ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.
1. ພື້ນຖານ
ດ້ວຍການແລກປ່ຽນທາງເສດຖະກິດລະຫວ່າງຈີນ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນທີ່ເພີ່ມຂຶ້ນເລື້ອຍໆ, ບໍລິສັດຍີ່ປຸ່ນຫຼາຍແຫ່ງໄດ້ຕັ້ງສາຂາ ຫຼື ຫ້ອງການຕົວແທນໃນປະເທດຈີນ. ເນື່ອງຈາກການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງທຸລະກິດຂ້າມຊາຍແດນ, ການທ້ອງຖິ່ນໃນການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບໄດ້ກາຍເປັນບັນຫາສຳຄັນອັນໜຶ່ງທີ່ວິສາຫະກິດເຫຼົ່ານີ້ປະເຊີນ. ການແປພາສາການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບໝາຍເຖິງການແປຂໍ້ຄວາມທາງກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການຢ່າງຖືກຕ້ອງຈາກພາສາໜຶ່ງໄປເປັນອີກພາສາໜຶ່ງ, ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າທຸລະກິດສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ປະຕິບັດຕາມກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນສະພາບແວດລ້ອມພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ການແປພາສາປະເພດນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການຄວາມຊຳນານດ້ານພາສາເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້ທາງດ້ານກົດໝາຍທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ບົດຄວາມນີ້ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສຳຫຼວດການປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງການແປພາສາການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບສຳລັບບໍລິສັດຍີ່ປຸ່ນໃນປະເທດຈີນ, ເພື່ອໃຫ້ເອກະສານອ້າງອີງທີ່ເປັນປະໂຫຍດສຳລັບວິສາຫະກິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
2. ຄວາມຕ້ອງການ ແລະ ບັນຫາຂອງລູກຄ້າ
ເມື່ອບໍລິສັດຍີ່ປຸ່ນໃນປະເທດຈີນດຳເນີນການແປພາສາຕາມການປະຕິບັດຕາມ, ນອກເໜືອໄປຈາກການຮັກສາລະດັບການປະຕິບັດຕາມມາດຕະຖານດຽວກັນກັບບໍລິສັດແມ່ຂອງຍີ່ປຸ່ນແລ້ວ, ມັນຍັງເປັນການປັບຕົວເຂົ້າກັບການປ່ຽນແປງໃນຕະຫຼາດຈີນໄດ້ດີຂຶ້ນ. ເພາະມັນຕ້ອງການໄຟລ໌ການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນສູງ.
ລູກຄ້າໄລຍະຍາວຂອງພວກເຮົາຄື M ເປັນວິສາຫະກິດຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຊື່ສຽງມາເປັນເວລາຫຼາຍກວ່າ 130 ປີ. ນັບຕັ້ງແຕ່ການກັບຄືນສູ່ສາຍພົວພັນທາງການທູດລະຫວ່າງຈີນ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນໃນປີ 1972, M ໄດ້ດຳເນີນໂຄງການຂະໜາດໃຫຍ່ຫຼາຍໂຄງການໃນປະເທດຈີນ ແລະ ໄດ້ຢູ່ໃນຕະຫຼາດຈີນມາເປັນເວລາຫຼາຍກວ່າ 40 ປີ. ເພື່ອປັບຕົວເຂົ້າກັບສະພາບແວດລ້ອມຂອງຕະຫຼາດຈີນ ແລະ ສະໜອງຜະລິດຕະພັນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງໃຫ້ແກ່ຕະຫຼາດຈີນ, ບໍລິສັດ M ຈຳເປັນຕ້ອງປະຕິບັດຄວາມຮັບຜິດຊອບຕໍ່ສັງຄົມຂອງບໍລິສັດໃຫ້ດີຂຶ້ນ. ໃນນັ້ນ, ການເຮັດໃຫ້ວິສາຫະກິດເປັນວິສາຫະກິດທີ່ໄດ້ມາດຕະຖານທີ່ເໝາະສົມກວ່າສຳລັບຕະຫຼາດທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ຮັກສາລະດັບການຄຸ້ມຄອງການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບຄືກັນກັບສຳນັກງານໃຫຍ່ຂອງຍີ່ປຸ່ນແມ່ນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການໃນປະຈຸບັນ. ເພື່ອບັນລຸເປົ້າໝາຍນີ້, M Society ຈຳເປັນຕ້ອງແປເອກະສານຕ່າງໆເຊັ່ນ: ຄຳແນະນຳກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບ, ເອກະສານບັນຍາຍກ່ຽວກັບການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບ, ແລະ ຄຳແນະນຳການສົ່ງເສີມການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບໃນແຕ່ລະປີ. ພວກເຂົາສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນປະເຊີນກັບບັນຫາ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
(1) ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງພາສາ: ການແປຕ້ອງພິຈາລະນາຢ່າງຄົບຖ້ວນເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງສອງພາສາເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມຄ່ອງແຄ້ວ.
(2) ຄວາມສາມາດໃນການເຂົ້າໃຈຂໍ້ຄວາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເຊັ່ນ: ກົດໝາຍ ແລະ ລະບຽບການ: ການແປຕາມຄວາມເໝາະສົມກ່ຽວຂ້ອງກັບຄຳສັບວິຊາຊີບຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ, ເຊັ່ນ: ຄຳສັບທາງກົດໝາຍ, ຄຳສັບອຸດສາຫະກຳ, ແລະອື່ນໆ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີພື້ນຖານ ແລະ ຄວາມຮູ້ດ້ານວິຊາຊີບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ແລະ ຕ້ອງຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄຳສັບເຫຼົ່ານັ້ນ.
(3) ປັດໄຈທາງວັດທະນະທຳທີ່ສອດຄ່ອງກັບຕະຫຼາດຈີນ: ບໍລິສັດຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຢູ່ໃນຕະຫຼາດຈີນເປັນເວລາຫຼາຍປີ, ແລະ ຄຳສັບ ແລະ ປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ໂດຍພະແນກຕ່າງໆໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາທ້ອງຖິ່ນ. ມັນຈຳເປັນຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າການແປສອດຄ່ອງກັບການນຳໃຊ້ປົກກະຕິຂອງບໍລິສັດໃນປະເທດຈີນ.
3. ວິທີແກ້ໄຂ
ພວກເຮົາໄດ້ປະຕິບັດມາດຕະການຕໍ່ໄປນີ້ເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າ.
(1) ສ້າງຕັ້ງທີມງານແປພາສາທີ່ເປັນມືອາຊີບຕາມລະບຽບການ: ກ່ອນທີ່ການແປພາສາຈະເລີ່ມຕົ້ນ, ກຸ່ມນັກແປພາສາທີ່ມີພື້ນຖານທາງດ້ານກົດໝາຍ ແລະ ປະສົບການການແປພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທີ່ຕອບສະໜອງຄວາມຄາດຫວັງດ້ານຄຸນນະພາບຂອງລູກຄ້າໄດ້ຖືກຄັດເລືອກຈາກກຸ່ມພອນສະຫວັນຍີ່ປຸ່ນຂອງ Tangneng ໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຕ້ອງການກ່ອນໜ້ານີ້ຂອງລູກຄ້າກ່ຽວກັບຄຸນນະພາບຂອງເອກະສານ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ຂໍ້ມູນວິສາຫະກິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຂອງລູກຄ້າໄດ້ຖືກສະໜອງໃຫ້ຄູສອນນັກແປພາສາເພື່ອໃຫ້ນັກແປສາມາດເຂົ້າໃຈຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງຕົນ. ອັນທີສອງ, ຈັດແຈງ PM ປະຈຳ ແລະ ຜູ້ທົບທວນຄືນເພື່ອສ້າງຕັ້ງທີມງານສະເພາະໂຄງການ. ພະນັກງານປະຈຳຮັບປະກັນຄວາມໝັ້ນຄົງຂອງຄຸນນະພາບການແປ.
(2) ຢືນຢັນການໄຫຼວຽນຂອງພາສາພາຍໃນວິສາຫະກິດ: ຢືນຢັນກັບລູກຄ້າວ່າພະແນກ, ຕຳແໜ່ງ ແລະ ຂໍ້ມູນອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເອກະສານມີການນຳໃຊ້ພາສາຈີນທີ່ແນ່ນອນຫຼືບໍ່.
(3) ໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປພາສາ, ພວກເຮົາສັງເກດເຫັນເນື້ອຫາບາງຢ່າງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບວັນພັກຂ້າມຊາຍແດນ ຫຼື ວິຖີຊີວິດຂອງບໍລິສັດ. ເພື່ອຈັດການກັບເນື້ອຫາເຫຼົ່ານີ້, ພວກເຮົາສະໜອງການປະຕິບັດທົ່ວໄປຫຼາຍຢ່າງໃຫ້ລູກຄ້າຢືນຢັນ:
ກ) ຄັດລອກຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: ຮັກສາວັນພັກ, ພາບຊີວິດ ແລະ ຄຳສັບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃຫ້ບໍ່ປ່ຽນແປງເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງເນື້ອຫາ.
ຂ) ເພີ່ມຄຳອະທິບາຍໃນຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ: ເພີ່ມຄຳອະທິບາຍໃນຕຳແໜ່ງທີ່ເໝາະສົມໃນຂໍ້ຄວາມເພື່ອອະທິບາຍວັນພັກ ຫຼື ສາກຊີວິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ, ໂດຍສະເພາະສຳລັບເນື້ອຫາທີ່ຜູ້ອ່ານຈີນອາດຈະບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍ.
ຄ) ປັບແຕ່ງທ້ອງຖິ່ນຕາມຕະຫຼາດຈີນ: ອີງຕາມຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການຂອງຕະຫຼາດໃນປະເທດຈີນ, ໃຫ້ປັບແຕ່ງວັນພັກ ຫຼື ວິຖີຊີວິດໃຫ້ເໝາະສົມກັບຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ນິໄສຂອງຜູ້ອ່ານຈີນ.
ການປະມວນຜົນສຸດທ້າຍຂອງເນື້ອໃນເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນໄດ້ປະຕິບັດຕາມການເລືອກຂອງລູກຄ້າ
(4) ການສ້າງຖານຂໍ້ມູນຄຳສັບ ແລະ ເອກະສານ: ການຈັດລຽງຄຳສັບ ແລະ ສຳນວນທີ່ແປແລ້ວທີ່ໝູນວຽນຢູ່ຂ້າງເທິງເຂົ້າໃນຖານຂໍ້ມູນ, ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ແປສາມາດຄົ້ນຫາ ແລະ ອ້າງອີງຄຳສັບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໄດ້ຢ່າງວ່ອງໄວໃນລະຫວ່າງການແປ, ປັບປຸງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງເອກະສານ. ການສະສົມ ແລະ ການອັບເດດຊັບພະຍາກອນເຫຼົ່ານີ້ຍັງເປັນພື້ນຖານໃຫ້ແກ່ໂຄງການແປພາສາໃນອະນາຄົດ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສົ່ງເສີມວຽກງານທີ່ລຽບງ່າຍ ແລະ ເປັນມືອາຊີບຫຼາຍຂຶ້ນໃນອະນາຄົດ.
4. ການສະທ້ອນ ແລະ ການປະເມີນຜົນກະທົບ
ມາດຕະການຂ້າງເທິງນີ້ໄດ້ປັບປຸງຄຸນນະພາບການແປພາສາຂອງເອກະສານການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບຂອງບໍລິສັດ M ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ຮັບປະກັນຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງເອກະສານເຫຼົ່ານັ້ນ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ພາສາທີ່ໃຊ້ໃນເອກະສານແມ່ນມີຄວາມລະອຽດອ່ອນຫຼາຍຂຶ້ນ, ເຮັດໃຫ້ມັນເໝາະສົມກວ່າສຳລັບການສົ່ງເສີມມາດຕະການປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບໃນວິສາຫະກິດພາຍໃນປະເທດ. ການຮັບຮູ້ຄຸນນະພາບການແປພາສາທີ່ສອດຄ່ອງກັບກົດລະບຽບຂອງ Tang Neng ຂອງສະມາຄົມ M ຍັງໄດ້ອຳນວຍຄວາມສະດວກໃຫ້ແກ່ການຮ່ວມມືໄລຍະຍາວຂອງພວກເຮົາ.
ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາທີ່ສອດຄ່ອງກັບລະບຽບການແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ຂອງການດຳເນີນງານຂອງບໍລິສັດຂ້າມຊາດໃນປະເທດຈີນ. ໂຄງການແປພາສາມືອາຊີບຂອງພວກເຮົາສາມາດປັບປຸງລະດັບການແປພາສາທີ່ສອດຄ່ອງກັບລະບຽບການໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ໃຫ້ການສະໜັບສະໜູນທີ່ເຂັ້ມແຂງຕໍ່ການປະຕິບັດຕາມລະບຽບການ ແລະ ປະສິດທິພາບໃນການດຳເນີນງານຂອງວິສາຫະກິດ.
ເວລາໂພສ: ວັນທີ 18 ທັນວາ 2025