TalkingChina Translation ສ້າງຄູ່ມືແບບພິເສດ, ຄໍາສັບແລະ corpus ສໍາລັບລູກຄ້າໄລຍະຍາວແຕ່ລະຄົນ.
ຄູ່ມືຮູບແບບ:
1. ຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງໂຄງການການນໍາໃຊ້ເອກະສານ, ຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍ, ຄູ່ພາສາ, ແລະອື່ນໆ.
2. ຄວາມຕ້ອງການຮູບແບບພາສາ ແລະຄວາມຕ້ອງການກໍານົດຮູບແບບພາສາໂດຍອີງໃສ່ພື້ນຖານຂອງໂຄງການ, ເຊັ່ນ: ຈຸດປະສົງຂອງເອກະສານ, ເປົ້າຫມາຍຜູ້ອ່ານ, ແລະຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ.
3. ຄວາມຕ້ອງການຮູບແບບ Font, ຂະຫນາດຕົວອັກສອນ, ສີຂໍ້ຄວາມ, ຮູບແບບ, ແລະອື່ນໆ.
4. TM ແລະ TB ຫນ່ວຍຄວາມຈໍາການແປພາສາສະເພາະລູກຄ້າແລະພື້ນຖານຄໍາສັບ.
5. Miscellaneous ຂໍ້ກໍານົດແລະລະມັດລະວັງອື່ນໆເຊັ່ນການສະແດງອອກຂອງຕົວເລກ, ວັນທີ, ຫນ່ວຍງານ, ແລະອື່ນໆ.ວິທີການຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງໃນໄລຍະຍາວແລະການລວມຕົວຂອງຮູບແບບການແປພາສາໄດ້ກາຍເປັນຄວາມກັງວົນຂອງລູກຄ້າ.ຫນຶ່ງໃນການແກ້ໄຂແມ່ນການພັດທະນາຄູ່ມືຮູບແບບ.TalkingChina Translation ໃຫ້ບໍລິການມູນຄ່າເພີ່ມນີ້.ຄູ່ມືຮູບແບບທີ່ພວກເຮົາຂຽນສໍາລັບລູກຄ້າສະເພາະ - ໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນສະສົມຜ່ານການສື່ສານກັບພວກເຂົາແລະການປະຕິບັດການບໍລິການການແປພາສາຕົວຈິງ, ປະກອບມີການພິຈາລະນາໂຄງການ, ຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ, ລະບຽບການຂອງຮູບແບບ, ແລະອື່ນໆ. ຄູ່ມືແບບສະໄຕເຮັດໃຫ້ມັນງ່າຍຂຶ້ນໃນການແບ່ງປັນລູກຄ້າແລະຂໍ້ມູນໂຄງການລະຫວ່າງ. ການຄຸ້ມຄອງໂຄງການແລະທີມງານແປພາສາ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມບໍ່ສະຖຽນລະພາບດ້ານຄຸນນະພາບທີ່ເກີດຈາກມະນຸດ
ພື້ນຖານໄລຍະ (TB):
ໃນຂະນະດຽວກັນ, ຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນແນ່ນອນວ່າກະແຈສໍາລັບຜົນສໍາເລັດຂອງໂຄງການການແປພາສາ.ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຄໍາສັບແມ່ນຍາກທີ່ຈະໄດ້ຮັບຈາກລູກຄ້າ.TalkingChina Translation ສະກັດດ້ວຍຕົວມັນເອງ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນທົບທວນຄືນ, ຢືນຢັນແລະຮັກສາມັນຢູ່ໃນໂຄງການເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ກໍານົດຕ່າງໆມີຄວາມເປັນເອກະພາບແລະມາດຕະຖານ, ແບ່ງປັນໂດຍທີມງານແປພາສາແລະແກ້ໄຂຜ່ານເຄື່ອງມື CAT.
ຫນ່ວຍຄວາມຈໍາການແປພາສາ (TM):
ເຊັ່ນດຽວກັນ, TM ຍັງສາມາດມີບົດບາດສໍາຄັນໃນການຜະລິດຜ່ານເຄື່ອງມື CAT.ລູກຄ້າສາມາດສະຫນອງເອກະສານສອງພາສາແລະ TalkingChina ເຮັດ TM ຕາມຄວາມເຫມາະສົມດ້ວຍເຄື່ອງມືແລະການທົບທວນຂອງມະນຸດ.TM ສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ຄືນໃຫມ່ແລະແບ່ງປັນໃນເຄື່ອງມື CAT ໂດຍນັກແປ, ບັນນາທິການ, ຜູ້ອ່ານຫຼັກຖານແລະນັກທົບທວນ QA ເພື່ອປະຫຍັດເວລາແລະຮັບປະກັນການແປພາສາທີ່ສອດຄ່ອງແລະຖືກຕ້ອງ.