ນັກແປທີ່ດີໃນສາຍຕາຂອງຜູ້ຈັດການໂຄງການ

ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.

ງານ “TalkingChina Festival” ຄັ້ງທີ 5 ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ. ງານເທດສະການການແປພາສາປີນີ້ໄດ້ປະຕິບັດຕາມປະເພນີຂອງງານທີ່ຜ່ານມາ ແລະ ເລືອກເອົາຕຳແໜ່ງກຽດຕິຍົດ “TalkingChina ເປັນນັກແປພາສາທີ່ດີ”. ການຄັດເລືອກໃນປີນີ້ແມ່ນອີງໃສ່ປະລິມານການຮ່ວມມືລະຫວ່າງນັກແປພາສາ ແລະ TalkingChina (ຈຳນວນ/ຈຳນວນການສັ່ງຊື້) ແລະ ຄຳຕິຊົມຂອງ PM. ຜູ້ຊະນະ 20 ຄົນໄດ້ຖືກຄັດເລືອກຈາກນັກແປທີ່ບໍ່ແມ່ນພາສາອັງກິດທີ່ເຄີຍເຮັດວຽກກັບລາວໃນປີທີ່ຜ່ານມາ.

ນັກແປ 20 ຄົນນີ້ກວມເອົາຫຼາຍພາສາຂະໜາດນ້ອຍທົ່ວໄປເຊັ່ນ: ພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ພາສາອາຫລັບ, ພາສາເຢຍລະມັນ, ພາສາຝຣັ່ງ, ພາສາເກົາຫຼີ, ພາສາສະເປນ, ພາສາປອກຕຸຍການ, ພາສາອິຕາລີ, ແລະອື່ນໆ. ນັກແປເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ມີຈຳນວນຄຳສັ່ງຊື້ຫຼາຍທີ່ສຸດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ໃນສາຍຕາຂອງນາຍົກລັດຖະມົນຕີ, ຄວາມໄວໃນການຕອບສະໜອງຂອງເຂົາເຈົ້າ/ເຂົາເຈົ້າແມ່ນດີເລີດ. ຄຸນນະພາບທີ່ຄົບຖ້ວນຂອງລາວເຊັ່ນ: ການສື່ສານ ແລະ ການຮ່ວມມື ແລະ ຄຸນນະພາບວິຊາຊີບແມ່ນດີເລີດ, ແລະ ໂຄງການແປພາສາທີ່ລາວຮັບຜິດຊອບໄດ້ຮັບຄຳຍ້ອງຍໍ ແລະ ຄວາມໄວ້ວາງໃຈຈາກລູກຄ້າຫຼາຍຄັ້ງ.

ໃນການບັນຍາຍແລກປ່ຽນອຸດສາຫະກໍາຢູ່ສະຖາບັນຝຶກອົບຮົມການແປພາສາ ຫຼື ໂຮງຮຽນວິຊາຊີບການແປພາສາ, ຂ້ອຍມັກຖືກຖາມວ່າ: “ຄວາມສາມາດອັນໃດແດ່ທີ່ຈໍາເປັນເພື່ອເຮັດວຽກໃນຕໍາແໜ່ງການແປພາສາ? ໃບຢັ້ງຢືນ CATTI ຈໍາເປັນບໍ? ບໍລິສັດ TalkingChina ຄັດເລືອກນັກແປແນວໃດ? ພວກເຂົາສາມາດຜ່ານການທົດສອບໄດ້ບໍ? ພວກເຮົາສາມາດຮັບປະກັນຈໍານວນຕົ້ນສະບັບການແປໄດ້ບໍ?”

ສຳລັບພະແນກຊັບພະຍາກອນ, ໃນຂະບວນການຮັບສະໝັກ, ພວກເຮົາໄດ້ດຳເນີນການກວດກາເບື້ອງຕົ້ນຜ່ານຄຸນວຸດທິພື້ນຖານເຊັ່ນ: ຄຸນວຸດທິທາງວິຊາການ ແລະ ສາຂາວິຊາເອກ, ແລະ ໄດ້ດຳເນີນການກວດກາປະສິດທິພາບຂັ້ນສອງໂດຍໃຊ້ການທົດສອບຄວາມສາມາດດ້ານການແປພາສາ. ເມື່ອຜູ້ຈັດການໂຄງການແຕ່ງຕັ້ງນັກແປພາສາເພື່ອປະຕິບັດໂຄງການແປພາສາຕົວຈິງ, “ນັກແປພາສາ” ທີ່ດີໃນທີ່ສຸດຈະຖືກສະສົມ ແລະ ນຳມາໃຊ້ຄືນຢ່າງໄວວາ. ຄຸນລັກສະນະທີ່ໂດດເດັ່ນຂອງເຂົາເຈົ້າ/ເຂົາເຈົ້າທີ່ຊະນະໃຈຜູ້ຈັດການໂຄງການ PM ແມ່ນຫຍັງ?

ຢ່າເວົ້າກ່ຽວກັບ “ການແປທີ່ດີປານໃດ” ຢູ່ທີ່ນີ້. ໃຫ້ພວກເຮົາມາເບິ່ງມຸມມອງທົ່ວໄປຂອງນັກແປປະຈຳວັນຈາກຜູ້ນຳພາຂອງນັກແປແຖວໜ້າ.

1. ຄຸນນະພາບວິຊາຊີບ ແລະ ໝັ້ນຄົງ:

ຄວາມສາມາດໃນການຮັບປະກັນຄຸນນະພາບ: ນັກແປບາງຄົນຈະເຮັດການກວດສອບຄຸນນະພາບດ້ວຍຕົນເອງກ່ອນການສົ່ງມອບເພື່ອຫຼຸດຜ່ອນຄວາມຜິດພາດໃນຂະບວນການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຕໍ່ມາ ແລະ ພະຍາຍາມເພີ່ມຄະແນນຄຸນນະພາບຂອງສະບັບແປທຳອິດໃຫ້ຫຼາຍເທົ່າທີ່ຈະຫຼາຍໄດ້; ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ນັກແປທີ່ກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງບາງຄົນບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດຕໍ່າໃນການແປເລີຍ.

ຄວາມໂປ່ງໃສ: ບໍ່ວ່າຈະມີການພິຈາລະນາແນວໃດກໍຕາມ, ເຖິງແມ່ນວ່ານັກແປທີ່ດີຈະໃຊ້ວິທີການແປຂອງ MT ດ້ວຍຕົວເອງ, ພວກເຂົາຈະເຮັດ PE ຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ອນທີ່ຈະສົ່ງມັນໄປເພື່ອຮັກສາມາດຕະຖານການແປຂອງຕົນເອງ. ສຳລັບ PMs, ບໍ່ວ່ານັກແປຈະໃຊ້ວິທີການໃດກໍ່ຕາມເພື່ອແປ, ບໍ່ວ່າຈະເຮັດໄວຫຼືຊ້າ, ສິ່ງດຽວທີ່ບໍ່ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ແມ່ນຄຸນນະພາບຂອງການຈັດສົ່ງ.

ຄວາມສາມາດໃນການຄົ້ນຫາຄຳສັບ: ພວກເຮົາຈະຄົ້ນຫາຄຳສັບທີ່ທັນສະໄໝໃນອຸດສາຫະກຳ ແລະ ແປມັນຕາມສັບປະວັດສາດ TB ສະເພາະຂອງລູກຄ້າ.

ຄວາມສາມາດໃນການອ້າງອີງ: ເອກະສານອ້າງອີງທີ່ລູກຄ້າສະໜອງໃຫ້ຈະຖືກອ້າງອີງເຖິງຮູບແບບການຂຽນຕາມຄວາມຕ້ອງການ, ແທນທີ່ຈະແປຕາມແນວຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ, ແລະ ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງຄຳສັບໃດໆຕໍ່ PM ເມື່ອສົ່ງສິນຄ້າ.

2. ປະສິດທິພາບການສື່ສານທີ່ເຂັ້ມແຂງ:

ປັບປຸງຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາໃຫ້ມີປະສິດທິພາບ: ຢືນຢັນໜ້າວຽກທີ່ຜູ້ຈັດການໂຄງການ PM ສັ່ງກ່ອນ, ແລະຈາກນັ້ນເລີ່ມການແປພາສາຫຼັງຈາກຊີ້ແຈງຄວາມຕ້ອງການການແປພາສາແລ້ວ.

ຄຳອະທິບາຍທີ່ຊັດເຈນ: ຖ້າທ່ານມີຄຳຖາມກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ ຫຼື ບໍ່ແນ່ໃຈກ່ຽວກັບການແປ, ທ່ານຈະລິເລີ່ມຕິດຕໍ່ສື່ສານໂດຍກົງກັບ PM, ຫຼື ສື່ສານໂດຍການເພີ່ມຄຳອະທິບາຍທີ່ຊັດເຈນ ແລະ ລຽບງ່າຍ. ຄຳອະທິບາຍຈະອະທິບາຍວ່າບັນຫາແມ່ນຫຍັງ ແລະ ຄຳແນະນຳສ່ວນຕົວຂອງຜູ້ແປແມ່ນຫຍັງ, ແລະ ລູກຄ້າຕ້ອງຢືນຢັນວ່າມັນແມ່ນຫຍັງ, ແລະອື່ນໆ;

ການປະຕິບັດແບບ “ມີຈຸດປະສົງ” ຕໍ່ “ຄວາມຄິດເຫັນສ່ວນຕົວ”: ພະຍາຍາມ “ເປັນກາງ” ຕໍ່ຄຳແນະນຳການດັດແປງທີ່ນຳສະເໜີໂດຍລູກຄ້າ, ແລະ ຕອບສະໜອງຈາກທັດສະນະຂອງການສົນທະນາ. ມັນບໍ່ແມ່ນການປະຕິເສດຄຳແນະນຳໃດໆຈາກລູກຄ້າຢ່າງຕາບອດ, ຫຼື ຍອມຮັບທັງໝົດໂດຍບໍ່ມີການຈຳແນກ;

3. ມີຄວາມສາມາດໃນການຄຸ້ມຄອງເວລາໄດ້ດີ

ການຕອບສະໜອງທີ່ທັນເວລາ: ຊອບແວສົ່ງຂໍ້ຄວາມທັນທີຕ່າງໆໄດ້ແບ່ງສ່ວນເວລາຂອງຜູ້ຄົນ. ຜູ້ສົ່ງຂໍ້ຄວາມສ່ວນຕົວຈະບໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປຕອບກັບຢ່າງໄວວາພາຍໃນ 5-10 ນາທີຄືກັບການບໍລິການລູກຄ້າ, ແຕ່ສິ່ງທີ່ຜູ້ແປທີ່ດີມັກຈະເຮັດຄື:

1) ໃນພື້ນທີ່ລາຍເຊັນຂອງຂໍ້ຄວາມທັນທີ ຫຼື ໃນການຕອບກັບອີເມວອັດຕະໂນມັດ: Guanger ຈະແຈ້ງໃຫ້ທ່ານຊາບກ່ຽວກັບຕາຕະລາງເວລາທີ່ຜ່ານມາ, ເຊັ່ນວ່າທ່ານສາມາດຍອມຮັບເອກະສານດ່ວນໄດ້ ຫຼື ທ່ານສາມາດຍອມຮັບເອກະສານຂະໜາດໃຫຍ່ໄດ້. ສິ່ງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປຕ້ອງອັບເດດຂໍ້ມູນໃຫ້ທັນເວລາ, ພ້ອມດ້ວຍຄຳວ່າ “ຂອບໃຈສຳລັບການເຮັດວຽກໜັກຂອງທ່ານ, ທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີທີ່ມີຄວາມສຸກ” “ຈິດໃຈແຫ່ງຄວາມອຸທິດຕົນ;

2) ເຮັດຂໍ້ຕົກລົງກັບ PM ໂດຍອີງໃສ່ຕາຕະລາງເວລາປະຈຳວັນຂອງທ່ານ (ນັກແປພາສາພາຍໃນປະເທດປະເພດ nightingale ແລະ lark, ຫຼື ນັກແປພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ມີອາການ jet lag) ແລະ ວິທີການສື່ສານທີ່ຕ້ອງການ (ເຊັ່ນ: ຊອບແວສົ່ງຂໍ້ຄວາມທັນທີ/ອີເມວ/ລະບົບ TMS/ໂທລະສັບ) ໄລຍະເວລາສຳລັບການສື່ສານພາຍນອກປະຈຳວັນ ແລະ ວິທີການສື່ສານທີ່ມີປະສິດທິພາບສຳລັບປະເພດວຽກງານຕ່າງໆ (ການຮັບວຽກງານໃໝ່/ການດັດແປງການແປພາສາ ຫຼື ການສົນທະນາບັນຫາ/ການສົ່ງການແປພາສາ, ແລະອື່ນໆ).

ການຈັດສົ່ງຕາມເວລາ: ຈົ່ງເຂົ້າໃຈເວລາ: ຖ້າການຈັດສົ່ງຄາດວ່າຈະຊ້າ, ໃຫ້ແຈ້ງໃຫ້ນາຍົກລັດຖະມົນຕີຊາບໂດຍໄວເທົ່າທີ່ຈະໄວໄດ້ວ່າຈະຊ້າເທົ່າໃດ; ຈະບໍ່ “ສຶກສາ” ເວັ້ນເສຍແຕ່ມີປັດໃຈທີ່ບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມໄດ້; ຈະບໍ່ຕອບສະໜອງແບບ “ນົກກະຈອກເທດ” ເພື່ອຫຼີກລ່ຽງການຕອບ.

4. ຄວາມສາມາດໃນການຮຽນຮູ້ທີ່ເຂັ້ມແຂງ

ຮຽນຮູ້ທັກສະໃໝ່ໆ: ໃນຖານະນັກແປພາສາມືອາຊີບ, CAT, ຊອບແວ QA, ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີການແປພາສາ AI ລ້ວນແຕ່ເປັນເຄື່ອງມືທີ່ມີປະສິດທິພາບໃນການປັບປຸງປະສິດທິພາບໃນການເຮັດວຽກ. ແນວໂນ້ມນີ້ບໍ່ສາມາດຢຸດຢັ້ງໄດ້. ນັກແປທີ່ດີຈະຮຽນຮູ້ຢ່າງຕັ້ງໜ້າເພື່ອປັບປຸງ "ຄວາມສາມາດທີ່ບໍ່ສາມາດທົດແທນໄດ້" ຂອງເຂົາເຈົ້າ, ສຸມໃສ່ການແປ, ແຕ່ຍັງມີພະລັງຫຼາຍຢ່າງ.

ຮຽນຮູ້ຈາກລູກຄ້າ: ຜູ້ແປພາສາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈອຸດສາຫະກໍາ ແລະ ຜະລິດຕະພັນຂອງຕົນເອງໄດ້ດີກ່ວາລູກຄ້າ. ເພື່ອຮັບໃຊ້ລູກຄ້າໄລຍະຍາວ, ຜູ້ຈັດການຝ່າຍບໍລິຫານ ແລະ ຜູ້ແປພາສາຈໍາເປັນຕ້ອງຮຽນຮູ້ ແລະ ເຂົ້າໃຈລູກຄ້າພ້ອມໆກັນ;

ຮຽນຮູ້ຈາກເພື່ອນຮ່ວມງານ ຫຼື ຜູ້ອາວຸໂສ: ຕົວຢ່າງ, ຜູ້ແປພາສາໃນກອງປະຊຸມແປພາສາຄັ້ງທຳອິດຈະລິເລີ່ມຂໍໃຫ້ນາຍົກລັດຖະມົນຕີທົບທວນສະບັບ, ສຶກສາ ແລະ ສົນທະນາກ່ຽວກັບມັນ.

ນັກແປທີ່ດີບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງເຕີບໃຫຍ່ດ້ວຍຕົວເອງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຕ້ອງຖືກຄົ້ນພົບໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນບໍລິສັດແປພາສາອີກດ້ວຍ. ລາວຈະເຕີບໃຫຍ່ຈາກໄວໜຸ່ມໄປສູ່ຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່ໃນຂະບວນການເຮັດວຽກໃນໂຄງການ, ແລະ ຈາກນັກແປລະດັບເລີ່ມຕົ້ນທຳມະດາໄປສູ່ນັກແປທີ່ໜ້າເຊື່ອຖືທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ມາດຕະຖານວິຊາຊີບທີ່ໝັ້ນຄົງ. ຄຸນນະພາບຂອງນັກແປທີ່ດີເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສອດຄ່ອງກັບຄຸນຄ່າຂອງ TalkingChina ໃນ “ການເຮັດວຽກຢ່າງເປັນມືອາຊີບ, ມີຄວາມຊື່ສັດ, ແກ້ໄຂບັນຫາ, ແລະ ສ້າງມູນຄ່າ”, ວາງຮາກຖານຂອງ “ການຮັບປະກັນຊັບພະຍາກອນມະນຸດ” ສຳລັບລະບົບຮັບປະກັນຄຸນນະພາບຂອງ TalkingChina WDTP.


ເວລາໂພສ: ຕຸລາ-19-2023