແລະຄຸນຄ່າຂອງຜູ້ຊົມຂອງຕະຫຼາດເປົ້າຫມາຍເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈແລະແປອົງປະກອບວັດທະນະທໍາໃນວຽກງານຮູບເງົາແລະໂທລະພາບ. ຕົວຢ່າງ, ສໍາລັບສັນຍາລັກທາງວັດທະນະທໍາບາງຢ່າງຫຼືງານບຸນປະເພນີ, ຄໍາອະທິບາຍສັ້ນໆຫຼືຂໍ້ມູນພື້ນຖານສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຊົມເຂົ້າໃຈໄດ້. ໃນຂະບວນການແປພາສາ, ເອົາໃຈໃສ່ກັບການປັບຕົວທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແລະຫຼີກເວັ້ນການສະແດງອອກທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທໍາຂອງຜູ້ຊົມເປົ້າຫມາຍ. ຕົວຢ່າງ, ຄໍາສັບວັດທະນະທໍາສະເພາະໃດຫນຶ່ງຫຼືຄໍາສັບທີ່ເປັນສັນຍາລັກຈໍາເປັນຕ້ອງຊອກຫາສໍານວນທີ່ເຂົ້າກັນໄດ້ກັບວັດທະນະທໍາພາສາເປົ້າຫມາຍ.
 
3.2.2 ເລືອກຍຸດທະສາດການແປພາສາທີ່ເຫມາະສົມ
 ນຳໃຊ້ການແປຕົວໜັງສືແບບຢືດຢຸ່ນ ແລະ ການແປຟຣີຕາມສະຖານະການສະເພາະ. ການແປຕົວໜັງສືສາມາດຮັກສາຮູບແບບພາສາຂອງວຽກງານຕົ້ນສະບັບໄດ້, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາຟຣີຈະຊ່ວຍຖ່າຍທອດຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບ ແລະຄວາມຫມາຍວັດທະນະທໍາໄດ້ດີຂຶ້ນ. ເມື່ອມີຄວາມຈໍາເປັນ, ການແປພາສາເພີ່ມເຕີມຫຼືຫຼຸດລົງສາມາດເຮັດໄດ້ຕາມຄວາມເຫມາະສົມ. ການແປພາສາເພີ່ມເຕີມສາມາດເສີມຂໍ້ມູນພື້ນຖານວັດທະນະທໍາບາງຢ່າງເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຊົມເຂົ້າໃຈດີຂຶ້ນ; ການແປພາສາທີ່ຫຼຸດລົງແມ່ນຂະບວນການລຶບລາຍລະອຽດບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈເມື່ອຄວາມຍາວຂອງຄໍາບັນຍາຍຖືກຈໍາກັດ. ເມື່ອແປແລ້ວ, ຕ້ອງຮັກສາລັກສະນະນິກາຍຂອງພາສາໃນຂະນະທີ່ຍັງເອົາໃຈໃສ່ເຖິງມາດຕະຖານຂອງຕົນ, ເພື່ອໃຫ້ອາລົມຈິດຂອງຕົວລະຄອນ ແລະ ເນື້ອເລື່ອງດີຂຶ້ນ.
 
3.3 ພ້ອມກັບຜູ້ຈັດການໂຄງການຂອງແອສປາໂຍນທີ່ອຸທິດຕົນ
 ຜູ້ຈັດການໂຄງການທີ່ຮັບຜິດຊອບໂຄງການນີ້ຖືໃບຢັ້ງຢືນລະດັບ 8 ໃນແອສປາໂຍນແລະມີປະສົບການເກືອບ 10 ປີຂອງການຄຸ້ມຄອງໂຄງການ. ເຂົາເຈົ້າມີທັກສະການສື່ສານ ແລະການຄວບຄຸມໂຄງການທີ່ດີເລີດ. ນາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຂໍ້ກໍານົດການແປພາສາຂອງລູກຄ້າແລະມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບຄວາມເປັນມາ, ປະສົບການ, ຄວາມຊໍານານ, ແລະລັກສະນະຂອງນັກແປ. ນາງສາມາດຈັດສັນວຽກງານຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນໂດຍອີງໃສ່ຄຸນລັກສະນະຂອງຫນັງສືໃບລານ. ນອກຈາກນັ້ນ, ນາງຍັງຮັບຜິດຊອບໃນການຄວບຄຸມຄຸນນະພາບທີ່ສົມບູນແບບຂອງໄຟລ໌ຄໍາແປຄໍາບັນຍາຍທີ່ສົ່ງມາ.
 
3.4 ການຈັດຕັ້ງຂະບວນການຜະລິດແບບມືອາຊີບ
 PM ສ້າງຕາຕະລາງ Gantt ໂດຍອີງໃສ່ຂະບວນການເຮັດວຽກຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນ: ການພິມແກນ, ການແປພາສາ, ຫຼັກຖານສະແດງ, ການອອກແບບຮູບແບບຄໍາບັນຍາຍ, ແລະການກວດກາຄຸນນະພາບຜະລິດຕະພັນສໍາເລັດຮູບເພື່ອຕິດຕາມຄວາມຄືບຫນ້າຂອງແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຂອງໂຄງການຢ່າງທັນເວລາແລະໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າແຕ່ລະຂັ້ນຕອນຖືກປະຕິບັດຢ່າງເປັນລະບຽບ.
4, ການປະເມີນຜົນໂຄງການ
 ໂດຍຜ່ານການບໍລິການທີ່ຈິງໃຈແລະຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ຄຸນນະພາບການບໍລິການແລະປະສິດທິພາບການເຮັດວຽກຂອງພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຍອມຮັບສູງຈາກລູກຄ້າຂອງເວທີວິດີໂອນີ້. ແຕ່ລະຕອນຂອງວິດີໂອແມ່ນອອກອາກາດພ້ອມໆກັນໃນເວທີວິດີໂອຕ່າງປະເທດ, ແລະຜູ້ຊົມໄດ້ຕອບສະຫນອງຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ, ດຶງດູດການເຂົ້າຊົມຫຼາຍຂື້ນກັບເວທີຕ່າງປະເທດຂອງລູກຄ້າ.
5, ສະຫຼຸບໂຄງການ
 ການແປຄໍາບັນຍາຍບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງພິຈາລະນາຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາ, ລັກສະນະພາກພື້ນ, ແລະນິໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຊົມ, ຊຶ່ງເປັນເນື້ອໃນຫຼັກຂອງການບໍລິການແປພາສາທັງຫມົດ. ເມື່ອປຽບທຽບກັບຮູບເງົາ ແລະລະຄອນໂທລະທັດແບບດັ້ງເດີມ, ລະຄອນສັ້ນມີຄວາມຕ້ອງການທີ່ສູງກວ່າສຳລັບການແປຄຳບັນຍາຍເນື່ອງຈາກໄລຍະເວລາຂອງຕອນສັ້ນກວ່າ ແລະເນື້ອເລື່ອງທີ່ໜາແໜ້ນກວ່າ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນຮູບເງົາ ຫຼື ລະຄອນສັ້ນ, ຄຸນນະພາບຂອງການຜະລິດຄໍາບັນຍາຍສົ່ງຜົນກະທົບໂດຍກົງຕໍ່ປະສົບການການເບິ່ງຂອງຜູ້ຊົມ, ດັ່ງນັ້ນຫຼາຍດ້ານຕ້ອງເອົາໃຈໃສ່ໃນໄລຍະການຜະລິດ:
 ກ່ອນອື່ນ ໝົດ, ການຈັບຄູ່ລະຫັດເວລາທີ່ຖືກຕ້ອງແມ່ນມີຄວາມ ສຳ ຄັນ, ເພາະວ່າຮູບລັກສະນະແລະການຫາຍໄປຂອງ ຄຳ ບັນຍາຍຕ້ອງຖືກ synchronized ຢ່າງສົມບູນກັບພາບແລະການສົນທະນາ. ການສະແດງຄຳບັນຍາຍທີ່ຊັກຊ້າ ຫຼືກ່ອນໄວອັນຄວນຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ປະສົບການຂອງຜູ້ຊົມ.
ອັນທີສອງ, ການອອກແບບຕົວອັກສອນແລະຮູບແບບບໍ່ສາມາດຖືກລະເລີຍ. ຟອນ, ສີ, ຂະໜາດ, ແລະຮູບແບບຂອງຄຳບັນຍາຍຕ້ອງດຸ່ນດ່ຽງຄວາມງາມ ແລະຄວາມສາມາດໃນການອ່ານ. ໂດຍສະເພາະໃນລະຄອນສັ້ນ, ຮູບແບບຄໍາບັນຍາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນອາດຈະຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ນໍາໃຊ້, ເຊັ່ນ: ການເນັ້ນບາງສາຍ, ການຈໍາແນກຕົວອັກສອນທີ່ມີສີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ຫຼືເພີ່ມຜົນກະທົບສຽງເພື່ອເພີ່ມຄວາມເຂົ້າໃຈແລະການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງຜູ້ຊົມ.
 
ນອກຈາກນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລູກຄ້າບໍ່ໄດ້ຮ້ອງຂໍໃຫ້ dubbing ໃນໂຄງການນີ້, dubbing ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ຂອງຂະບວນການຜະລິດທັງຫມົດແລະສົມຄວນໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງພິເສດ. ເມື່ອປຽບທຽບກັບການແປຄຳບັນຍາຍ, ການແປຄຳບັນຍາຍເນັ້ນໃສ່ການນຳສະເໜີສຽງຂອງພາສາຫຼາຍກວ່າ. ການຂັບຮ້ອງທີ່ດີເປັນການເພີ່ມຄວາມສາມາດໃນການສະແດງຂອງນັກສະແດງ, ຊຶ່ງສາມາດເພີ່ມທະວີການ resonance ອາລົມຂອງຜູ້ຊົມ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນຮູບເງົາພື້ນເມືອງ ແລະລະຄອນໂທລະທັດ ຫຼືລະຄອນສັ້ນ, ຖ້າມີການຂະຫນານນາມໃນຂັ້ນຕອນຕໍ່ມາ, ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ເຂົ້າໃຈຮູບຮ່າງຂອງປາກຂອງຕົວລະຄອນ ແລະໄລຍະເວລາໃຫ້ຖືກຕ້ອງໃນເວລາເວົ້າສາຍໃນພາສາໄຕ້ຫວັນ, ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນສະຖານະການທີ່ການຂະຫນານນາມບໍ່ກົງກັບຮູບ. ຂະບວນການນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປພາສາມີພື້ນຖານພາສາທີ່ແຂງ, ແຕ່ຍັງເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບອາລົມແລະສະພາບການຂອງຕົວອັກສອນ. ໃນເວລາທີ່ເລືອກນັກສະແດງສຽງ, ສຽງແລະ intonation ຂອງເຂົາເຈົ້າຈໍາເປັນຕ້ອງສອດຄ່ອງກັບບຸກຄະລິກລັກສະນະ, ອາລົມ, ແລະລັກສະນະຂອງອາຍຸສູງສຸດ. ການສະແດງສຽງທີ່ດີເລີດສາມາດເພີ່ມຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລັກສະນະທີ່ເລິກເຊິ່ງແລະຄວາມຂັດແຍ້ງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊົມສາມາດຮັບຮູ້ການປ່ຽນແປງທາງດ້ານຈິດໃຈຂອງຕົວລະຄອນໄດ້ດີຂຶ້ນໂດຍຜ່ານສຽງ.
ໃນສັ້ນ, ການບໍລິການແປພາສາຕ່າງປະເທດສໍາລັບຮູບເງົາ, ລະຄອນໂທລະພາບ, ແລະລະຄອນສັ້ນບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການແປງພາສາຂ້າມ, ແຕ່ຍັງກ່ຽວກັບການສື່ສານຂ້າມວັດທະນະທໍາ. ການແປຄຳບັນຍາຍທີ່ດີເລີດ, ການຜະລິດຄຳບັນຍາຍ, ແລະການຂະໜານນາມ ສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຮູບເງົາ ແລະໂທລະທັດສາມາດຜ່ານຜ່າອຸປະສັກທາງດ້ານພາສາ ແລະວັດທະນະທຳ, ແລະໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມ ແລະຮັບຮູ້ຫຼາຍຂຶ້ນຈາກຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກ. ດ້ວຍຄວາມກ້າວໜ້າຂອງໂລກາພິວັດຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ, ການເຜີຍແຜ່ຂ້າມວັດທະນະທຳຂອງຮູບເງົາ, ລະຄອນໂທລະພາບ, ລະຄອນສັ້ນຈະນຳໄປສູ່ອະນາຄົດທີ່ມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ອຸດົມສົມບູນກວ່າ.
ເວລາປະກາດ: 15-06-2025
