D: ຖານຂໍ້ມູນ

ການແປພາສາ Teatchina ສ້າງການກໍ່ສ້າງແບບແນະນໍາແບບພິເສດ, ຄໍາສັບແລະ corpus ສໍາລັບລູກຄ້າໄລຍະຍາວແຕ່ລະຄົນ.

ຄູ່ມືແບບ:

1. ໂຄງການຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງໂຄງການໃຊ້, ຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍ, ຄູ່ພາສາ, ແລະອື່ນໆ.
2. ຄວາມຕ້ອງການແລະຄວາມຕ້ອງການຂອງພາສາກໍານົດຮູບແບບພາສາໂດຍອີງໃສ່ພື້ນຖານຂອງໂຄງການ, ເຊັ່ນ: ຈຸດປະສົງຂອງເອກະສານ, ຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍ, ແລະຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ.
3. ຕົວຫນັງສືກໍານົດຕົວອັກສອນ, ຂະຫນາດຕົວອັກສອນ, ສີຂໍ້ຄວາມ, ຮູບແບບ, ແລະອື່ນໆ.
4. TM ແລະຄວາມຈໍາແລະຄວາມຈໍາຂອງລູກຄ້າສະເພາະຂອງ TM ແລະ TB ແລະການແປພາສາສະເພາະຂອງ TM.

ຖານຂໍ້ມູນ

5. ຂໍ້ກໍານົດອື່ນໆແລະຄວາມລະມັດລະວັງອື່ນໆເຊັ່ນ: ການສະແດງອອກຂອງຕົວເລກ, ວັນທີ, ຫນ່ວຍ, ແລະອື່ນໆຂອງແບບການແປໄດ້ກາຍເປັນຄວາມກັງວົນຂອງລູກຄ້າ. ຫນຶ່ງໃນວິທີແກ້ໄຂແມ່ນການພັດທະນາຄູ່ມືແບບ. ການແປພາສາ Teatchina ໃຫ້ບໍລິການເພີ່ມມູນຄ່ານີ້.ຄູ່ມືແບບທີ່ພວກເຮົາຂຽນສໍາລັບລູກຄ້າສະເພາະ - ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວການປະຕິບັດແບບຂອງລູກຄ້າ, ແລະຂໍ້ມູນການແປພາສາງ່າຍຂື້ນ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມບໍ່ສະຖຽນລະພາບຂອງຄຸນນະພາບທີ່ເກີດຈາກມະນຸດ

ຖານຂໍ້ມູນ

ຖານໄລຍະການ (ວັນນະໂລກ):

ໃນຂະນະດຽວກັນ, ໄລຍະແມ່ນແນ່ນອນກຸນແຈສໍາລັບຄວາມສໍາເລັດຂອງໂຄງການແປພາສາ. ໂດຍທົ່ວໄປຄໍາສັບທົ່ວໄປແມ່ນຍາກທີ່ຈະໄດ້ຮັບຈາກລູກຄ້າ. ການແປພາສາ Teatchina, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນການທົບທວນຄືນ, ຢັ້ງຢືນແລະຮັກສາມັນເປັນເອກະສານແລະມາດຕະຖານ, ແບ່ງປັນໂດຍທີມງານການແປແລະການດັດແກ້

ຄວາມຈໍາການແປພາສາ (TM):

ເຊັ່ນດຽວກັນ, TM ຍັງສາມາດມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການຜະລິດຜ່ານເຄື່ອງມື cat. ລູກຄ້າສາມາດສະຫນອງເອກະສານສອງພາສາແລະ TeankChina ເຮັດໃຫ້ TM ເຫມາະສົມກັບເຄື່ອງມືແລະການທົບທວນຄືນມະນຸດ. TM ສາມາດນໍາໃຊ້ແລະແບ່ງປັນເຄື່ອງມື cat ໂດຍນັກແປພາສາ, ບັນນາທິການ, ຜູ້ພິສູດແລະນັກກວດກາພິເສດເພື່ອປະຫຍັດເວລາແລະຮັບປະກັນການແປທີ່ສອດຄ່ອງແລະຮັບປະກັນ.

ຖານຂໍ້ມູນ2