ງ: ຖານຂໍ້ມູນ

TalkingChina Translation ສ້າງຄູ່ມືແບບ, ຄຳສັບ ແລະ ເນື້ອໃນສະເພາະສຳລັບລູກຄ້າໄລຍະຍາວແຕ່ລະຄົນ.

ຄູ່ມືແບບ:

1. ຂໍ້ມູນພື້ນຖານຂອງໂຄງການ ການນຳໃຊ້ເອກະສານ, ຜູ້ອ່ານເປົ້າໝາຍ, ຄູ່ພາສາ, ແລະອື່ນໆ.
2. ຄວາມມັກ ແລະ ຂໍ້ກຳນົດກ່ຽວກັບຮູບແບບພາສາ ກຳນົດຮູບແບບພາສາໂດຍອີງໃສ່ພື້ນຖານຂອງໂຄງການ ເຊັ່ນ: ຈຸດປະສົງຂອງເອກະສານ, ຜູ້ອ່ານເປົ້າໝາຍ ແລະ ຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ.
3. ຂໍ້ກຳນົດກ່ຽວກັບຮູບແບບຕົວອັກສອນ, ຂະໜາດຕົວອັກສອນ, ສີຕົວໜັງສື, ຮູບແບບ, ແລະອື່ນໆ.
4. TM ແລະ TB ໜ່ວຍຄວາມຈຳການແປ ແລະ ພື້ນຖານຄຳສັບສະເພາະຂອງລູກຄ້າ.

ຖານຂໍ້ມູນ

5. ອື່ນໆ ຂໍ້ກຳນົດ ແລະ ຂໍ້ຄວນລະວັງອື່ນໆ ເຊັ່ນ: ການສະແດງອອກຂອງຕົວເລກ, ວັນທີ, ຫົວໜ່ວຍ, ແລະອື່ນໆ. ວິທີການຮັບປະກັນຄວາມສອດຄ່ອງ ແລະ ຄວາມເປັນເອກະພາບໃນໄລຍະຍາວຂອງຮູບແບບການແປໄດ້ກາຍເປັນຄວາມກັງວົນຂອງລູກຄ້າ. ໜຶ່ງໃນວິທີແກ້ໄຂແມ່ນການພັດທະນາຄູ່ມືຮູບແບບ. TalkingChina Translation ໃຫ້ບໍລິການທີ່ມີມູນຄ່າເພີ່ມນີ້.ຄູ່ມືແບບທີ່ພວກເຮົາຂຽນສຳລັບລູກຄ້າສະເພາະ - ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວແມ່ນລວບລວມຜ່ານການສື່ສານກັບພວກເຂົາ ແລະ ການປະຕິບັດການບໍລິການແປພາສາຕົວຈິງ, ລວມທັງການພິຈາລະນາໂຄງການ, ຄວາມມັກຂອງລູກຄ້າ, ລະບຽບການຮູບແບບ, ແລະອື່ນໆ. ຄູ່ມືແບບເຮັດໃຫ້ມັນງ່າຍຂຶ້ນໃນການແບ່ງປັນຂໍ້ມູນຂອງລູກຄ້າ ແລະ ໂຄງການລະຫວ່າງທີມງານຄຸ້ມຄອງໂຄງການ ແລະ ທີມງານແປພາສາ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມບໍ່ໝັ້ນຄົງດ້ານຄຸນນະພາບທີ່ເກີດຈາກມະນຸດ.

ຖານຂໍ້ມູນ 1

ໄລຍະເວລາ (TB):

ໃນຂະນະດຽວກັນ, ຄຳສັບແມ່ນກຸນແຈສູ່ຄວາມສຳເລັດຂອງໂຄງການແປພາສາຢ່າງບໍ່ຕ້ອງສົງໃສ. ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຄຳສັບແມ່ນຍາກທີ່ຈະໄດ້ຮັບຈາກລູກຄ້າ. TalkingChina Translation ສະກັດເອົາດ້ວຍຕົວມັນເອງ, ແລະຫຼັງຈາກນັ້ນທົບທວນ, ຢືນຢັນ ແລະ ຮັກສາມັນໄວ້ໃນໂຄງການຕ່າງໆ ເພື່ອໃຫ້ຄຳສັບຕ່າງໆເປັນເອກະພາບ ແລະ ໄດ້ມາດຕະຖານ, ແບ່ງປັນໂດຍທີມງານແປ ແລະ ແກ້ໄຂຜ່ານເຄື່ອງມື CAT.

ໜ່ວຍຄວາມຈຳການແປ (TM):

ໃນລັກສະນະດຽວກັນ, TM ຍັງສາມາດມີບົດບາດສຳຄັນໃນການຜະລິດຜ່ານເຄື່ອງມື CAT. ລູກຄ້າສາມາດສະໜອງເອກະສານສອງພາສາ ແລະ TalkingChina ສ້າງ TM ຕາມຄວາມເໝາະສົມດ້ວຍເຄື່ອງມື ແລະ ການທົບທວນຂອງມະນຸດ. TM ສາມາດນຳໃຊ້ຄືນ ແລະ ແບ່ງປັນໃນເຄື່ອງມື CAT ໂດຍນັກແປ, ບັນນາທິການ, ຜູ້ກວດສອບ ແລະ ຜູ້ກວດສອບ QA ເພື່ອປະຫຍັດເວລາ ແລະ ຮັບປະກັນການແປທີ່ສອດຄ່ອງ ແລະ ຖືກຕ້ອງ.

ຖານຂໍ້ມູນ 2