ເນື້ອໃນຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນແປມາຈາກແຫຼ່ງຂໍ້ມູນພາສາຈີນໂດຍການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໂດຍບໍ່ມີການແກ້ໄຂພາຍຫຼັງ.
ບົດຄວາມນີ້ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສຳຫຼວດສະເໜ່ຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ການປ່ຽນແປງທີ່ດີເລີດຈາກການແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ແບ່ງອອກເປັນສີ່ດ້ານເພື່ອລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມ: ທຳອິດ, ມັນແນະນຳລັກສະນະທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນ, ລວມທັງຮູບແບບການແຕ້ມຮູບ, ການຕັ້ງຄ່າຕົວລະຄອນ, ແລະ ເລື່ອງລາວ; ອັນທີສອງ, ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກບາງຢ່າງທີ່ອາດເກີດຂຶ້ນໃນຂະບວນການແປອານິເມະຍີ່ປຸ່ນໄດ້ຖືກປຶກສາຫາລື, ເຊັ່ນ: ຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ການປ່ຽນການສະແດງອອກທາງພາສາ; ອັນທີສາມ, ຄວາມສຳຄັນຂອງການແປສຳລັບປະສົບການການເບິ່ງອານິເມະໄດ້ຖືກວິເຄາະ, ລວມທັງຜົນກະທົບຂອງມັນຕໍ່ການສື່ສານທາງດ້ານອາລົມ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈເລື່ອງ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຈຸດຫຼັກຂອງບົດຄວາມນີ້ໄດ້ຖືກສະຫຼຸບ, ແລະ ມັນໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າການປ່ຽນແປງທີ່ດີເລີດໃນການແປອານິເມຍີ່ປຸ່ນເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງສະເໜ່ຂອງມັນ.
1. ຄວາມເປັນເອກະລັກຂອງອານິເມຍີ່ປຸ່ນ
ອານິເມຍີ່ປຸ່ນເປັນທີ່ນິຍົມຂອງຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກຍ້ອນແບບການແຕ້ມຮູບ ແລະ ການຕັ້ງຄ່າຕົວລະຄອນທີ່ເປັນເອກະລັກ. ກ່ອນອື່ນໝົດ, ແບບການແຕ້ມຮູບຂອງອານິເມຍີ່ປຸ່ນນຳສະເໜີລາຍລະອຽດທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ພາບທີ່ສວຍງາມ, ສະແດງລັກສະນະ ແລະ ອາລົມຂອງຕົວລະຄອນຜ່ານເສັ້ນ ແລະ ສີສັນທີ່ສວຍງາມ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ການອອກແບບຕົວລະຄອນຂອງອານິເມຍີ່ປຸ່ນຍັງມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຕົວລະຄອນໄວລຸ້ນທີ່ໜ້າຮັກ ຫຼື ນັກຕໍ່ສູ້ທີ່ມີພະລັງ, ພວກເຂົາສາມາດຊອກຫາສະເໜ່ທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງເຂົາເຈົ້າໃນອານິເມ.
ອັນທີສອງ, ເລື່ອງລາວຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນມັກຈະເຕັມໄປດ້ວຍຈິນຕະນາການທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ປັດຊະຍາທີ່ເລິກເຊິ່ງ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນເລື່ອງຊີວິດປະຈຳວັນທີ່ປິ່ນປົວ ຫຼື ເລື່ອງການຜະຈົນໄພທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນ, ມັນສາມາດກະຕຸ້ນຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ການສະທ້ອນຈາກຜູ້ຊົມ. ຄວາມອຸດົມສົມບູນ ແລະ ຄວາມຫຼາກຫຼາຍນີ້ຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງສະເໜ່ທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຄວາມນິຍົມຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບການສະແດງຄວາມເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຕໍ່ໄວໜຸ່ມ ແລະ ວັດທະນະທຳຍ່ອຍ. ປະຊາຊົນຍີ່ປຸ່ນໄດ້ລົງທຶນຊັບພະຍາກອນ ແລະ ພະລັງງານຫຼາຍຢ່າງໃນອຸດສາຫະກຳອານິເມະ, ໂດຍປະດິດສ້າງ ແລະ ສຳຫຼວດຫົວຂໍ້ ແລະ ເນື້ອຫາອານິເມະໃໝ່ໆຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊົມມີທາງເລືອກທີ່ຫຼາກຫຼາຍ.
2. ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປອານິເມຍີ່ປຸ່ນ
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການແປອານິເມຍີ່ປຸ່ນຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາອື່ນໆບໍ່ແມ່ນວຽກງ່າຍ. ກ່ອນອື່ນໝົດ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທໍາແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍທີ່ສໍາຄັນ. ອົງປະກອບທາງວັດທະນະທໍາ ແລະ ພື້ນຖານທີ່ມັກປາກົດຢູ່ໃນອານິເມຍີ່ປຸ່ນອາດຈະບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບຜູ້ຊົມທີ່ບໍ່ແມ່ນຊາວຍີ່ປຸ່ນ, ສະນັ້ນການປັບປ່ຽນ ແລະ ຄໍາອະທິບາຍທີ່ເໝາະສົມແມ່ນຈໍາເປັນໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຍັງມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນການສະແດງອອກທາງພາສາລະຫວ່າງພາສາຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ພາສາອື່ນໆ, ແລະ ຜູ້ແປຈໍາເປັນຕ້ອງປັບປ່ຽນ ແລະ ປ່ຽນແປງບາງຢ່າງໃນຂະນະທີ່ຮັກສາຄວາມໝາຍເດີມໄວ້.
ອັນທີສອງ, ເນື່ອງຈາກການໃຊ້ຄຳສັບ ແລະ ພາສາສະແລງ ຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍໃນອານິເມະ, ຄຳສັບເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະບໍ່ມີການແປທີ່ສອດຄ້ອງກັນໃນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຜູ້ແປຕ້ອງສະແດງອອກຢ່າງເໝາະສົມໂດຍອີງໃສ່ສະພາບການ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຊົມ. ໃນເວລາດຽວກັນ, ການສະແດງອອກທາງປາກ ແລະ ປະໂຫຍກໃນອານິເມະກໍ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງຢ່າງເໝາະສົມໂດຍຜູ້ແປເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຊົມເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງເນື້ອເລື່ອງ ແລະ ຕົວລະຄອນໄດ້ດີຂຶ້ນ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຄຳບັນຍາຍ ແລະ ການພາກສຽງກໍ່ເປັນບັນຫາທີ່ຕ້ອງໄດ້ພິຈາລະນາໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ. ຄຳບັນຍາຍຕ້ອງສະແດງບົດເວົ້າ ແລະ ອາລົມຂອງຕົວລະຄອນຢ່າງກະທັດຮັດ ແລະ ຊັດເຈນ, ແລະ ປະສານກັບໜ້າຈໍ; ແລະ ການພາກສຽງຕ້ອງການການຊອກຫານັກສະແດງສຽງທີ່ເໝາະສົມເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ຊົມຮູ້ສຶກເຖິງລັກສະນະ ແລະ ອາລົມຂອງຕົວລະຄອນໄດ້ດີຂຶ້ນ.
3. ຜົນກະທົບຂອງການແປຕໍ່ປະສົບການການເບິ່ງອານິເມະ
ການແປເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງຜູ້ຊົມ ແລະ ອານິເມະຍີ່ປຸ່ນ, ເຊິ່ງມີບົດບາດສຳຄັນໃນການປັບປຸງປະສົບການການຮັບຊົມໃຫ້ກັບຜູ້ຊົມ. ກ່ອນອື່ນໝົດ, ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປມີຜົນກະທົບໂດຍກົງຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບເນື້ອເລື່ອງ ແລະ ສະພາບແວດລ້ອມຂອງຕົວລະຄອນ. ຜູ້ຊົມສາມາດເຂົ້າໃຈການພັດທະນາຂອງເລື່ອງ ແລະ ການເຕີບໂຕຂອງຕົວລະຄອນໄດ້ດີຂຶ້ນ ໂດຍການເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງເນື້ອເລື່ອງ ແລະ ຕົວລະຄອນຜ່ານການແປ.
ອັນທີສອງ, ການແປຍັງມີຜົນກະທົບຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ການສື່ສານທາງດ້ານອາລົມ. ຕົວລະຄອນໃນອານິເມະມັກຈະສະແດງອາລົມພາຍໃນຂອງເຂົາເຈົ້າຜ່ານພາສາ ແລະ ການສະແດງອອກ, ແລະ ອາລົມເຫຼົ່ານີ້ຈຳເປັນຕ້ອງໄດ້ຮັບການປ່ຽນແປງ ແລະ ສະແດງອອກຢ່າງເໝາະສົມໃນລະຫວ່າງຂະບວນການແປ. ຖ້າການແປບໍ່ຖືກຕ້ອງ ຫຼື ບໍ່ສະແດງອາລົມທີ່ແທ້ຈິງຂອງຕົວລະຄອນ, ມັນຍາກສຳລັບຜູ້ຊົມທີ່ຈະສະທ້ອນຄວາມຮູ້ສຶກ, ເຊິ່ງນຳໄປສູ່ການຫຼຸດລົງຂອງປະສົບການການຮັບຊົມ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ການແປຍັງສາມາດສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຜູ້ຊົມກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ແນວຄິດທາງປັດຊະຍາທີ່ສະແດງໂດຍອານິເມ. ຜ່ານການແປ, ຜູ້ຊົມສາມາດເຂົ້າໃຈວັດທະນະທຳ ແລະ ວິທີຄິດຂອງຍີ່ປຸ່ນໄດ້ດີຂຶ້ນ, ແລະ ປະສົບກັບການສື່ສານ ແລະ ການປະທະກັນລະຫວ່າງວັດທະນະທຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
4. ສະຫຼຸບ ແລະ ການນຳສະເໜີ
ໂດຍການວິເຄາະສະເໜ່ຂອງອານິເມະຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ການປ່ຽນແປງທີ່ດີເລີດໃນການແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນ, ສາມາດສະຫຼຸບໄດ້ວ່າອານິເມະຍີ່ປຸ່ນເປັນທີ່ນິຍົມຂອງຜູ້ຊົມທົ່ວໂລກຍ້ອນແບບການແຕ້ມຮູບ, ການຕັ້ງຄ່າຕົວລະຄອນ, ແລະ ເລື່ອງລາວທີ່ເປັນເອກະລັກ; ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການແປຈາກພາສາຍີ່ປຸ່ນເປັນພາສາຈີນບໍ່ແມ່ນວຽກງ່າຍ, ແລະ ຂະບວນການແປປະເຊີນກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເຊັ່ນ: ຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທໍາ, ການປ່ຽນການສະແດງອອກທາງພາສາ, ແລະ ການນໍາສະເຫນີຄໍາສັບສະເພາະ; ການແປມີບົດບາດສໍາຄັນໃນປະສົບການການເບິ່ງອານິເມະ, ລວມທັງຜົນກະທົບຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈເລື່ອງ, ການສື່ສານທາງດ້ານອາລົມ, ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງວັດທະນະທໍາ; ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການປ່ຽນແປງທີ່ດີເລີດໃນການແປອານິເມະຍີ່ປຸ່ນແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງສະເໜ່ຂອງມັນ. ຜ່ານການແປ, ຜູ້ຊົມສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ປະສົບກັບສະເໜ່ທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະທີ່ສະແດງອອກໂດຍອານິເມະຍີ່ປຸ່ນໄດ້ດີຂຶ້ນ.
ເວລາໂພສ: ທັນວາ-08-2023